Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria Japanese → Español
Original Text

・コンサルティング(スポンサーセールス、スポーツクラブ経営、学生企業、web、SNS)
・受託 (チーム強化・指導業務受託事業)
・マーケティングリサーチ(海外は上海・モンゴル・ミャンマー・アメリカ、日本は全国どこでも、ターゲット"18歳~22歳"の若者)
・プロモーション (リアル2万人、バーチャル20万人)
・人材派遣 (100人以上可、スタイリスト、指導者、アルバイトなど)
・紹介業(美容室、外国人社員、新規事業スタッフ、学生アルバイト、芸能事務所など)

などなど、「何でも屋」です

Translation

- Consultas (Ventas patrocinados, administración de clubs de deportes, empresas de estudiantes, webs, SNSs)
- Negocios encomendados (Fortalecimientos de equipos, negocios encomendados de tunorías)
- Investigación de mercados (Shanghai, Mongolia, Burma, Estados Unidos, y todas las partes de Japón. Los objetivos de investigación son los jóvenes de 18 años hasta 22 años)
- Promoción (20 mil personal reales, y 200 mil personas virtuales)
- Envíos de recursos humanos (Se puede más de 100 personas. Estilistas, mentores, trabajadores temporales, etc.)
- Introducción de recursos humanos (Peluquerías, trabajadores extranjeros, recursos humanos para negocios recien empezados, trabajadores temporales (estudiantes), oficinas de entrenamientos, etc.)

Así, nos encargaremos de cualquier cosas.

gloria Japanese → Español
Original Text

スポーツ歴

小学校4年生から高校卒業までサッカーをやっていて、よい意味で"超体育会系"です。
高校3年間は地元の長野県を離れ、静岡県に下宿と一人暮らしをしながらサッカーに明け暮れていました。
プレーは最後まで下手くそでしたが、自分はサッカーというスポーツを通じて大きく成長することができました。
そんなサッカーやスポーツを通じて、発信していきたいことがあります。


スポーツを通じて~
自分の使える時間や行動やお金を通じて~
さらには映画という映像を通じて~

感謝の気持ちを"形"にしたいです。

Translation

Jugaba futbol desde el cuarto grado de la primaria hasta el último grado de la secundaria (hasta 18 años). Soy muy deportista en este sentido.
En los últimos 3 años de la secundaria, yo vivia solo en la prefectura de Shizuoka, que está lejos de mi puebulo natal, Nagano. Ahí me dedicaba en jugar futbol.
Yo nunca había sido un buen jigador de futbol, pero para mí había muchas cosas que estudiar en mi vida por medio de futbol.

Asi que tengo mensajes que quiero dar a la gente por medio de el futbol y otros deportes.

Por los deportes ---
Por el tiempo, la actividad y el dinero que puedo disponer ---
Por las imagenes del cine ---

Quiero concretar mi agradecimiento.

(訳注:外国では中高一貫の国が多く、日本の高校の概念がわかりにくいと思うので「中等教育(日本の中~高)の最後の3年間(18歳まで)」という表現にしました)

gloria Japanese → Español
Original Text

バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト
サインイン
登録
検索
おすすめ情報の投稿
パッカーズパラダイスとは
運営会社情報
利用規約
プライバシーポリシー
PackersParadise.comは世界のバックパッカー、自由旅行者のための情報共有サイトです。
どこの国のことを書いても、どんな言語で書いてもOK!
今まで旅した場所や美味しかった食べ物のおすすめ情報を共有したり、これからどこに行けばよいかなどを質問し合えるサイトです。

Translation

El sitio web de intercambios de información entre viajeros con mochilas (back packers) y viajeros bohemios
Iniciar sesión
Registro
Búsqueda
Publicaciones de informacion recomendada
¿Qué es Packer's Paradise? (「パッカーズパラダイス」までスペイン語化したい場合は¿Qué es Paraiso de Viajeros con Mochilas?としてください)
Información sobre el administrador
Condiciones de uso
Política de privacidad
PackersParadise.com es un sitio web de intercambios de información entre viajeros con mochilas y viajeros bohemios.
¡Se pueden publicar cualquier cosa sobre cualquier país, y también se pueden publicar comentarios en cualquier idioma!
Por ejemplo, se pueden compartir información sobre sitios que han viajado o comidas ricas que han probado. También se pueden preguntar uno a otro, por ejemplo - <<¿A dónde debería ir de ahora para adelante?>>