Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Hello. I verified all of the lantern pieces with my local Coleman outlet store before I sent it to you.
If the pieces do not fit, I apologize.
I do not give refunds but, i will do this... Send me the exact ventilator and handle I sent you, in the condition that I sent them in, and I will correct the issue.
If I get the pieces and they DO fit then you will be responsible for shipping to me and also shipping back to you.
If they DO NOT fit together, then I will credit you your shipping cost for having to send them back to me.
I would like you to ship the ventilator and handle carefully packaged, by USPS priority mail. Are we in agreement?
Best Regards,

Translation

こんにちは。私は商品をあなたへ送る前に私の地域のコールマンのアウトレット店で全てのランタンをチェックしました。
商品が合わないなら、お詫びします。
私は(通常は)返金はしないのですが、今回は返金しようと思います...私が送った通風機とハンドルそのものを、送られたときの状態のまま返送してください、そうしたら私が問題点を修正します。
私が商品を受け取って、商品がちゃんと合うなら、あなたが私への返送料と私からあなたへ送り返す送料を負担してください。
もし商品が互いに合わない場合、あなたが商品を私に返送した際の発送料を差し引きます。通風機とハンドルは傷まないよう注意深く梱包してUSPSプライオリティ・メールで発送してください。
これでよいでしょうか?
以上、よろしくお願いします。

gloria English → Japanese
Original Text

Good to hear from you, i just sold another lot of things to Japan today, Tokyo.
A good concept for a cafe, is also that the customers could buy the furniture,chairs/tables and decorative items within the cafe, thats an idea that i've had in mind for a cafe in ○○. How-ever for now i'm just working with the objects on ebay. Its not a bad idea to build up good online sales before you start a shop, as then you will have a better feel for a business. i have just moved all my items into a warehouse, from my flat. Was a big job to renovate the space, yet it looks.We can work out some sort of arrangement, yet for now, it seems your really busy.

Translation

あなたからお返事を聞けてうれしいです、本日私は日本の東京へ別件でたくさんのものを販売しました。カフェについての良いコンセプトは、お客様が家具、イス/テーブル、装飾アイテムをカフェの中でも購入できることです。これは○○の中で私がカフェについてあたためていたアイデアです。でも、現在私はeBay上の物品に関して仕事をしています。貴方がショップを始める前に良いオンライン販売を構築するのは、そうすればビジネスについてよりよい感触が得られるので、悪くないアイデアです。私は最近、私の全てのアイテムを自分の部屋から倉庫に移動したばかりです。スペースをリフォームするのは大変な作業でしたが、とても見栄えがよくなりました。いくつか配置を直すことも出来ますが、今のところ、貴方は本当に忙しそうです。

gloria English → Japanese
Original Text

■REASON for RETURN (Please check one):
・30-Day Satisfaction Guarantee for unopened sealed items only
(Refund minus shipping charges)
・Wrong Item Received (unopened sealed) – List wrong title received vs. title ordered:
___________________________________________________
(Reship – warehouse errors reshipped)
・Not as advertised (E.g. wrong version of CD, not widescreen, etc.) – PLEASE EXPLAIN:
___________________________________________________
(Full Refund after verification)
・Case Damaged in shipment (do not ship back to us we will ship you a new case contact us at the email you got this form from)

Translation

■返品の理由(1つにチェックを入れてください):
・未開封アイテムに限り30日の満足保証(返金額から送料が差し引かれます)
・注文と違うアイテムが届いた(未開封)-間違って届いたアイテムの名称と、注文したアイテムの名称を書いてください:__________________
(再発送-倉庫の間違いについては再発送されます)
・アイテムが広告の通りではなかった(たとえばCDのバージョンが違った、ワイドスクリーンではなかった、など)-説明を記載してください:__________________
(検証後、完全返金されます)
・ケースが発送中に損傷した場合(この場合は当社へ返送しないでください、当社からあなたに新しいケースを送りますので、このフォームに書かれた当社のeメール宛にご連絡ください)

gloria English → Japanese
Original Text

Upon receipt of the item, we will refund or ship out another order. Thank you and we apologize for the inconvenience. * Shipping back to us: If the item is damaged in shipping or we shipped the wrong item we will send you a return label. We will not refund shipping if the case is cracked we will however ship you a new case.
** International Customers Please Note: We are sorry that we cannot accept returns on DVDs for DVD player non-compatibility as stated on the auction page. We specify on every auction page that our DVDs are Region 1 ONLY and for bidders to check this before bidding on any auction. Thank you!

Translation

アイテムを受領したら、当社は返金するか又は別の注文を発送します。ご協力に感謝いたしますと共に、ご不便をおかけしたことをお詫び申し上げます。
*アメリカへの返送:アイテムが発送中に損傷したり当社が間違ったアイテムを発送した場合は、返送ラベルをお送りします。ケースが割れた場合は送料を返金しませんが、代わりに新しいケースを発送します。
**外国のお客様へご注意:オークションページに記載の通り、DVDプレーヤーの互換性の問題でDVDが見られなかったというクレームに関しては、申し訳ありませんが返品を受け付けられません。当社は全てのオークションのページに、当社のDVDは「Region 1のみ」と明記しており、入札者には入札前にこの点をチェックするように明記しています。ご協力ありがとうございます。

gloria English → Japanese
Original Text

The experience can be clicked through in about two minutes, with each structure on the CityVille-like map representing a different component of Zynga’s privacy policy. The tutorial text seems to stress to readers that Zynga will collect players’ information from Facebook and from mobile devices and share it with third-party service providers, the legal system in the case of a court ordered disclosure, and with other players in cases where a player’s icon displays a link back to their Facebook account. Once completed, the tutorial gives participants a quiz on the policies with very easy-to-guess multiple choice answers.

Translation

これはクリックすると2分ほどで体験できるもので、構成はZyngaのプライバシーポリシーの異なる構成要素を表現したシティビルのマップのような感じになっている。チュートリアル・テキストでは、Zyngaがフェイスブックとモバイル機器からプレイヤーの情報を収集し第三者サービスプロバイダー、裁判所の命令による情報開示の場合の法的システム、そしてプレイヤーのアイコン表示がフェイスブック・アカウントにリンクしていると表示されている場合にはその他のプレイヤーとそれを共有することを読者に対して強調しているように見える。チュートリアルが完了すると、参加者にはポリシーに関する非常に簡単な選択回答式のクイズが出される。