아마 불쾌하다는 표현은 한국어와 일본어의 차이에서 오는 부분 같습니다.그 정도의 표현을 하고 싶었던 것은 아닙니다. 서로 간에 충분히 신뢰 했고 저로서는 큰 양보를 했다고 생각했는데마지막 네고의 이유라도 적어 주셨으면 하는 아쉬움 정도의 표현입니다.컬렉터 분의 마음도 이해 했기에 저 역시 어제 한국 최고의 라이카 렌즈 장인 분에게 다시 수리를 상담을 받았습니다.
多分不快たという表現は韓国語と日本語の違いからきた所だと思います。そこまでの表現をしたいわけではありません。お互いに充分な信頼ができて自分なりにできるだけ譲ってあげたと思いますが最後にネゴの理由だけでも書いていただけたらと心残りの表現です。コレクターの方の方も理解できましたので、私も昨日韓国のライカ職人に修理の相談を受けました。
수리 후 상태는 라이카 전문점의 판단과 동일한 원상 복구 불가 판정이지만 사용할 만큼은 가능 하다고 하십니다. 한달 이상의 시간과 예상 보다 많은 금액이 들겠지만 만족할 때까지 수리 하기로 했습니다.가능한 빠른 부분 환불 부탁 드립니다. (예약금을 걸어야 됩니다) 저 개인적으로는 좋은 경험이었다고 생각합니다.인연이라 생각하고 잘 사용하겠습니다.
수리 후 상태는 라이카 전문점의 판단과 동일한 원상 복구 불가 판정이지만 사용할 만큼은 가능 하다고 하십니다. 修理後状態はライカ取り扱い専門店の判断と同じく原状に復旧が不可の判定を受けましたがなんとか使用するには可能だと言われました。한달 이상의 시간과 예상 보다 많은 금액이 들겠지만 만족할 때까지 수리 하기로 했습니다.一ヶ月以上の時間と予想より大きい金額が掛かりますけど、満足できるまで修理することになりました。가능한 빠른 부분 환불 부탁 드립니다. (예약금을 걸어야 됩니다) できる限り早く部分的な払い戻しお願い致します。(予約金をかけないといけません。)저 개인적으로는 좋은 경험이었다고 생각합니다.自分的にはいい経験になったと思います。인연이라 생각하고 잘 사용하겠습니다. これも縁だと思いながら使わせていただきます。