西ヶ花 未幸 (theleometeor) Translations

ID Unverified
About 9 years ago Female 30s
English Japanese (Native)
Business Comics Travel Website Music fashion Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
theleometeor English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

Personalization study findings: Email is top channel; social, web, ads next; data needs vary

Personalization is critical. Customers expect it. It increases click-throughs, open rates, conversions, retention, and ultimately revenue.

But how do you “do” personalization?

It’s different at every step of the customer journey — and there’s a lot that goes into it. There are more channels and devices to reach customers than ever. The data, content, and delivery mechanisms necessary to personalize messages vary for each of them.

That’s why we’ve been surveying you, our readers, to understand what you’re doing and how you’re doing it.

Translation

パーソナライズ研究結果:Eメールが1番実施可能; SNS, web, や広告は2番以降:多様なデータ取得の必要性

パーソナライズ(個別カスタマイズ化)は、お客様が期待している重要なポイントである。

パーソナライズにより自分ごと化される事で、お客様のクリック数、オープンレート、コンバージョン、リテンションの上昇、引いては購入意欲につながる。

だが、どうやってパーソナライズするか?

「パーソナライズ」するには、お客様が購買意思決定までたどり着いた多様に異なる経緯を考慮して実施する必要がある。

現在は、多様なチャネルとデバイスでお客様にリーチ出来る。データ、コンテンツ、さらに配信方法を各お客様事に個別カスタマイズし、お客様個人用のメッセージとして配信することは重要である。

従って、私たちがお客様(今この記事を読んでいるあなた自身を含む)を研究し、お客様が何をどのようにして購買意思決定まで行っているのかを理解する必要がある。