Compared to its peers, Tencent has been relatively slow to make loud and proud announcements revealing smart hardware compatibility. But this week it took a big step, as it unveiled a special API specifically for hardware devices looking to connect to WeChat. As part of the announcement, it showcased five activity tracker wristbands in WeChat’s “shopping” page, each of which lets users check their personal data through a WeChat official account, rather than a native app. Naturally, data can be shared with friends using the WeChat Moments feature – adding in a social element to the experience.
同業他社に比べ、Tencentはスマートハードウェア向けの商品を誇らしげに大々的に発表するのは比較的遅い。しかし、WeChatに接続できるハードウェア機器向けの特別なAPIを今週発表し、漸くその大きな一歩を踏み出した。発表の一環としてWeChat の“ショッピングページ”で5つの活動を記録するリストバンドを紹介し、ユーザがネーティブアプリではなくWeChat の公式アカウントを通じて個人データをチェックできるようになった。当然、データはWeChat Moments機能を使って友人達と共有できることで、体験したことにソーシャルな要素を組み込むことができる。
Jiang says that for Tencent, the move from connecting humans to connecting devices ought to be seamless. Judging from my contact with senior management, their network is their strategy. There’s a saying that they are just building a big water dam. Once all the water gets inside, and it’s up to them what to do with this huge pool of water. It can be hardware, it can be ecommerce, it can be anything. They have an excellent understanding of user experience and a respect for user privacy. Alibaba and Baidu both have their strengths too, of course. Baidu is more about hard technology and search. Alibaba has built a network of buyers and sellers. but Tencent has ALL the people. It’s like Facebook.
Tencent は、人同士を繋ぐことから人と機器を繋ぐことを完璧に行わねばならないとJiang氏は述べている。経営幹部と接することで、彼らが自身のネットワークを戦略にしている事が理解できた。彼らはただ大きなダムを作っている、ということわざがある。全ての水がダム内に貯まれば、その全てをどう利用するかは彼らが決めることができる。つまりその水とは、ハードウェアであり、eコマースでもあり、何にでも置き換える事が可能だ。彼らには、ユーザーエクスペリエンス(ユーザ体験)を完璧に理解しており、ユーザプライバシーを尊重している。もちろん、AlibabaもBaiduもこの強みを持っている。Baiduはハード系のテクノロジーや検索により長けている。Alibabaは、バイヤーとセラーのネットワークを構築した。しかし、Tencentには、全ての人が揃った形になっている。まるでFacebookのようだ。
Let’s be clear: ads will still not show up in users’ personal messaging. These only show up if users click through to read full-page posts from the official accounts that users choose to follow. Even then, the ads only appear at the bottom of the page. A 10-day closed beta test earlier this year boded well for the handful of advertisers on board. Tencent says advertisers can target audiences by gender, age, and region, and will get feedback about exposure, number of clicks, and click-through rate. For now, advertisements can only contain still images and text.
整理するとこうなる。:広告は、ユーザの個人メッセージには現時点では表示されないようになっている。ユーザがフォローしたいと選んだ公式アカウントからの投稿を全文読みたいとクリックすると、そこで初めて表示される仕掛けだ。その際も広告は、ページの下の方にしか表示されないようになっている。今年初めに非公開のベータ版で10日間試したが、良い感触が得られ多くの広告主が集まった。Tencentによると、性別、年齢、地域で広告を送る相手を絞ることができ、広告に対する反応、クリック回数やクリックスルー率も得られるそうだ。現時点では、静止画と文章だけの広告になっている。
※受付期間終了後、当選者の方に“予約番号”と“会場案内”をお送りさせて頂きます。※イベント当日、受付にて当選メールを提示の上、入場料+ドリンク代をお支払いください。※当選メールの紛失、誤消去、流出などによる再発行/保証は行いません。※メールでの確認が出来ない場合、お名前・ご住所が確認できる身分証のご提示をお願いします。※開場時間より予約番号順にご案内させて頂きます。※一部、座席のご用意をさせて頂きますが、基本的にはスタンディングでの観覧となります。
*After the application period, the “reservation number” and “venue information” will be sent to the winner.*Please show the winning mail and pay for the ticket and the drink charge at the reception on the day of the event.*Please note that the winning mail will not be reissued even if it is lost, leaked out or deleted by mistake.*If the confirmation cannot be done by the mail, we will ask for an ID to verify your name and your address.*You will be able to enter after the door opens, based on the numerical order of the reservation number.*We will prepare some seats but basically, most are standing room.
チケット申込専用アドレス:idol-unplugged@ldandk.com申し込み期間:2014年6月19日(木)20:00~6月26日(木)19:59当選者発表:2014年6月27日(金)20:00までに当選者の方へメールにてご連絡をさせて頂きます。お問い合わせ:fostersound@ldandk.com/担当:FOSTER SOUND 鈴木
Dedicated address to apply for tickets: idol-unplugged@ldandk.comApplication period: From June 19(Thu) 20:00 till June 26(Thu) 19:59Winner announcement: The winner will be informed by June 27 (Fri) 20:00 by mail.Contact: fostersound@ldandk.com/ Person in charge: FOSTER SOUND Suzuki
コロンとして丸みで自分史上最高に可愛く 大人カジュアルな美フォルムボブ全体的にボリュームがない軟毛な毛質で、前下がりラインの縦長シルエットにより顔周りのクセもより目立つスタイル。そこから前上がりにカットして、リップラインの毛で柔らかく、女性らしさを際立たせたマッシュレイヤーに。顔周りのクセもナチュラルストレートパーマを施術することで扱いやすい前髪に。カラーは明るさをキープした上で、スイートオレンジの暖色系を入れる。ソフトWAXで全体を無造作に揉み込んで完成。
Never been so cute until I tried this beautiful bob style, forming chubby and rounded shape for adult, but still look casual.If the side angle is cut longer in the front having a vellus hair, the unruly hair around your face can actually stand out due to the oblong silhouette effect. The side angle can be cut shorter in the front and make it look softer at the lip line with the mushroom layered style to emphasize the feminacy. The unruly hair around your face will be easy to handle by getting a natural straight perm on the front. Add a warm color keeping the brightness with this sweet orange color. Apply soft wax loosely to the entire hair and you'll be ready to go.
・TSUTAYA ONLINEでのご購入、SHIBUYA TSUTAYAでの受け取り商品は対象外でございます。・イベント会場でのCDの購入は各種割引及びTポイント付与対象外ですので、ご了承下さい。<イベント参加方法>下記のイベント対象商品を下記イベント実施店舗で、6/17(火)の商品店着時より、お買い求めいただきますと、レジにてイベント整理券をお渡しいたします。店舗でお渡しする「イベント整理券」と、初回盤CDに封入されている「握手会イベント参加券」の2枚を必ずご持参ください。
Items purchased on TSUTAYA ONLINE and received at SHIBUYA TSUTAYA are not eligible.Please note that you will not receive any discount or earn T-point for the CD purchase at the event venue <How to join the event>You will receive a numbered ticket at the checkout counter upon purchasing items for the following items covered by the event, starting June 17 (Tue) at the store.Please be sure to bring both, numbered ticket you receive at the store and the entry ticket for the handshake-event enclosed in the 1st edition CD.
※参加列が途切れ次第、終了となります。また、メンバー滞在時間は各店毎に上限がある事を予めご了承ください。滞在時間を超えた場合、お並びいただいていても握手会に参加できない場合がございます。※都合により時間の変更がある場合がございます。※天候や災害、トラブルやアーティストの都合により、やむをえず中止になる場合がございます。※各CDチェーンの特典もなくなり次第、終了となります。※事前の場所取り等の行為は他のお客様のご迷惑となりますので、固く禁止いたします。
*The event will be over whenever the line ends. Please be noted that the member can only stay for limited time for each store.*You may not be able to shake hands even if you are in the line but the limit time is over.*There is a possibility that the time may change.*There is a possibility that the event may get canceled, according to the weather, in case of a natural disaster, trouble, or member’s personal reason.*The privilege will end as soon as the items run out at each CD chain store.*You are not allowed to hold a place prior to the event as it will become a nuisance to other customers.
This isn’t the first time Xiaomi has given out beta versions of its products to its following of nerd-fans. Last December, the company gave out its then-new smart router for the RMB1 in a flash sale, but those who were lucky enough to nab one had to build it themselves. Giving away early incarnations of these devices is all part of the Xiaomi spirit – for the MIUI ROM that powers its smartphones (and will also power its tablets), weekly updates are derived from fan input on its message boards.
Xiaomiが熱烈な愛好家に自社製品のベータ版を提供したのは今回が初めてではない。昨年の12月、当時最新のスマートルーターを期間限定のフラッシュセールで1人民元で販売したが、幸運にも購入できた人は、自分で組み立てる必要があった。リリース前の製品を提供するのも同社の企業精神の一部であり、スマートフォン(また同じくタブレット)を快適に使うためのMIUI ROMに関しては、愛好家からのフィードバックがメッセージボードに毎週届いている。
It is a move that is expected to happen sooner or later. Alibaba, the biiggest Chinese online marketplace owner who is working hard on mobile commerce too, sensed the challenge a while ago and had blocked webpages from its own marketplaces from being shown within WeChat last year.But it’s not the first time Tencent entered into Alibaba’s turf. The Chinese instant messaging giant rolled out customer-to-customer & business-to-customer marketplaces and online payments service Tenpay around the time when Taobao marketplace got much traction and beat eBay China.
遅かれ早かれこのような展開になる事は予想されていた。中国最大のオンラインマーケットプレイスを所有し、モバイルコマースサービスにも本格的に取り組んでいるAlibabaは、この動向をいち早く察して、昨年自社のマーケットプレイスでウェブページをブロックしWeChatで閲覧できないようにした。しかし、TencentがAlibabaの領域に踏み込んでいったのは今回が初めてではない。このインスタントメッセジングサービスを展開する中国系の同社は、eBay China に代わりTaobaoマーケットプレイスが台頭し始めた頃に、c to cやb to cのマーケットプレイスやオンライン決済サービスのTenpayでマーケットに本格参入している。
We later reported that the heights of the participants in the budesonide group had not caught up with the heights of participants in the placebo group after an additional 4.8 years of follow-up (total, 9.1 years), until the ages of 12 to 23 years. The purpose of the current study was to continue the height follow-up of the CAMP participants to assess the effects of budesonide and nedocromil on adult height. From December 1993 through September 1995, we randomly assigned 1041 children between the ages of 5 and 13 years with mild-to-moderate asthma to one of three study groups in the double-blind, placebo-controlled CAMP trial.
ブデソニドグループの参加者の身長に関して、追跡調査を更に4.8 年(合計9.1年)、12歳から21歳まで行い、プラセボを使用したグループの身長に届いてない事を後に報告しております。最近の研究の目的は、CAMPの臨床試験の参加者の身長を追跡調査し、ブデソニドとネドクロミルが成人の身長にどのような影響を与えるか評価することにありました。1993年の12月から1995年の9月の間、CAMPの二重盲検臨床で5歳から13歳で軽~中等度喘息の1041人の子供を3つの研究グループに分け、無作為に選んだ1つのグループにプラセボを割り当てました。
Height and weight were measured every 6 months during the initial 4.5 years of observational follow-up and 1 to 2 times a year during the next 8 years. Adult height was determined at a mean age of 24.9±2.7 years. Tanner staging was performed annually until the participants were 18 years of age or attained sexual maturity. All study phases were approved by the institutional review board at each study center. Participants who were 18 years of age or older provided written informed consent; those under the age of 18 years provided assent, with written informed consent provided by their parents or guardians.
追跡調査期間の最初の4.5年間は6ヶ月毎に、そして後半の8年間は年に1,2回の頻度で身長と体重の測定を行っていました。成人の身長は、平均で24.9±2.7歳を示してました。参加者が18歳または、成熟期に達するまで毎年タナー発達分類に基づいて測定を行ってました。研究内容は全て、各研究センターの評価委員会によって承認されたものになっています。18歳以上の参加者は、臨床方針に納得したことを示すインフォームド・コンセントの同意書を文章で提出し、18歳未満の参加者は同意書と親か保護者のインフォームド・コンセントを文章で提出することになっています。
ケース素材 ブライトチタン(一部ブラックIP)+セラミックベゼルケース直径・幅 47.00ケース厚 16.5 mmバンド素材・タイプ ブライトチタン ブレスレットタイプバンド幅 23 mmバンドカラー ブラック文字盤カラー 黒カレンダー機能 日付表示、パーペチュアルカレンダームーブメント ソーラーGPS衛星電波修正メーカー保証 1年間保証EMSで発送させて頂きます。通関なども含めて10日は見てください。早くて5日で到着します。購入の方お待ちしております。
Case material: Bright titanium (Partially black IP) + Ceramic bezelCase diameter/width: 47.00Case thickness: 16.5 mmBand material/type: Bright titanium/Bracelet typeBand width: 23 mmBand color: BlackFace color: BlackCalendar function: Date, Perpetual calendarMovement: Solar, GPS satellites radio wave adjustmentManufacturer’s warranty: 1 year warrantyWe will send it by EMS.Please be reminded that it will take 10 days for the delivery, including customs clearance. It will be delivered in 5 days at the earliest.We look forward to your purchasing.
※下記URLは6/11(水)より有効となります。◆iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/id883028513◆レコチョクhttp://recochoku.com/a0/solidemo-heroine/
*The following URL will be available from June 11 (Wed).◆iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/id883028513◆Recochokuhttp://recochoku.com/a0/solidemo-heroine/
チケット等は、イベント公式サイトをご確認下さい。公式サイト:http://rijfes.jp/ (PC/携帯共通)主催:ニッポン放送/ディスクガレージ企画制作:ロッキング・オン・ジャパン特別協賛:ボーズ株式会社協賛:Budweiser/Jack Daniel's /ジャイアントコーン/POCARI SWEAT/日本たばこ産業株式会社/ソニーモバイル
Please check the official event site for the tickets.Official sites: :http://rijfes.jp/ (for both PC & cellular phone,)Sponsored by: Nippon Broadcasting System, Incorporated and Disk GaragePlanning and production: ROCK’IN ON JAPANSpecial Sponsor: Bose CorporationSponsors: Budweiser/Jack Daniel's /Giant Corn /POCARI SWEAT/ Japan Tobacco Inc. / Sony Mobile
コミュニケーションズ株式会社後援:ひたちなか市[市制20周年後援事業]/茨城県協力:JAPAN COUNTDOWN/WOWOW/uP!!!/茨城新聞/茨城放送お問合せ:ROCK IN JAPAN FESTIVAL 事務局 0180-993-611(24時間音声対応)
Communications Inc.Sponsership: City of Hitachinaka (The 20th anniversary project of the municipal system)Partnership: JAPAN COUNTDOWN/WOWOW/uP!!! IBARAKI SHIMBUN Co., Ltd / IBS Co., LtdContact/ inquiry: ROCK’IN ON JAPAN office (phone) 0180-993-611 (Voice information for 24 hours)
■参加条件20才 ~ の女性のみ、ドレスコードはリゾート・エレガント(スニーカー不可)■申し込み可能人数1組2名■参加人数抽選・100名様限定※お申し込み方法、その他詳細は下記をご参照ください。http://www.ozmall.co.jp/experience/00381/event000576.aspx
■ Conditions to participate20 years of age and older, Females only, Dress code: Elegant-resort wears (no sneakers)■ Number of the entries per application.A group of two■ Number of participantsLimited only to the 100 winners selected in a drawing.* Please refer to the link below for the sign-up and other details.http://www.ozmall.co.jp/experience/00381/event000576.aspx
今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、追加席として販売を決定しました。※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。
The tickets for the following seats, “Stage-side seats, where you can feel the stage side atmosphere” and “Restricted View seats, where you can experience the restricted view” are the seats where you cannot see the member and the screen image due to some staging.In addition, you may not be able to hear the music clearly and may also feel uncomfortable with the noise from the equipment.We have decided to sell these additional tickets in order to invite as many fans as possible to the “TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014- TREE-”* Please be reminded that the lack of visibility, a sense of hearing and the seating comfort vary between individuals.
Tim Culpan @tculpanBREAKING: Tencent 1Q Net 6.58bn Yuan. Not only beating 4.86b Yuan AVERAGE of estimates, it beat ALL 9 estimatesHere are more financial highlights: ・Online game revenues increased 23 percent QoQ to RMB 10.39 billion (US$1.67 billion). Tencent explained the growth was mainly driven by increased revenues from smartphone games integrated with WeChat and its QQ instant messenger service, as well as stronger PC gaming demand for titles such as Blade and Soul. ・Tencent’s Q1 operating profit was RMB 7.79 billion (US$1.27 billion), an increase of 64 percent QoQ or an increase of 54 percent YoY.
Tim Culpan @tculpan最新情報:Tencentの第一四半期の純利益は65.8元に達した。予測値の平均である48.6億元を超えたばかりではなく、9つ全ての予測値を超えていた。以下が詳細である:・オンラインゲームによる収益は前四半期比で23%増え、103.9億元(16.8億米ドル)に達した。この大幅な伸びを主に牽引したのは、WeChatとQQのインスタントメッセージングサービスが一緒になったスマートフォン向けゲームと、Blade and Soul.等のPC向けゲームの需要が高かったことにあったとTencent は説明している。・Tencentの第一四半期の営業利益は、77.9億元(12.7億米ドル)に達しており、前四半期比で64%、前年同期比で54%増えている。
5月17日(土) 【福岡】イムズホール開場 17:30 / 開演 18:00チケット:[全席指定]前売 4,000円(税込)お問い合わせ: キョードー西日本 092-714-0159一般販売:3/15(土)~■ローソンチケット 0570-084-008(Lコード:84074)■チケットぴあ0570-02-9999 (Pコード:224-595)チケットSOLD OUTにつき、当日券の販売はございません。
May 17 (Sat), Fukuoka IMS HallOpen/Curtain time : 17:30/18:00Ticket: All seats reserved . Advance: 4,000 yen (tax-included)Information: Kyodo Nishi Nippon phone: 092-714-0159General sale : Tickets will be on sale from March 15 (Fri)Lawson Ticket0570-084-008(L code:84074)Ticket Pia0570-02-9999 (P code:224-595)Tickets are all sold out. No tickets available at door.