日英翻訳家、観光(日本の文化・歴史・料理など)が得意です。
romy_h's Profile
ID Verified
Over 5 years ago
Japanese
English
Travel
Culture
Food/Recipe/Menu
Business
Website
50 hours / week
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
ネイティブ翻訳者の元で学び、大手自動車部品メーカーで翻訳家として勤め、現在はフリーランス4年目の翻訳者です。
Konyac以外では国内外のエージェントから多数のお仕事をいただき活動しています。
日英はビジネス・観光・医療 (患者向け文書)を中心、英日では一般 (SNSのコメントなど)・ビジネス・IT分野のMTPEの経験が豊富です。
Thank you for taking the time to read my profile.
I have learned Japanese-English translation under a native translator, worked as a translator for a major auto parts manufacturer,
and now am a freelance translator, skillful in Japanese tourism.
Although my experience as a translator is only five years, I assure you of high quality and prompt delivery.
【稼働時間】
常時稼働可。柔軟に対応できます。
【可能な業務】
日⇔英翻訳/ポストエディット : ビジネス・観光・IT・自然科学・国連関連文書・動画タイトル・字幕など多分野で経験あり
【Cat tool】
MemoQ/Phrase (旧Memsource)/Trados/TransStudio online
【その他 tool】
Subscriber/Subtitle Edit
【MS Office】
Excel(含VBA・PowerQuery) Access・Word・PowerPoint
【趣味】
英語・日本語問わず読書、語学(スペイン語学習中)、料理、ドライブ。日本独自のスポーツ、男子新体操と競輪ファンでもありますので、いつかこの分野の翻訳をすることが夢です。
留学経験はありませんが、株式会社フルーツフルイングリッシュ主催の翻訳コースで現役英語ネイティブ翻訳家の先生から直接指導を受けました。
その後の認定試験にも合格しています。よりシンプルに伝わりやすい自然な翻訳をと日々研鑽を積んでいます。
ネイティブ翻訳者の元で学び、大手自動車部品メーカーで翻訳家として勤め、現在はフリーランス4年目の翻訳者です。
Konyac以外では国内外のエージェントから多数のお仕事をいただき活動しています。
日英はビジネス・観光・医療 (患者向け文書)を中心、英日では一般 (SNSのコメントなど)・ビジネス・IT分野のMTPEの経験が豊富です。
Thank you for taking the time to read my profile.
I have learned Japanese-English translation under a native translator, worked as a translator for a major auto parts manufacturer,
and now am a freelance translator, skillful in Japanese tourism.
Although my experience as a translator is only five years, I assure you of high quality and prompt delivery.
【稼働時間】
常時稼働可。柔軟に対応できます。
【可能な業務】
日⇔英翻訳/ポストエディット : ビジネス・観光・IT・自然科学・国連関連文書・動画タイトル・字幕など多分野で経験あり
【Cat tool】
MemoQ/Phrase (旧Memsource)/Trados/TransStudio online
【その他 tool】
Subscriber/Subtitle Edit
【MS Office】
Excel(含VBA・PowerQuery) Access・Word・PowerPoint
【趣味】
英語・日本語問わず読書、語学(スペイン語学習中)、料理、ドライブ。日本独自のスポーツ、男子新体操と競輪ファンでもありますので、いつかこの分野の翻訳をすることが夢です。
留学経験はありませんが、株式会社フルーツフルイングリッシュ主催の翻訳コースで現役英語ネイティブ翻訳家の先生から直接指導を受けました。
その後の認定試験にも合格しています。よりシンプルに伝わりやすい自然な翻訳をと日々研鑽を積んでいます。