契約書や技術資料(日本語↔中国語)などのポストエディットをお任せください。
About This Service
長年、法律の仕事に携わってきたので、文章力に自信があります。また、語学力だけではなく、幅広い知識をもつよう、日経新聞や外国のニュースサイトによく目を通します。知らない単語に遭遇した場合、的確な訳を見つけるまで必ず自身でリサーチします。質の高い翻訳はもちろん、納期をしっかり守ることも心掛けております。
What You Can Expect
長年、弁護士業務に携わりながら、数多くの契約書などの法律文書の翻訳も担当してきたので、法律文書の翻訳に精通しています。また、前職では、自動車・動車部品メーカーなどの技術資料の翻訳経験が多数あるので、産業用語にも詳しいです。
Business Hours
月~金9:00ー19:00(JST)haruyun010326's Profile
ID Unverified
6 months ago
Chinese (Simplified)
30 hours / week
私は中国上海の出身で、上海の大学を卒業してから、約3年間、日本語の通訳・翻訳として働いていました。1999年4月に来日し、1年間の日本語学校を経て九州大学の法学部に入学しました。2006年に、中国の司法試験に合格し、2008年から2023年までの間、上海や日本の大手法律事務所に中国弁護士として勤務していました。その間、法律の業務に携わりながら、法律文書の翻訳、クライアントや相手方との会議の時の通訳も担当していました。翻訳・通訳にあたっての得意な分野として、法律、機械(自動車、自動車部品)、化学などがあります。また、2022年に、ICM(国際臨床医学会)認定医療通訳士を取得しました。現在、日本一の自動車メーカー、自動車部品会社、公的機関の翻訳、通約の仕事に携わっています。