Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Deutsch ] Das gute/lächerliche und eigentümliche Element werde zwar das seriöse, aber m...
Original Texts
The good/loopy generic stuff is supposed to establish the film's serious, parable-like themes, but "47 Ronin"'s creators seem to take the film's self-denying message too much to heart. The result ends up pitting the forces of uptight righteousness against a bunch of almost-attractive baddies, an uneven fight that says a lot about this confused and dreary "47 Ronin." Whatever its flaws as an interpretation of a legend, this movie still could have rallied to be stupid and awesome, but the filmmakers seem afraid to try.
The gonzo sword-and-sorcery elements that should be the film's saving grace are invested with about as much detail as the tragic, tight-sphinctered, duty-centric stuff. Elements that should be flamboyant and fantastic are drained of exuberance. The action scenes are unimaginatively choreographed and shot, excessively edited, and often out-of-focus, and the script's fantasy elements are lazily strung together. You will see this film on an airplane, and it will put you to sleep.
Translated by
rio_dje
Das gute/lächerliche und eigentümliche Element werde zwar das seriöse, aber märchenmäßige Thema aufbauen, aber die "47 Ronin"s Personalmannschaft will Zuschauer sondern eine Message um Selbstbeherrschung durch die Film betonen. Folglich zeigt der Film, "47 Ronin" Streiten zwischen den Mächte von verkrampter Gerechtigkeit und fast attraktiver Gruppe von Halunken, und einen ungerechten Kampf, der viel über das chaotische und trostlose "47 Ronin". Auch wenn das Problem Interpretation der Legende wäre, konnte der Film noch früher blöd oder großartig angefertigt werden. Die Filmpersonals aber zörgerten, im Angriff zu nehmen.
Die exzentlische Elemente mit Schwert und Zauberei, das die Hauptsache von der Geschichte sein sollen, werden in allen Detail als tragische, herzerwürgende, und pflichtgetreue Teile hinzugefügt. Die eigentlich prächtige und fantastische Elemente sind fast verschwunden. In die Kampfszene sind unvorstellbar choreographiert, danach ziemlich editiert, und die Spieler sind manchmal außer Sichtweite. Die Fantasieszene des Orginalwerks hängen sich an die Geschichte als Extra an. Man sieht den Film in Flugzeuge an, und dann wird man einen guten Schlaf haben.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1005letters
- Translation Language
- English → Deutsch
- Translation Fee
- $22.62
- Translation Time
- about 7 hours
Freelancer
rio_dje
Starter
主にドイツ語=日本語の翻訳に携わろうと予定しています。
ドイツでのインターンシップで、旅行の約款をドイツ語から日本語に翻訳したり、ドイツ語圏の顧客の問い...
ドイツでのインターンシップで、旅行の約款をドイツ語から日本語に翻訳したり、ドイツ語圏の顧客の問い...