Investor interest in Bangladesh is growing steadily. Fueling this trend are startup events and weekend mentoring workshops like Startup Weekend – Dhaka and Innovation Xtreme. Bangladeshi professionals from the Silicon Valley have also launched co-working spaces like HubDhaka. There are also successful startups stories such as NewsCred and ChalDal, which received large fundings last year.Attempting to build a startup in an ecosystem that perennially faces political chaos and economic instability is challenging. The country loses around US$200 million everyday when workers are on strike. This adds up to be quite a number of days in a year, according to the Dhaka Chamber of Commerce and Industry.
バングラデシュに対する投資家の関心は徐々に高まってきている。スタートアップイベントやStartup Weekend – DhakaやInnovation Xtremeといった週末メンタリングワークショップがこの傾向に拍車をかけている。またシリコンバレーから来たバングラデシュ人プロフェッショナルたちはHubDhakaのようなコワーキング空間をローンチしてきた。さらには、昨年多額の資金調達に成功したNewsCredやChalDalといったスタートアップの成功ストーリーも出てきている。常に政治の混乱と不安定な経済にさらされているエコシステムの中でスタートアップを立ち上げようとするのは大変なことである。この国は労働者がストライキに入ると一日当たり約2億米ドルを損失する。Dhaka Chamber of Commerce and Industryによると一年間ではその日数は相当な数になるという。【訳注:Dhaka Chamber of Commerce and Industry: 「ダッカ商工会議所」とも訳せます。】
Alibaba may be planning to build massive ‘Alibaba Town’ in South Korea: reportAccording to Korean newspaper Dong-A Ilbo (via Techweb), Chinese ecommerce giant Alibaba is planning to invest US$460 million into the creation of an “Alibaba Town” facility in Incheon, Korea. Alibaba is reportedly working in collaboration with the Incheon City government, which will also put US$460 million into the facility if a space for it is found. But that could take some time: once it’s completed, the facility will be 1 million square meters in size.
レポート:Alibabaが韓国に「Alibabaタウン」建設を計画中か?韓国の新聞Dong-A Ilbo(Techweb経由)によると、中国の巨大eコマース企業のAlibabaは、韓国の仁川に4億6000万米ドルを投じて「Alibabaタウン」という施設の建設を計画中であると伝えられた。報道によるとAlibabaは仁川市と協同で動いており、場所が見つかった場合には同市も4億6000万米ドルを施設に投資するということだ。しかし実現には時間がかかるかもしれない。完成時にはこの施設は100万平方メートルの広さになる。
As of now, though, the deal is likely still in the works, and far from a sure thing. An Alibaba spokesperson told Tech in Asia:Alibaba Group sees great potential in the South Korean market, however the media reports on the ‘Alibaba town’ investment are purely speculative. Any disclosures regarding our investments will be announced through the proper channels.
しかし現在のところ、この話はまだ進行中であり確定からは程遠い状態だ。Alibabaの広報担当者はTech in Asiaに対して次のようにコメントした:Alibabaグループは韓国市場に大きな可能性を見出していますが、「Alibabaタウン」投資に関するメディアの報道は全くの憶測です。弊社の投資に関する全ての情報は正式なルートを通じて発表いたします。
Reportedly, the Alibaba Town would contain logistical facilities like a warehouse for Alibaba’s ecommerce business, but it would also contain a massive shopping mall, restaurants, and other cultural facilities. Incheon’s government, which has a history of seeking collaborations with foreign businesses, likely hopes that the Alibaba Town will attract more Chinese tourists to Incheon. Chinese tourists spend more per capita than tourists from any other country when they travel abroad, so an increase in Chinese tourism could mean a windfall for Incheon’s economy.For its part, Alibaba may just be looking to strengthen its branding and foothold in South Korea.
報道によるとAlibabaタウンはAlibabaのeコマース事業のための倉庫などの流通施設を含むが、巨大なショッピングモール、レストラン、その他の文化施設も併設されるという。これまでも外国企業との共同事業も模索してきた仁川市側は、おそらくAlibabaタウンがより多くの中国人観光客を仁川に呼び寄せることを期待していると考えられる。中国人観光客が海外に旅行した際に、一人当たりが使う金額は他のどの国の観光客よりも多い。したがって中国からの観光客増加は仁川の経済にとって大きな利益をもたらすかもしれない。一方のAlibabaにとっては、韓国におけるブランド力と足場の強化を望んでいるだけかもしれない。
残念ながら日本ではプリペイドラベルを用意することができませんでした。プリペイドラベルを取り扱っている配送業者がありません。アメリカではプリペイドラベルで返品するのが普通なのかもしれませんが、日本ではそういう習慣がありません。アメリカに住んでいる人同士なら簡単でしょうが、私は日本に住んでいるので難しいです。なので、先に私の住所まで返送していただけませんか?送料の明細が写った写真をメールで送っていただければ、必ずすぐに返金します。お手数ですがどうかご理解お願いいたします。
Unfortunately, it was not possible to arrange for a prepaid label in Japan. There are no couriers that offer prepaid labels. It may be a common practice in the U.S. to return items using prepaid labels but that is not done in Japan. It may be easy if we were both living in the U.S. but it is not practical because I live in Japan. Therefore, may I ask you to send it to my address first? If you can e-mail me a photo of the shipping receipt, I will reimburse for that immediately. I apologize for the inconvenience and thank you for your understanding.
私たちは日本の新品の時計のみを販売しています。当社からFBAセンターに納品を行う際に中古の製品が混入する可能性は全くありません。また、納品時には、2重の箱で商品を梱包し、箱にはテーピングも行っています。また、すべての製品はFBAセンター経由で販売しており、日本から発送することは一切ありません。このお客様から返品が行われた商品は、絶対に再販を行わずUnfulfillable Inventoryとしていただけませんか?ご協力に感謝します。
We only sell new watches from Japan. There is absolutely no possibility for used watches to get in while we ship our products to FBA center. We also package the product using two boxes and the boxes are taped as well.Furthermore, all products are sold via FBA center and we never ship from Japan.Could you please designate the product returned from this customer as "Unfulfillable Inventory" and make sure it is never used for resale?I appreciate your cooperation.
タオバオ、アリババの商品リサーチの仕事です。 私は日本人です。私は業務拡大のため、リサーチの仕事を5名募集します。 ■業務内容 amazon.co.jpにある商品と同じものを、タオバオやアリババから探す仕事です。 ■報酬 商品1件完了につき$0.7商品パッケージやスペックなど、amazon.co.jpと異なる商品の場合はカウントしません。 一か月に100~500件程度のお仕事です。 ■条件・タオバオやアリババに詳しい人。・word・Excel・Skype利用できる人。
Product research work on Taobao and AlibabaI am Japanese.I am recruiting 5 people for research work for business expansion.■Job descriptionThe job is to search for the same products sold at amazon.co.jp in Taobao and Alibaba.Products whose packaging or specifications are different from amazon.co.jp do not count.Approximate monthly volume is about 100-500 products.■Qualifications・Be familiar with Taobao and Alibaba.・Be able to use Word, Excel, and Skype.
・出来れば日本語が話せる方。中国語がわかる人で、日本語が中級レベル(私とのコミュニケーションを通じて能力は向上していきます)。 ・1日に3時間程度は仕事できる人。週に一度は私とskypeでコミュニケーションをとれる方。 ・日本の品質基準を理解している人。 ■採用の流れ1)私が用意するExcel形式で、テストリサーチ(10商品)をしてもらいます。 2)テストリサーチ終了後、Skypeにて面談します。 3)面談結果で採用になると、その日から作業できます。
・Japanese speakers are preferred. Must understand Chinese with mid-level Japanese skills (your skills should improve as you communicate with me).・Can work about 3 hours per day. Can communicate with me on Skype once a week.・Understands the quality standards in Japan.■Hiring process1) You will be asked to do a test research (10 products) using the Excel format I provide.2) Upon completion of the test research, you will be interviewed on Skype.3) If you are hired based on the interview, you can start working immediately.
発送日延期の件、ご了承頂きありがとう御座いますそれでは商品が発売後に発送という事でご注文を継続いたします発売日は1月31日を予定しておりますがメーカーの都合により発売日が延期になる場合があります。その際はすぐにご連絡致しますアマゾンのシステム上、数日中に発送通知のメールがあなたに届きますが実際の発送は発売日以降となりますので追跡番号はまたその時に再度ご連絡致しますクレジットカードへの課金は発送通知の後にされます
Thank you for agreeing with the postponed date of shipment.In that case, we will keep the order with the understanding that the product will be shipped after it goes on sale.The release date is set on January 31st but it is subject to change due to manufacturer's decision.We will notify you immediately if that is the case.Due to the Amazon's system, you will receive a shipping notification within few days, but the actual shipment will occur after the release date and the tracking number will be sent to you at that time.Your credit card will be charged after the shipment notification.
Xiaomi has come a long way since we started from scratch in April 2010. Innovating through our products and our business model, we have created a miracle. From being a developer of MIUI ROM to a smartphone manufacturer, Xiaomi has now become a national brand in consumer electronics, a front-runner in smart home technology, a provider of mobile Internet content, and a platform for Internet services. We are a company that the technology industry has never seen before.
Xiaomiは2010年4月にゼロからスタートしてから現在までに大きく進歩した。我々の商品とビジネスモデルのイノベーションにより我々は奇跡を起こしたのだ。MIUI ROMの開発者として始まったXiaomiはスマートフォンメーカーとなり、今や家電の全国ブランドであり、スマートホーム技術のトップランナーであり、モバイルインターネットコンテンツのプロバイダーであり、インターネットサービスのプラットホームでもある。我々のような企業はテクノロジー業界に今まで存在したことがなかった。
India may be mobile first, but mobile internet is 16 times faster in SingaporeTalk about technology startups in India and the de facto prefix you’ll hear is “mobile-first”. From ecommerce to data analytics, every company is raving about going mobile, being mobile only, and so on. Yet the truth is mobile internet in India is far, far slower than in developed countries. Mobile internet in Singapore, for example, is nearly 16 times faster than in India.
インドはモバイル・ファーストかもしれないが、モバイル通信速度はシンガポールの16分の1インドのテクノロジースタートアップについて話すと必ず聞くのが「モバイル‐ファースト」という接頭語だ。eコマースからデータアナリティクスまで、どの会社もモバイル対応やモバイルのみ対応などと謳っている。だが実際のところ、インドのモバイルインターネット通信は先進国と比べると非常に遅いのだ。たとえばシンガポールのモバイル通信速度はインドよりもほぼ16倍の速度である。
The average achieved download speed of a mobile internet connection in India is 1.1 Mbit/s while it is 16.7 Mbit/s in Singapore. In the US, the average mobile internet speed is 6.7 Mbit/s, in the UK 5.6 Mbit/s, and in Germany 5.9 Mbit/s. The fastest average mobile networks in the world are in Denmark 21.6 Mbit/s, Singapore 16.7 Mbit/s, and in Switzerland 16.5 Mbit/s.
インドのモバイルインターネット接続における平均ダウンロード速度は1.1 Mbit/sなのに対し、シンガポールでは16.7 Mbit/sである。アメリカの平均モバイルインターネット通信速度は6.7 Mbit/sで、イギリスは5.6 Mbit/s、そしてドイツは5.9 Mbit/sである。世界で最も速い平均モバイルネットワーク速度はデンマークの21.6 Mbit/s、シンガポールの16.7 Mbit/s、そしてスイスの16.5 Mbit/sである。
These findings are from the Netradar mobile network maps created by the Internet Society and Aalto University in Finland. Their report is based on data from ordinary Indian mobile phone users using Netradar, a free mobile application to measure mobile connections and devices. Aalto University developed the app and runs it globally. When using the application, users are presented with data about the quality of their connectivity.
これらの調査結果はInternet SocietyおよびフィンランドのAalto Universityにより作られたNetradarモバイルネットワークマップによるものだ。彼らの調査報告書はモバイル接続および端末の測定を行う無料モバイルアプリのNetradarを使用している、インドの普通の携帯端末ユーザから取得したデータに基づいている。このアプリはAalto Universityが開発し、世界中で使われている。このアプリを使うと、ユーザは接続回線の品質についてのデータを得られる。
Here are the other highlights from their “Mobile Internet in India 2014” report released today:- There are only minor differences in mobile internet speed when people use different Indian operators. While average downlink speed in the Vodafone network was 1.5 Mbit/s, BSNL’s was 1.3 Mbit/s, and Airtel’s 1.2 Mbit/s. Idea network had a speed of 1.1 Mbit/s and Reliance 1.0 Mbit/s.- Out of all the mobile carriers with market shares of over five percent in India, the mobile internet networks of Tata (0.8 Mbit/s) and Aircel (0.5 Mbit/s) were the slowest when the users were making measurements.
本日公開された彼らの「2014年におけるインドのモバイルインターネット」報告書のその他のハイライトを以下に示す:-異なるインドの会社間のモバイルインターネット速度の違いは小さい。Vodafoneネットワークの平均ダウンリンク速度は1.5 Mbit/sだったが、BSNLは1.3 Mbit/s、そしてAirtelは1.2 Mbit/sだった。Ideaのネットワーク速度は1.1 Mbit/sでRelianceは1.0 Mbit/sだった。-インドにおける市場シェア5%以上のモバイルキャリアのうち、ユーザによる計測時に最も速度が遅かったのはTata(0.8 Mbit/s)とAircel(0.5 Mbit/s)のモバイルネットワークだった。
- There are not very big differences with mobile internet speeds between different Indian states.- The average mobile internet speeds in Pakistan at 1.0 Mbit/s and Bangladesh at 0.8 Mbit/s are slower than in India, while operators provide faster mobile internet connections in Sri Lanka at 2.1 Mbit/s.
-インドの異なる州の間では、モバイルインターネット通信速度にそれほど大きな違いは見られなかった。-パキスタンにおける平均的なモバイル通信速度は1.0 Mbit/sでバングラデシュでは0.8 Mbit/sとインドより遅いが、スリランカでは2.1 Mbit/sと、より速いモバイル通信速度が提供されている。
can i ask you if you can write on the customs form "sample" and value $79 max;it would be a great help
税関の書類には「sample」と書き、価格は最大$79と記載してもらえませんか?そしていただけると大変助かります。
Hi, I have bought this lens and 4 other lenses in the past few days from you. But before I make the payment I have one request. I want you to not combine the items, but ship each of them individually. This is because if the shipping is combined I pass the limit for duty free import of goods in my country and will have to pay a lot extra at the customs. Can you please confirm that you will ship all items individually and with a separate invoice for each item?Best regards and have a nice day.
こんにちは。私はこのレンズと他に4つのレンズを過去数日の間に、あなたから購入しました。支払いをする前にひとつだけお願いがあります。品物は一緒にではなく、それぞれ別に発送してほしいのです。理由は一緒に発送されると、私の国の輸入免税限度額を超えてしまい、高い余計な関税をを払わなくてはならないからです。あなたがすべての品物を個別に発送し、それぞれの品物について個別のインボイスをつけてくれることを確認させてください。ありがとうございます。良い一日をおすごしください。
お世話になります。オートフォーカスが動作しなかったでしょうか?大変ご迷惑をおかけいたしました。お手数ですが商品をご返送願います。こちらに商品が到着次第全額ご返金させていただきます。返品の住所は下記になります。この度は大変ご迷惑をおかけし、申し訳ございませんでした。
Thank you for your business.Did the auto-focus fail to work?I apologize for your troubles.I am sorry to trouble you but please return the product to us.I will provide a full refund as soon as the product arrives here.The return address is shown below.I am very sorry for the troubles this has caused you.
Everything an outsider needs to know about Indonesian ecommerce in 2014Indonesian consumers became more discerning in 2014 and looked for more ways to shop and engage with brands online, according to an ecommerce report conducted by Singapore-based global logistics firm SingPost.
外部者が2014年のインドネシアのeコマースについて知るべき全てのことシンガポールの国際ロジスティクス企業のSingPostによるeコマース報告書によると、2014年のインドネシアの消費者はより目が肥えてきて、各種ブランドのオンラインでのより多くのショッピング方法や関わり方を探している。
AutonaviAlibaba already bought a 28 percent stake in Autonavi last year, but decided to buy it outright in July for US$294 million.Autonavi is China’s fourth most popular mapping service and is the official Apple Maps source there. Autonavi and Alibaba will have to combat front runner Baidu Maps and fellow contender Tencent Maps if it wants to make a serious dent in the navigation sector.
AutonaviAlibabaは既に昨年Autonaviの株式の28%を保有していたが、7月に2億9400万米ドルで完全買収することを決断した。Autonaviは中国で4番手の地図サービス会社であり、現地でのApple Mapsの公式ソースである。AutonaviとAlibabaがナビゲーション業界に相当の影響を与えるには、首位を走るBaidu Mapsおよび競合社のTencent Mapsと戦わなければならない。