I did receive your $10 wire but it cost me $15 to receive wire so please do not do this again. You can send the correct amount and please add $5 to that amount for the extra cost I had to pay.The information was correct so not sure why you needed to try
私は確かにあなたから10ドルの送金を受けとりましたが、着金するのに15ドルかかったのでもうこのような事はしないで下さい。次は正しい額を送金いただき、更に今日私が支払うことになった余分な5ドルも上乗せして送金してください。こちらでお渡しした情報は正しかったのでこれを試したかった理由がよくわかりません。
Thank you for contacting us.As you know, here at Amazon we take the security of our customers very seriously. In order to protect you and your customers, we need you to provide us with more information before we can complete your registration. Please respond by email from the account's registered email address.• Please list the names of all Beneficial Owners/Shareholders of the Company and the % of the Company they own.
お問い合わせありがとうございます。ご存じの通り、アマゾンではお客様の保護を真剣に考えております。お客様及びお客様の顧客を守るため、登録を完了する前に更なる情報のご提供をお願いしております。アカウントに登録されているEメールアドレスよりご回答ください。・その企業の全ての受益権所有者/株主のリスト及び所有権のパーセンテージ
Bill Franks is Chief Analytics Officer at Teradata, where he provides insight on trends in the analytics and big data space. He is author of the book Taming The Big Data Tidal Wave and most recently published his second book, The Analytics Revolution. He is an active speaker and a faculty member of the International Institute for Analytics. Find him at www.bill-franks.com.
Bill FranksはテラデータのChief Analytics Officerである。ここで彼は分析とビッグデータスペースのトレンドについての洞察を提供している。彼はTaming The Big Data Tidal Waveの著者であり、最近2冊目となるThe Analytics Revolutionを出版した。彼は活動的な話し手でありながら、International Institute for Analyticsの教職員でもある。詳細はここで確認できる。www.bill-franks.com
Xiao Dian BaoXiao Dian Bao wants to take the kind of personal communication common between ecommerce merchants and their customers and make it relevant to offline stores.The pitch was a bit of a head-scratcher because it sounds like it’s only the owners of tiny shops who’d communicate with customers in person over social media, but then the presentation mentioned partnering with huge chain stores.The startup used the English name Shopal in the pitch, but that already belongs to a Japanese startup. We’ve used the Chinese name to avoid confusion.
シャオ・ディエン・バオシャオ・ディエン・バオは電子商業取引の業者とその顧客間だけの、ある種個人的な情報交換の場を提供し、それをオフラインのお店と連携させたい。その宣伝文句には少し悩まされた。なぜなら小さなショップのオーナーだけがソーシャルメディアで顧客と取引するかのように聞こえるが、しかしプレゼンテーションでは大型チェーン店とパートナーになると言及していた。この新規事業は英語の名前「ショッパル」を宣伝文句に使っていたが、それは既に日本の企業が使っている名前だ。私たちは混乱を招かぬよう中国語名を採用した。
On the whole, it looks like Chinaccelerator has come out with a nicely diverse and strong batch of super-focused startups who are, thankfully, not doing the same old things that we get tired of seeing at pitch contests (customer loyalty app, anyone?).
概して、Chinacceleratorは見事に多様で非常に的の得た新規事業を打ち出した。それはありがたいことにアイディアコンテストで見飽きているものとは異なっている。(顧客忠誠心をはかるアプリなんてどうでしょう?だれか?)