We're sorry to let you know that thangloveuyen canceled your order.We want to make sure you receive your refund back on your original payment method. When you receive your refund, go to your cancel details page to let us know.If you haven't paid for this order yet, please let us know on your cancel details page.
残念ながら、 thangloveuyen さんはお客様からのご注文をキャンセルされました。お支払い頂いた方法に応じた返金を確実にさせていただきます。返金がご確認できましたら、「キャンセル詳細」のページにてお知らせいください。もしもこちらのご注文へのお支払いがまだでしたら、「キャンセル詳細」のページにてお知らせください。
If you could provide the cost also for EMS postage please I’m interested in other Boss pedals also which are the PN2, PQ4 and an early old GE6 with a silver screw, so if you see these kindly let me know. The next purchase will be in the New Year because the postal service gets busy over Xmas.
EMSの郵便での送料も合わせて教えてもらえますでしょうか。PN2やPQ4、また、銀のネジが使われている初期型のGE6といった他のBossのペダルにも興味があるのですが、これらをお持ちでしたらお知らせいただけないでしょうか。クリスマスシーズンで郵便が繁忙期になるので、次の注文は年明けになります。
Is it possible if we keep the hs code 030xxxxx? In the custom clearance, we used it so now if we want to change it to make CO, we have to work with custom again.I think this hs code different between vietnam and japan.So that we use 030xxxxx to make document to export, and you will use 160xxxxx to make document to import.And I couldn't find this hs code in hs code list of vietnamese government.In BL, we also show the HS code is 030xxxxxI'm sorry, we should check with you first.
この hs コード 030xxxxxをこちらで保管しておくことは可能でしょうか? 通関手続き上、COを作るためにこれを変えたい場合に、再度税関とやり取りをしなければならないのです。このhsコードはベトナムと日本の間では異なるのではないかと思います。ですので、こちらは030xxxxxを使って輸出のための書類を作り、そちらでは輸入のために160xxxxxという番号を使って書類を作ることになります。加えて、ベトナム政府のhsコードのリストには、このhsコードを見つけることができませんでした。BLでは、HDコードを030xxxxxとして表記しています。恐れいりますが、まずこの件についての確認をお願いいたします。
What is the service history of the watch. When was the last time it was opened up. I would like to make an offer on this watch due to the condition of it. Please contact me back so that we can get this order taken care of. I am ready to purchase.Are you willing to refund some of the money I paid as the item was mis sold if so I am willing to accept and will not take it further with Ebay as I have paid a lot of money for a item that had more faults than stated Hello,I see I have received the refund for the item but do not see the refund for the label which I purchased.The amount is $53.89I had sent you an email with the information. Here it is again.When should I expect this refund?
この時計のサービスの履歴はどうなっていますか。最後に開かれたのはいつになりますでしょうか。商品状態に応じて、この時計を注文したいと考えています。この注文の処理を進められるよう、お返事いただけますか。購入の準備はできています。誤販売があっととのことですが、支払った金額の一部の返金をしていただけますか。もし可能であれば受け取りだいですしこれ以上はEbayの外で進めたいと思っています。書かれていた内容に間違いがあったにも関わらず、すでに多額のお金を支払っていますので。こんにちは。この商品に対しての返金を確認できましたが、購入したラベルに対しての返金が確認できていません。総額は53.89ドルです。こちらの情報については既に電子メールを送っていましたが、、またですか。この件の返金はいつになりますか?
We appreciate the information you have provided. However, a review of your account suggests that some of your buyers have received defective items.Please send us a detailed plan for how you will ensure that buyers receive their items in working condition. We will review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges.For information on creating and sending us your plan, search “Appeal the Removal of Selling Privileges” in Seller Central Help.
情報を提供していただき、ありがとうございます。しかしながら、あなたのアカウントのレビューによると、購入者の何人かが欠陥品を受け取ったとの報告があります。購入者が、正しく機能する商品を受け取ることをどのように保証するかについて、詳細なプランを送っていただけますでしょうか。そのプランを精査し、あなたの販売者としての権限を元に戻すかどうかを決めさせていただきます。プランの作成や送付に関する情報につきましては、Seller Central Helpにある “Appeal the Removal of Selling Privileges” を検索してください。
Uber’s WeChat drama exposes the unique challenges of winning in ChinaUber’s latest complaint is kind of hilarious but at the same time understandable, considering the alien and oftentimes confusing market that is China. It’s hard to forget the huge amount of resources the ride-hailing company is throwing at its attempt to conquer this market, which has led to frequent headlines.In a nutshell, Uber believes it is the victim of — albeit indirectly, though not exactly discreetly — anti-competitive behavior from its single biggest rival and market incumbent in the country, the ubiquitous Didi Kuaidi.
UberのWeChat ドラマが中国での成功を目指したユニークな挑戦を公開した外国においてしばしば混沌した市場と考えられているのは中国だ、というUberが最近言った不平は、ある意味では滑稽だが、同時に理解できる内容だ。タクシー市場で成功するために一石を投じている企業が非常に多いことを忘れることはできない、ということはよく見出しになっている。非直接的ではあったが、しかしきっちりと慎重に、ということもなく、Ueberは、要は、これは至る所で見かけるDidi Kuaidiという国内で唯一最大のライバルに立ち向かえる余地がない、ということの犠牲なのだと信じているのだ。
That’s kind of a sucky state of affairs. And while Didi might not so easily get away with this kind of behavior in a country like the U.S., the reality is that Uber is fighting a war on enemy territory.Being banned on WeChat is increasingly going to be a headache for any company — foreign or local — that wants to benefit from that powerful and almost unparalleled channel to more than 600 million tech-savvy Chinese consumers, many of whom have credit cards linked to their WeChat account.
これはある意味悲惨な状況だ。そして、Didiがこうしたアメリカのような国でみられる性質を乗り越えられない限りは、Uberにとっては敵陣地内で戦う戦争のような現実がある。クレジットカードをアカウントにリンクさせているような、600万人を超える技術通の中国人カスタマーを多く抱え、影響力があり他に類をみないチャンネルを有しているWeChatから追放されることは、国内外問わず利益を得たい企業にとって大きな頭痛の種となって行くことだろう。