yuduki 翻訳実績

本人確認済み
6年弱前
オーストラリア
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yuduki 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

That objective is currently rolling out worldwide, with Apple upping the size of its retail footprint (doubling and tripling some of the existing ones in the process) in order to make space for the boardrooms and educational forums accordingly. Upcoming new openings include a legacy theatre renovation.

Retail isn’t dying, said Ahrendts, but it’s evolving fast and it’s only through focusing on human needs that you can today survive. Apple dedicates 40% of its staff hours to service and support and a third of its square footage, she noted. All of that is aiming to cement the notion of the company being primarily a “human” business.

翻訳

その目標はいま世界中で広がっており、状況に応じて会議室や教育フォーラムに利用できるスペースを作るためにアップルの販売店舗の面積拡大(同時にいくつかの既存店舗を二倍、三倍へ拡大)新装開店にはレガシーシアターの復元も含まれている。

小売り業はなくならないと支援者たちは言うが、しかし小売りは発展が早く、人々のニーズに重点を置くことによってのみ生き残ることができる。アップルはスタッフの時間の40%をサービスやサポートに、三分の一を店舗拡大にあてている、と彼女は指摘する。これらは全て、第一に「人間らしい」ビジネスであること、という企業の概念を強固にするためである。