Logging in with you Sina Weibo account, you can subscribe to channels you take a like to. Then you’ll see those channels on the right column, the news feeds appear in the middle and the left colum is saved for friends you followed on Weibo. Here in the right column you can also browse your Weibo content. Since the content I followed on Weibo is quite similar to the channels I subscribed to on the View, it feels like much the same. You can also repost articles to Weibo.
Sina Weiboのアカウントでログインし、好みのチャンネルを購読できる。購読したチャンネルは右欄に、ニュース配信は中央、左欄はWeiboでフォローしている友達のためのものとなる。この右欄で、Weiboの内容を見ることができるのだ。私がフォローしているWeiboの内容はViewで購読しているチャンネルとよく似ているので、だいたい同じような感じだ。記事をWeiboに再投稿することもできる。
Sina View also launched a new HTML5-powered web version which is visually impressive with animation and simple design. Besides the choice of channels, a fresh function is allowing users to provide their own RSS and it’s also integrated with the Weibo account. It is a good way to engage Weibo users.According to Sina View team, the new version for iPad will come soon and will still focus on Weibo users’ social connections.How do you like it?
Sina Viewは、新しくHTML5を強化したウェブバージョンもスタートしている。これはアニメーションとシンプルなデザインを採用しており、見た目には印象的だ。チャンネルを選択できることのほかに、新しい機能としてユーザーは自分のRSSを提供することができ、またWeiboアカウントと統一されている。Weiboユーザーを取り込むにはいい方法である。Sina Viewチームによると、このiPad用の新しいバージョンも間もなく登場し、やはりWeiboユーザーのソーシャルなつながりに焦点を当てることになる、という。あなたは気に入るかな?
China Mobile Has 15.6 Million Users in PakistanI’m going to be honest — I didn’t even know China Mobile operated in Pakistan (we don’t cover central Asia too often). But it does — via a subsidiary company branded “Zong” — and apparently the company has been enjoying impressive growth there recently. In the last nine months of 2011, its Pakistan subscribers increased by 8.6 million, making it one of the major telecom players in Pakistan. At present, the company is apparently gaining subscribers at a rate of more than 600,000 per month.
中国移動通信(China Mobile)のユーザーがパキスタンに1560万人。正直に言うと-私は、中国移動通信(China Mobile)がパキスタンで操業しているなんて知らなかった。(あんまり中央アジアについては詳しくないので)-「Zong」という子会社ブランドで-そして、この会社は最近驚異的に成長しているらしい。2011年の後半9か月間に、パキスタの登録者は860万人増え、パキスタンの携帯最大手の一つとなっている。現在、この会社は毎月60万人以上の割合で登録者を増やしているらしい。
To build this world of things, Google is tapping a variety of knowledge databases, including Freebase, which it bought in 2010, Wikipedia, Google Local, Google Maps and Google Shopping. Currently, Google’s Knowledge Graph has over 500 million people, places and things and those things have at least 3.5 billion attributes.That’s a lot of things. According to Google, search users will see these new knowledge graph results at least as often as they see Google Maps in results. In fact, this update will have a greater initial impact than the updates that brought Google Images, videos, news and books, combined. It’s big and it’s probably going to be everywhere.
この物事の世界を作り上げるため、Googleは、2010年に買い取ったFreebase、Wikipedia、Google Local、Google Map、Google Shoppingなどを含む、さまざまな知識データベースを開発している。現在、Googleのナレッジグラフには、5億以上もの人物、場所、物事が収容されており、これらには少なくとも35億の関連事項が付いている。ものすごい数だ。Googleによれば、検索ユーザーは、検索結果としてGoogle Mapを目にするのと少なくとも同じくらい、この新しいナレッジグラフを目にすることになるという。実際、このアップデートは、Google Image、ビデオ、ニュース、書物を合わせたもののアップデートよりも、もっと初めの衝撃は大きい。巨大なのだ。そして、恐らく至る場所に登場することになるだろう。
Summaries of Good StuffIn addition to the window which will help users find the right “thing,” Google will also surface summaries for things, which, again, will try to be somewhat comprehensive by tapping into the various databases of knowledge. A search for Frank Lloyd Wright, for instance, will return a brief summary, photos of Wright, images of his famous projects and perhaps, most interestingly, related “things.” People who search for Wright are also looking for other notable architects. It’s a feature that may remind users of Amazon’s penchant for delivering “people who liked this book also bought or searched for this one” results.
素晴らしい内容の要約ユーザーがまさに探している「物」を見つける手助けをするウィンドウに加え、Googleは事物の要約を出してくる。つまり、さまざまな知識データベースを使い、分かりやすくしようとしているのだ。たとえば、Frank Lloyd Wrightと検索したら、簡単な要約、Wrightの写真、彼の有名なプロジェクトのイメージと、また恐らくこれが一番興味深いのだが、関連した事物までもが結果として出てくるのだ。Wrightを検索した人は、有名な建築家をも検索している。この特徴を見て、ユーザーは、Amazonが「この本を買った人たちは、こちらも買ったり検索したりしています」という案内を知らせてくるのを思い出す。
Since this is a knowledge graph (“Web” might be a better word), the results are designed to help you dig more deeply into related topics. Google showed us how someone might start by searching for a local amusement park, find an interesting rollercoaster as one of the “things” that relates to the park and end up digging in on details about that coaster and other similar rides. It’s a “skeleton of knowledge that allows you to explore information on the web,” said Gomes.There is the potential, Gomes added, of serendipitous discovery. The more you dig into things, the more things you learn about.
これはナレッジグラフ(「ウェブ」という方がふさわしいかもしれないが)なので、検索結果を見て、ユーザーが、関連したトピックスをより深く調べられるように設計されている。近所の遊園地を検索する場合、まず、その遊園地に関連する「物」の一つとして、面白そうなジェットコースターを見つけ、そして、そのジェットコースターについて更に詳しく調べて、そして同じようなほかの乗り物についても調べる、という過程を経るものだ、とGoogleは指摘している。これは、「ウェブで情報を探すことができる知識の骨組みみたいなもの」だとGomesは言う。新しい発見をする可能性が秘められている、とGomesは付け加えた。事物について探究すればするほど、より多くのことを学ぶことができる。
Of course, not every “thing” is the right thing. Wikipedia is, for example, a community-sourced encyclopedia that is known for both its breadth and depth of information and the occasional whoppers of misinformation it stores. Google’s Knowledge Graph includes an error reporting system. When users find misinformation, Google will share it with the source and the knowledge graph will get just a little bit smarter
もちろん、すべての「物」が正しい物だというわけではない。たとえば、Wikipediaは、ユーザーからの情報で成り立っている百科事典であり、その情報の広さと深さには定評があるが、時折、間違った情報を載せる大嘘もある。Googleのナレッジグラフには、間違いを報告するためのシステムを備えている。ユーザーが間違った情報を発見した場合、Googleはそれを反映させることにより、このナレッジグラフは、またちょっと賢いものになる、という仕組みだ。
For now, though, the Knowledge Graph is not getting any smarter about you. If you search for an ambiguous topic and then guide Google Search to the more defined set of results, the same query later will not go directly to that filtered information — at least not yet. “We don’t have anything to announce for personalization,” said Gomes.
しかしながら、現在のところ、Knowledge Graphは、あなた個人についてはあまり賢くない。何か曖昧なトピックスについて知りたい時、Google Searchをうまく操作してより明確な検索結果を得た場合、後で同じ質問をしても、まっすぐには前回と同じ情報にはたどり着けない。少なくとも今はできないのだ。「個人用設定ができるものは出していない。」とGomesは言った。
The CompetitionGoogle’s chief search competitor, Microsoft Bing, also has millions of entities, but it’s not aiming for the purely semantic model of search results. Instead, Bing execs told Mashable that it’s focusing, in part, on much smaller set of segments that its users typically search on (i.e.: restaurants, hotels, movies) and trying to surface relevant information regarding those segments. A search result for hotels, for example, might include reservation tools. And while Google search now blends in Google+ results, Bing’s latest instantiation has moved social information to the right side of its search results page
競争Googleの最大の検索エンジン競合、Microsoft Bingも何百万ものエンタイティを保有するが、検索結果の純粋なセマンティックモデルを目指してはいない。その代わりにユーザーがよく検索するもの(たとえば、レストラン、ホテル、映画など)のより小さなセグメントに焦点を当てて、それに関連した情報を出せるようにしている、とBingの経営陣はMashableに語っている。たとえば、ホテルについての検索結果には予約できる機能がついていたりする。 Googleの検索は、Google+の検索結果と融合するが、Bingは検索結果のページの右側にソーシャルインフォメーションを持ってくるという具体策を最近出している。
It’s unclear for now how the Google Knowledge Graph, which pushes aside keyword results in favor of relationships and artificial intelligence, impacts all the Search Engine Optimization (SEO) many web sites have done to push their search rank ever higher. Also unknown is how, if at all, Google’s sea change will impact Google+. Gomes revealed that some Google+ changes were coming “independent of this” update and that Google will be talking about them separately.
キーワードの検索結果より関連事項や人口知能を湯煎している、GoogleのKnowledge Graphが、多くのウェブサイトが検索に重点をおいている、検索エンジン最適化(SEO)全体にどのようなインパクトを与えるか、今のところ、よく分からない。また、Googleの海が変化することがGoogle+にどんなインパクトをもたらすのかも分からない。Google+が変化することで、独立したものへとなったので、今後は、Googleとしてはこの二つを別の物として話すことになるだろう、とGomesは明らかにした。
I can not sell in California and does not collect the taxes on sales.I am very sorry, but I have to cancel your order. But if you still want the Vitamix I can order it from a company and you'll get it from 1 to 3 weeks. Over time Vitamix becomes a deficit , because its sales are increasing and it is not enough time to produce it . Also If you want to buy more than 10 Vitamix at a time, I can deliver it to you.It will cost you $430 plus taxes and $ 100 shipping. In any case, I'll order one Vitamix for you now , and if you do not want to wait, let me know about it within 3 days and I'll cancel my order with a company . Let me know what you decide. Thank you.
私はカリフォルニア州では販売することができません。売り上げに対して課税していないのです。申し訳ありませんが、あなたからのご注文はキャンセルさせていただきます。もしも、Vitamixが必要でしたら、ある会社へあなたのために発注することは可能です。そうすれば、1週間から3週間くらいでお手元に届くと思います。人気の商品となっており生産が追い付かないため、Vitamaxは現在品薄状態です。また、もしも、一度に10以上のVitamaxをご購入されたい場合、お届けすることは可能です。その場合、430ドルプラス税金と送料が100ドルとなります。いずれにせよ、今、Vitamix を1つあなたのために注文させていただきます。もしも、入荷まで待てない、ということでしたら、3日以内にお知らせくだされば、注文をキャンセルさせていただきます。ご意向をお知らせください。ありがとうございます。
I have not hear from you? I`m sorry we can`t make any changes to this order because those car model are specially ordered for you.We can only order again for those car that you want to increase in quantity but not change from your old order. Since you have one more order for LS398C Aventador J in White Isis which is not in stock yet, i would suggest you make paymentfor those 5pcs that have arrived. We will hold the model until we receive Aventador J in White and ship all 6pcs car model to you.This will save you on shipping fee. once the WhiteAventador arrive, we will contact you for balance payment and charge you shipping fee for all 6pcs of car model.
ご連絡を頂いていませんね?今回の自動車模型はあなたのために特別に発注したものですので、申し訳ありませんが、ご注文に関しての変更は受け付けられません。追加のご注文を受けることはできますが、既に頂いているご注文に関して、変更することはできません。1つご注文いただいているWhite Isis のLS398C Aventadorはまだ入荷していませんので、すでに入荷している5つ分のお支払いをお願いします。Whitte のAventadorが届くまでこちらで保管し、6つの自動車模型が揃ってから一緒にお送りします。そうすれば、送料が節約できますので。White Aventadorが届きましたら、支払い残高と自動車模型6つ分の送料をご請求させていただきます。
Yongfook is currently working on his new startup, Tinytrunk, an online shopping neighborhood of Southeast Asia’s best independent retailers, fashion labels and merchants.With a flamboyant personality and a hint of fashionista in him, Jon is not your typical startup guy. He is part of a panel discussion, “Process for Success: A Discussion with 5 Regional Startup Incubators” at Echelon 2012 this June.
Youngfookは現在、彼の新しいスタートアップ、東南アジア屈指の独立系小売店、ファッションブランド、商店主のためのオンラインショッピングサイト、Tinytrunkにかかりきりだ。Jonの大胆な性格、ファッショニスタの資質を考えると、そこらにいるスタートアップする青年とは違う。彼は、この6月にあるEchelon2012の、「Process for Success: A Discussion with 5 Regional Startup Incubators」のパネルディスカッションに登場する。
The direction I’m steering Tinytrunk in now is a shopping destination for the best of Southeast Asia’s independent retailers, designers and merchants – a place for them to easily set up a shop and be surrounded by their peers. Kind of the “Anti-Gmarket”, which focuses on generic, low-price goods and I find hard to navigate and generally unpleasant to use.
Tinytrunkが目指すのは、東南アジアの独立系の小売業者、デザイナー、商店主たちのお店を作る場所なんだ。つまり、彼らが簡単にショップを作ることができて、同じような仲間もたくさんいるような場所。言うなれば、反Gmarketのような感じ。Gmarketだと、ノーブランドで低価格の物が売っているし、それでは僕も操縦しにくいし、たいてい使っていても楽しくない。
You were previously with Glamour Sales in Japan, what was your main role there and key takeaways that is helping you with TinyTrunk now?Glamour Sales is the No.2 online destination in Japan for luxury retail (I lived in Japan for 10 years before deciding to move to Singapore). I joined as Web Director back in 2009 very early on in the company’s life and assumed responsibility for basically all the online activities, both development and marketing related.
以前は日本のGlamour Salesにおられましたよね。その時のあなたの役割はなんだったのでしょう?また、TinyTrunkを始めるにあたって、役に立っているものはなんですか?Glomour Salesは、贅沢な商品を扱うオンラインサイトとしては、2番目の物です。(シンガポールへの移動を決めるまで、日本には10年住んでいました) 2009年、この会社のごく初期段階に、ウェブディレクターとして加わりました。そこでは、開発とマーケティングの両方、基本的にすべてのオンラインアクティビティの責任者でした。
We went from 0 users to around half a million by the time I had left and were doing $XX million in revenue annually. The company is still going strong and I’m still an advisor. My key takeaways from my two years there were that e-commerce is not really about fancy technology stuff at all. It’s about customer acquisition, marketing to those customers, and fulfilling your promise to those customers. Ideally, I want to make those three things easier for all my tenants on Tinytrunk.
ユーザーがゼロという状態からのスタートだったが、私が去る時には50万人ものユーザーが付いていた。年間売り上げも、何百万ドルもあった。この会社は今も成長し続けているし、私は現在はアドバイザーを務めている。2年間この会社で過ごして得たものは、eコマースはファンシーなテクノロジー上の物なんかでは全くない、ということだ。顧客開発が必要で、顧客をマーケティングし、顧客への約束を守らなければならない。理想として、Tinytrunkでは、テナントのみなさんのために、これら3つのことが簡単にできるようにしたいと思っている。
What is your opinion on the tech startup environment in Singapore and how can it be better?I’ve only been here a year, but one thing I’ll say is that I’m very impressed with how many people I met who *want* to do a startup. I think that’s a good start for any growing startup scene. It’s very different to living in Japan where you rarely meet young people who have ideas that they want to build into a company.
シンガポールにおける、テックスタートアップの環境についてはどう思われますか?また、よりよくするにはどうしたらいいと思われますか?ここに来て1年になるけど、とにかく、本当にたくさんの人がスタートアップを目指していてとても感動している。よいスタートを切っていて、スタートアップさせる状況が育つだろうと思う。自分のアイデアを育てて会社にしたいと思っている若者に出会えることはめったにない日本と比べたら、全然違う。
I would like to see more startups thinking regionally though. The Southeast Asian market is around 600 million. It’s fragmented as hell but it’s closer to home and it’s underserved by Silicon Valley startups. Any local startup that can crack Southeast Asia or parts of it will reap significant rewards. I still think there’s tons of opportunities to be explored in B2B2C in Southeast Asia, Groupon and Airbnb-style businesses were just the beginning.
地域的なことを考えているスタートアップにもっと出会いたいと思う。東南アジアのマーケットは、60億。ひどく細分化しているけれど、地域により密着しているし、シリコンバレーのスタートアップに支えられている。東南アジア、あるいはその一部にでも入り込めるローカルのスタートアップは、かなりの報酬を得られるだろう。東南アジアのB2B2C(なりかわり発送事業)には、開拓できるチャンスが山のようにあると今も思っている。GrouponやAirbnb-styleビジネスは始まりにすぎない。
Jon Yongfook (Founder of TinyTrunks) is one of the awesome speakers at Echelon 2012. This tech conference is a two-day, double-track event on 11 and 12 June 2012 with over 1,100 delegates, a demo pit of up to 50 regional startups per day and various workshops. Get your tickets now!
Jon Yongfook(TinyTrunksの創始者)は、Echelon2012に登場する素晴らしい講演者の1人だ。このテック・コンファレンスは2012年6月11日、12日の2日間行われ、1,100人以上の代表者が参加し、1日最高50もの地域のスタートアップのデモピットやさまざまなワークショップが行われる。今すぐチケットをゲット!
There is a mistake in my typing, your pre-order for LS397C Ferrari F12 is Rosso Corsa not Rosso Scuderia. Can you make payment for those 5pcs of car and you have one more pre-order for LS398C Aventador J White Isis which is not release yet by Looksmart. Thank you
書類に間違いがありませいた。あなたからの先行注文して頂いたLS397C Ferrari F-12は、Rosso Corsa であり、Rosso Scuderiaではありません。この5つの車の支払いをお願いします。 もう1つ先行注文されているLS398C Aventador J White Isisは、Looksmartからまだ発売されておりません。ありがとうございます。