プロジェクトが違うと、テキストがドラッグコピーできない。いつもPremiereProを使わせて頂いております。テキストツールは素晴らしいツールですが、プロジェクトが違うとシーケンスを越えてドラッグコピーができません。Ctrl+Cのコピーは出来るのにドラッグコピーが出来ないのはなぜでしょうか?こちらを直していただくと更に使いやすくなります!ぜひ異なるプロジェクト間のテキストがドラッグコピーを出来るようにしてください。お願いします。
Drag'n drop copy is not available between different projects:I always use your Premiere Pro. I evaluate its text tool excellent, except it does not work properly when I try to drag'n-drop-copy text beyond a sequence if the project is different.It is OK when I copy text with Ctrl+C, but not with drag'n-drop. Do you have any idea why? If drag'n-drop-copy function will be available, your product should provide much more efficient usability.I strongly request the function that we can copy text between different projects by drag'n drop.Thank you for your consideration in advance.
この度はお届けした商品の箱にダメージがあったとのことで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。返品につきましては、カスタマーサービスで受付をしています。下記URLよりご連絡をいただけますでしょうか。もう1つ配送時の梱包についておしえていただきたいことがあります。この商品は配送センターより出荷されています。商品は茶色の段ボール箱に入ってとどきましたでしょうか?それともグレー色のビニール袋のようなものに入って届きましたでしょうか?お返事お待ちしています。
So sorry to hear that you have some damages on the box you received this time. Please contact our customer service who will handle your claim to return the item. Could you access the following URL to contact them? I would like to hear one more thing from you. As the item has shipped from our delivery center, please confirm and inform me if the item was delivered in a brown cardboard box or in a gray plastic bag. Your reply is highly appreciated.Regards,
申し訳ありませんが、そのような事はできません。もう一度言いますが、あなたが商品を日本へ発送しない限り、返金はできません。それが、アマゾンのルールですから。なぜ分かって頂けないのでしょうか?あなたには、金銭的な負担はありません。アマゾンが保証してくれますので、ご安心ください。発送したことを証明できる書類を写真に撮って、メールに添付してください。私はすぐに返金の手続きをさせて頂きます。
Your request is not acceptable.Again, refund will not be made before you send the item back to Japan.It is Amazon's policy and rule.I don't know why you don't understand this.You don't need to bear a monetary burden. Amazon will guarantee it, and you don't need to worry about it.Please email me a copy of shipping evidence for me to confirm the shipment is made.Upon confirmation, I will soon proceed the refund procedures.Thank you for your understanding and cooperation.
お忙しいところすみません。指定した発送方法(DHL)が悪かったのかもしれませんが、最速で購入した私より、その後に無料の発送方法で注文した人の発送連絡を掲示板でよく見かけます。(昨日注文した人の発送連絡も見受けられます)輸入税がかかることは問題ありませんので、早めに発送頂けると助かります。なお、送料が変わらなければ連絡せずに他の有料の発送方法(fedex等)に変更頂いても問題ありません。到着しましたら、画像付きで高評価でレビューしますので、よろしくお願いします。
Sorry for bothering you, but,,,Though I'm worrying that I specified a wrong shipping carrier, DHL, I often see you make shipping reports for persons who ordered later than I who is the first purchaser did. Your reports include one for a person who ordered yesterday.I don't have any problem to pay the import tax. So, I appreciate your earliest shipping for me.If the shipping fee is not changed, you could select other shipping carrier, such as FedEx, without a prior contact to me.I will review with high ratings with a image added.Thank you for your support in advance.
ZOOMでの交渉は、4月9日午前9時(日本時間4/10 午前1時)からと4月12日午前9時(日本時間4/13 午前1時)からではどちらが良いでしょうか?これから英語通訳を手配致します。
Which time do you recommend to start the negotiation on ZOOM, from 9am April 9th, 1am April 10 JST, or from 9am April 12th, 1am April 13th JST?I will arrange an interpreter to meet the time.
発送お手続きありがとうございます。お値引きもありがとうございます。感謝しています。送金方法がわかりません。pay Paulとは何でしょうか?PayPalで支払いしたいのですが可能ですか?今メールをお送りしている、こちらのメールアドレスが、アカウントでしょうか?このメールアドレスに直接送金できますか?お手数おかけしますが、詳しく教えてください。商品が到着してからの送金で大丈夫ですか?直ぐに送金した方が良いでしょうか?お返事お願い致します。よろしくお願い致します。
Thank you for shipment as well as price discount. I really appreciate it.May I ask how to make payment for it?Can I clarify what "pay Paul" is?Is it possible if I chose PayPal for making payment for you?Would you use the mail address to which I sent this mail as PayPal account?Can I transmit payment directly to this mail address?I feel sorry bother you, but your detailed explanation will be appreciated.Is it acceptable that I send money after I receive the package?Or, should I make payment now?I'm waiting for your response.Thank you for your assistance in advance.
昨日送っていただいた画像をチェックしたところ、以前Aに送っていただいた画像よりも解像度が低く、印刷物では使えません。以前Aに送っていただいた画像のサイズを確認していただき、再度、高解像度の画像を提供いただけないでしょうか。特に欲しいのは、インドア、アウトドアの製品です。あなたの製品を販売するためのカタログを作成しており、ご協力よろしくお願いします。
I have checked the images you sent yesterday to find that their resolutions are lower than that of the images you sent to A before. We cannot use the images for printing. Please confirm the size of the images you sent to A before and provide the high-resolution images for me.I especially need the indoor and outdoor products.I am now compiling the catalog for selling your products.Your cooperation will be appreciated.
私の伝え方が悪いのかもしれません。あなたから3台発注分のインボイスが送られてきているので整理しますね。今回発注するのはブラックとホワイトの2台のみです。添付のインボイスになります。そちらにmoving trundlesをつけて下さい。本日送金します。そこで、可能でしたら以前導入したブラックの1台が弊社にあり、そちら用のthe moving trundlesのみ、1セット提供いただくことは可能でしょうか。モデルは一緒です。よろしくお願いします。
I found miscommunication between you and I. I apologize if my previous communication caused this.I would like to reconfirm my request since you sent a wrong invoice for three pieces of products.I'm going to order two pieces only, one black model and one white model. Please find the attached is the invoice for the order this time. I would like to have them the moving trundles attached respectively. I will transmit payment today.Then, I have another request. I wonder if it is possible that you could send another set of the moving trundles for an black model which I have already had at my site. The model is the same as the black one I ordered this time. Your consideration will be appreciated. Beat regards,