あなたの意図は、こちらからS6Lを上海に送り返し、代わりにS6E-X sage-greenを、日本に送るということ、ですか? 意味を取り違えたメールを送ったかもしれませんが、それならOKです。前回のことがあるので、先に送って下さい。または、上海で直接受け渡ししましょう。送料も節約できます。H6Lは、ハンドルが高くて乗りづらいと思います。日本人の体系には合わないので、安くしないと売れないでしょう。それらを含めて、差額の清算はなしでよいですか? あと、今、他には何がありますか?
Are you intent to send back S6L to shanghai from here and send S6E-X sage green to Japan? Maybe i have send a misunderstanding e-mail, but it is OK then. Please the item first that you have.Just pass to me in Shanghai directly, by this can save the shipping fee.I think H6L is too high and difficult to handle when ride it. It does not fit with the japanese body size. So if you are not going to lower the price, you can't sell it either. Include that, can we settle the balance as clear? and now, do you have any others?
ご連絡遅くなり失礼しました。2台のバイクのオファーを受けていただき、ありがとうございます。さて、船積みについてですが、20フィートに通常50~55台を積まれているのでしょうか?今、業者に50台積めるか確認中です。今回は最初の船積みなので、トライアルということで、やや少なめかも知れませんが、40台位でいかがですか? 実際にバイクを見て、コンディションなどについてご意見いただき、次回の買い付けに活かしたいと考えています。明日のオークション出品されるバイクを、下記、選定しました。
Sorry for the late contact. Thank you for offering me two motorbike.Well, about the shipping, normally is it 50-55 units usually piled 20 feet? Now the supplier have confirmed 50 cars to be stuff. Since this is the first shipment,for trial,maybe will be lesser, but is it okay for 40 cars? I would like to take a look on the bike and take hear some opinion about the condition of it and would like to take take advantage of the next purchase.The bike above was selected for tomorrow's auction.
☆泥の中にはえる一輪の蓮に天女が舞い降りている様子を描いた。仏教では泥水の中から生じ清浄な美しい花を咲かせる姿が仏の智慧や慈悲の象徴とされる。東日本大震災の前後に制作した作品。私なり「希望」を表現した作品☆山形県在住の水彩画を中心とした少女画を得意とするアーチスト・犬鏡月とのコラボレターセット。シークレットガーデンの少女を一面にプリントした便箋と、透明感を大切にした封筒をオリジナルパッケージでお届けいたします。
The scene of dancing angel descended on the Lotus Flower in the shining mud is depicted. In Buddhism, the beautiful clean appearance flowers arise from the muddy water is a symbol of wisdom and mercy of the Buddha. This is the work that produced before and after the east Japan earthquake. This is a production that expressed " Hope".The collaboration of the moon-dog artist that specializes in water colour painting with girl as a theme.Will be delivered in original packaging and the stationery was printed on one side of the girl's Secret Garden,with the envelopes cherish a sense of transparency.
ペイパルにて支払いをしようとした所ペイパルジャパンの規約が10月から変わっており、本人確認をしないと一ヶ月あたり総額10万円までの送金に制限されるようで支払いをする事が出来ません。本人確認には2週間から4週間の時間が掛かるようですので申し訳御座いませんが支払いを待ってもらう事は出来ませんでしょうか?またこの問題の詳細は下記リンク先から確認できます。http//aaa
When I tried to pay by PayPal,i found out the terms of PayPal Japan has changed from October . You can not make the payments appear to be limited to the total amount of remittances of up to 100,000 yen per month if you do not verify your identity. So sorry , seems like we cant get our payment because need to wait up to two to four week for the verification?You can see from the link below for details on this issue.http / / aaa
Status of Shipment is "Ready to Ship"We will waiting confirmation payment from you until today, if we can't getany confirmation by you, we will pending the shipment and CANCEL theorder.We are sorry for the inconvenience, but we have a rules about all of ourorder processing.
出荷のステータスは "出荷準備完了"です。今日まであなたからの確認の支払いを待っています。支払いが得ることができない場合、注文した出荷を保留してキャンセルされるつまりです。不便をおかけ申し訳ありませんが、注文処理の規則があるのです。
いくつか質問があります。1.輸出の最低価格と最小注文数を教えてください。2.見積価格に送料は含まれてますか?3.paypalは決済時に使えますか?4.日本への直送は可能ですか?可能な場合、送料はいくらですか?概算でも良いので教えて頂きたいです。5.注文後どのくらいの時間で商品を発送出来ますか?注文から発送までの所要日数を教えてください。配送の所要日数を教えてください。6.お取り引きをさせて頂いた場合、注文方法などの具体的な方法はどうするのですか?
I have a few questions.1.Please tell me the lowest price and minimum order quantity of exports.2.Is postage include in the quoted price?3.can I use paypal when you settle?4.Is it possible to direct to Japan?If possible, how much is the cost for shipping?It would better if you tell me the rough estimate.5. After the order, how much time will use to use to post my item?Please tell me the number of days required to post from the order and delivery.6. If I was allowed to trade, what is the concrete way to make my order?
はじめまして。私は日本でショップを経営しております。丁度、大口の取引、仕入れ先を探していた所fabrice様から私のショップにメッセージを頂きました。内容を熟慮させて頂き、御社のホームページより商品の価格を検討させて頂いた結果、お取り引きをさせて頂きたいと考えております。私がこのEメールを書いた理由はお取り引きについていくつか質問をしたいからです。
Nice to meet you.I has run a shop in Japan. When i exactly looking for suppliers and major trading center, i received a message to my shop from Mr.Fabrice.As a result, i weigh the contents, and have to consider the price of a product from the website of your company,I have a thought that I would like to make a trade.The reason I wrote this E-mail because I want to ask you a few questions about your business.