Baidu down, Qihoo up, Google dead: 2013 was a year of drama for China’s search enginesBaidu down; Qihoo up; Google dead. That’s the summary of what happened to search engines in China in 2013. It was a year of big and dramatic changes.Baidu’s (NASDAQ:BIDU) slide was put into motion in the summer of 2012 when web portal company and software maker Qihoo (NYSE:QIHU) unleashed its brand-new search engine. Much of Qihoo’s gain – thanks to web searches stemming from its Internet Explorer-esque browser – came at the expense of Baidu.
減速したBaidu、勢いづいたQihoo、衰退したGoogle:2013年に中国で起きた劇的な検索エンジン争い減速したBaidu、勢いづいたQihoo、衰退したGoogle;これは2013年に中国で起こった検索エンジン争いの概要だと言えよう。2013年は大きく、劇的な変化のあった年であった。Baidu(NASDAQ:BIDU)の下降は、2012年夏、ポータルサイト企業でありソフトウェア開発も手がけるQihoo(NYSE:QIHU)が新たな検索エンジンを出した頃に、その動きを見せ始めた。Qihooの大きな躍進は、インターネットエクスプローラーであるesque browserに起因するインターネット検索によって、Baiduの脅威となった。
China’s search engine leader entered 2013 with 71.7 percent market share of page-views, but Baidu ended the year with just 63.1 percent. Meanwhile, Qihoo rocketed from 10.4 percent in December 2012 to 22.5 percent in December 2013 data from CNZZ.
中国における検索エンジンの最有力であったBaiduは、71.7%のページ閲覧シェアをもって2013年に入ったが、その年の暮れには63.1%と下降して終えた。一方で、CNZZのデータによると、Qihooは2012年12月には10.4%であったシェアを、2013年12月には22.5%と大きな躍進を見せた。
Google stares into the abyssGoogle (NASDAQ:GOOG) had already been struggling since early 2010 when the Silicon Valley giant shuttered its Chinese search engine – it was at Google.cn – so as not to comply with China’s media censorship laws. However, its Google Hong Kong search engine is partially blocked by China’s Great Firewall, and it’s a lottery if the Google.com.hk page loads or not. Google has a mere 1.6 percent market share as a search engine in China in December 2013, compared to the 11.25 percent share it had in December 2010. It was already tanking in 2012, but 2013 was the year that Google slid into oblivion in China, barely ahead of Bing and Yahoo.
どん底を見つめるGoogleGoogle(NASDAQ:GOOG)は、中国のメディア検閲法に応じないよう、シリコンバレーの巨大企業Google.cnが中国の検索エンジンを閉め出した2010年早期から、戦いを繰り広げていた。しかしながら、Google Hong Kong検索エンジンは中国のGreat Firewallによって部分的に妨げられ、Google.com hkページが読み込まれるかどうかは運まかせのようなものであった。中国においてGoogleは、検索エンジンとしては、2010年12月の11.25%と比較して、2013年12月にはたった1.6%のシェアしかもっていない。2012年期ですでに急激な低下を見せていたが、2013年期はGoogleが記憶の彼方へ追いやられた年であり、せいぜいBingやYahooを上回っているのがやっとである。
Here’s the shifting sands of 2013 captured in one chart:After all that tumult, this is the scene in CNZZ’s newest data for December 2013:Who’s winning mobile search?While that looks worrying for Baidu, the company can gain some comfort from the fact that it has the best smartphone strategy and mobile app ecosystem of any of its local rivals. Certainly way ahead of Qihoo, whose mobile search engine is about five years behind the curve.
チャートに見られる2013年の目まぐるしい変化:騒動後、2013年12月におけるCNZZの最新の展望モバイル検索の勝者は誰か?懸念の一方で、Baiduは、スマートフォン市場における最高の戦略と全てのローカル競合社のモバイルアプリケーションエコシステムを持つという事実から安心感を得ている。およそ5年は市場曲線から遅れをとっているモバイル検索エンジンを扱うQihooよりは確実に先をいっている。
As shown in the image below, Qihoo’s search engine (so.com) gives you a bunch of links when you search “Starbucks” on your phone, whereas Baidu actually makes itself useful (if you scroll down the first page a bit) by showing you the nearest Starbucks branches along with a handy button for you to call the store. When I search for something on my phone, it’s usually because I need local information, but Qihoo still has none of that.
下の図が示す通り、Qihooの検索エンジン(so.com)は、あなたが携帯電話で"Starbucks"と検索をかけると多くのリンクを提供するだけであるが、その一方で、Baiduは一番近いStarbucks支店とすぐさまその店に電話をかけられる便利なボタンを同時に示すことで、役立つ検索結果を提供する。私が何かを携帯電話で検索する時、たいていの場合、それはローカルな情報を必要としているからであるが、Qihooは未だその情報を検索結果として提供していない。
2014 will be a year of intensifying rivalry between Baidu and Qihoo – not just for search engine users, but for web users and app downloads across numerous areas, such as anti-virus apps, web browsers, Android app store users, and music streaming. And those are just the current clash points between the two firms. More will emerge in the new year.
2014年はBaiduとQihooの競争を激化さえる年になろう。それは検索エンジンのユーザにおいてだけではなく、アンチウイルスアプリケーション、ウェブブラウザ、Androidアプリケーションユーザや音楽ストリーミングなどといった多くの分野におけるアプリケーションのダウンロードであり、ウェブユーザだ。そしてそれらはその2つの会社が、現在、競い合っている分野に過ぎない。近い将来、もっと多くのものが生まれてくるに違いない。
Ferry Tenka, Co-founder and CEO, Bilna said, “We are thrilled to have the additional support of world-class investors such as DGI, TMS and Golden Gate Ventures in our quest to be Indonesia’s most customer-centric e-commerce.”However, the management was said to have set out “aggressive targets” for the year ahead. In 2014, Bilna will be launching more co-promotions with principals, banks, media companies and telecom companies. Himawan said, “What we saw in 2013 was only the tip of the iceberg.”
BilnaのCOO及びCEOであるFerry Tenka氏は、「インドネシアで最も優れた顧客中心eコマースになるべく探求のさなか、DGIやTMS、Golden Gate Venturesなどの世界クラスの出資者たちから更なるサポートを得られたことにとても興奮している」と話した。しかし、マネージメントは年間を通して、"積極的な目標"に着手するように言われている。2014年、BilnaはPrincipalsや銀行、メディア会社や電気通信会社と共に更なる共同促進事業を立ち上げる予定だ。Himawan氏は言う。「我々が2013年に見たものは、まだ氷山の一角だ。」
At the moment, the team has more than 70 staff and will be looking to double its headcount in 2014.In Indonesia, Bilna’s main competitor is Tororo, a new online store for baby products headed by Ken Dean Lawadinata, who is also the CEO of Kaskus, an Indonesian forum. However, in the region, there are e-stores such as Ta Em Be in Vietnam, and Singapore-based White As Milk, dealing with the vertical.
現在、そのチームは70名を超えるスタッフによって構成されているが、2014年にはその数を倍にすることを視野に入れている。インドネシアにおいて、インドネシアフォーラムの一つであるKaskusでもCEOを務める、Ken Dean Lawadinata氏が率いるベビー用品のオンラインストアであるTororoがBilnaの主たる競合である。しかし、地方では、ベトナムのTa Em Beや、その層に対処しているインドネシアを拠点としたWhite As Milkなどのオンラインストアが存在する。
ドイツ3567Can you please confirm receipt of the package? The product was returned to you three weeks ago. Can you please process refund as soon as possible?
ドイツ3567荷物のレシートを確認して頂けますでしょうか?商品は3週間前に返品されております。出来るだけ早く返金の手続きを進めて頂きますでしょうか?
One government office in the Philippines lets people pay their taxes onlineIn terms of service in government offices, the Philippines is generally very traditional. That means a preference for cash payments instead of online payments, despite the available means to enter the 21st century. It often causes slow processing times and long queues. But one city government in the Philippines is trying to change that. The local government of Valenzuela City now lets citizens pay vehicle license fees, and business and real property taxes at city hall in new ways – through credit and ATM cards, and via mobile payments.
フィリピンのとある市政府がオンラインでの納税を市民に認めたフィリピンでは、事務仕事に関して、一般的にとても伝統的な方法をとっている。それは、21世紀になりオンラインでの支払いが可能になった今、現金での支払いを市民に求めていることからも窺い知れる。それは支払いに時間がかかったり、受付に長蛇の列を作ることを誘発する。しかし、この状況を変えようとする一つの市政府がある。ヴァレンズエラ市政府は現在、運転免許料金であったりビジネスや不動産に関わる税金を全く新たな方法で支払うことを認めているーそれは現金ではなく、クレジットカードやATMカード、そして携帯電話を利用した支払いである。
In a notice on the city’s website, Valenzuela City information officer Ahna Mejia says the system is part of a local program to simplify tax payments. So the card-based payments can now be paid through the point-of-sale (POS) machines that the Development Bank of the Philippines has installed in its taxpayer’s lounge. It also accepts payments from mobile payment platforms such as Smart Money, the e-wallet service run by telco Smart, and rival Globe Telecom’s G-Cash.
ヴァレンズエラ市のウェブサイトでは、ヴァレンズエラ市情報員Ahna Mejia氏はこのシステムは納税を簡潔化するためのプログラムの一部であると通告している。したがって、現在、カードを利用した支払いが、フィリピンのDevelopment Bankがその銀行内の納税者室に備え付けているPOSマシーンを通して可能となっている。また、telco Smartの運営するe-walletサービスであるSmart Moneyや、その競合であるGlobe TelecomのG-Cashのようなモバイル決済プラットフォームからの納税も可能である。
What does this mean?By allowing online and electronic payments, it streamlines the process and lessens queues in government offices.The Makati City government office makes for a good comparison. Since it still uses cash for its payroll of over 9,000 employees, it causes downtime for the entire office.Clearly, a swipe of an ATM or credit card or a few clicks through an m-payment gateway can make things simpler. And safer for people. Plus, it can help lessen under-the-table charges on cash transactions – ie: bribery.
これは何を意味するのだろうか?オンラインや電子決済を認めることによって、支払いを合理化し、受付に出来る納税者の行列をなくすことに繋がる。マカティ市政府は良い例を生み出している。9000名を超える雇用者の給与支払いを未だ現金で行っているために、全てのオフィスの作業を中断させねばならないのだ。ATMやクレジットカード、幾つかのクリックで済まされるモバイル決済が、支払いを簡潔化することは明らかである。そして、人々にとって安全でもある。加えて、それは贈収賄のような不正な現金取引を戒めることにも一役買っている。
Challenges vs opportunitiesThe Philippines leads in mobile payments in Asia, and with the availability of the telco’s e-wallets, it’s something that citizens can take advantage of with ease.But the banking penetration rate in the Philippines is at just 27 percent. And from this number, only three percent own a credit card. So are people ready for what Valenzuela City is rolling out to its citizens?
挑戦と機会フィリピンは国民が手軽に利用出来るtelcoのe-walletsの有用性を用いて、アジアにおいてモバイル決済をリードしている。しかし、フィリピンにおける銀行取引の利用率はいまだ27%である。そして、そのうちたった3%だけがクレジットカードを保有しているに過ぎない。人々は、ヴァレンズエラ市が市民に広めたことに対する準備が出来ていると言えるのだろうか?
The Valenzuela City government also plans on expanding the system to include payments for business permits and license fees, public market and stall retail fees, and public terminal and parking fees. It also aims to use the m-payment service for its payroll system and payment of utility bills in the near future.It is said to be the first time for a municipality to do this in the Philippines. Perhaps it will kickstart other local authorities to modernize. Once more cities offer this, the more efficient the country becomes. Also, who knows, it might help increase usage of online payment in the Philippines for e-commerce as well.
ヴァレンズエラ市政府は、ビジネス許可費用および免許費、市場、小売、そして公共の駐車料金の支払いに対して利用出来るようにこのシステムを普及させることを計画している。近い将来、モバイル決済を給与支払いや公共料金の支払いに利用することも視野に入れている。フィリピンでは、このような取り組みは自治体にとって初めてのもであると言えよう。おそらく、これが他機関の現代化に弾みをつけることになるだろう。ひとたび市単位でこのようなサービスが提供されれば、国はもっと効率的になるであろう。ひょっとすると、これが同様にeコマースのために使われるフィリピンでのオンライン決済の使用量を助長させることにつながるかもしれない。
we have had unfortunate luck with getting any good rates for your freight – they seem very high. I do have one more question – How often would you expect to have this type of shipment or other shipments by air from US in which we may supply transportation? What is your current rate so I may negotiate with my carriers to save you money? I was thinking I may be able to work something better out on rate by having this information.Did you make progress with ○○san and shipping options?Please let me know what I can do to help you.I see you have received a 2nd notice that your order is ready (below) and want to be sure you’ve got everything you need.
あなたの輸送貨物の中に、不運にも欠陥が見られました。そしてそれはとても高いレベルのもののようです。質問があります。私たちが提供するであろうアメリカからの輸送の中で、どれくらいの頻度であなたはこのタイプや別のタイプの貨物を求めているでしょうか?あなたの負担を減らすために輸送者に交渉できる現在の料金はどの程度でしょうか?私はその情報を元に、よりよい方法をとれるかもしれません。◯◯さんや配送オプションは進んでいますか?あなたを助けられることがあれば是非教えて下さい。あなたの注文は準備が出来ており、あなたが必要なものは全て揃っているということに関する通知をあなたは2回受け取っています。