This looks okay to proceed. Please return the completed dealer application and we will provide written permission that will allow small-private to sell on online marketplaces within Japan. If there are other territories in Asia that you would like to sell in just let me know and we will check to see if they are available.
進めても良さそうですね。記入済みの販売店申請書を返送してください。そうすれば日本のオンライン市場でsmall-privateを販売する為の許可証をお渡しします。もし他のアジア地域で販売希望であればお知らせください。可能かどうか確認してみます。
the parcels were sent. DHL send you an email with the tracking numbers. Have you received it at the email address support@dares.jp?Please check it at this email address. We use to send it there. If we have to send the email address at DHL for this, please let me know.
荷物は発送されました。DHLより追跡番号がメールで送られてきます。support@dares.jpに追跡番号を受信しておられますでしょうか。そのメールアドレス宛の物をご確認下さい。そこによくおくっていました。もしDHLにメールアドレスを送らなければいけないのであればご連絡ください。
I told you yesterday that the payment for your June invoice had been paid – this is true. But what I didn’t know: The payment came back – the bank details were wrong. Please send me your bank details once again and I’ll see that this matter is finally cleared up. And to avoid this happening again, could you please update your invoice template so that your bank details are actually on the invoice? Thanks, and many apologies for the confusion.
昨日お伝えしました通り、6月の請求に関しては支払い済みです。これは真実です。しかし、知らなかった事として、銀行の詳細が間違っていたので支払いが戻ってきていました。再度銀行の詳細を送って頂けませんか。この問題が最終的に解決されるか確認してみます。またこのような事態を再度避けるために、そちらの銀行の詳細が実際に載ってある請求書のひな形を更新して頂けませんか。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願い致します。
Got it, passed it on. Maybe you could change the subject line for your next invoice – something like ‘Soundrope invoice October 2014’ might be better than ‘Getting started at Languagewire’… ; ))) No big deal, though. Hope all is well with you guys, and thanks as always!Our partner Soundrope has apparently still not received any payment for the attached invoice. Could you please check up on this? It’s booked, inbox number is 079988.Our Accounts department tell me the invoice was paid on Aug 1 – see screenshot below. Could you please check again? Maybe you missed it? Thanks, and sorry about this,
分かりました。通しておきました。次の送り状の題名を変えた方が良いかもしれませんね。例えば'Getting started at Languagewire'より'Soundrooe invoice October2014'のほうが良いかもしれない。あんまり変わらないし;)))みなさんお元気で。いつもありがとう。パートナーのSoundropeがどうも添付した請求書の支払いをまだ受け取っていないようです。一度確認してもらえませんか。inbox番号は079988予約されています。私どもの会計係によると、8月1日に支払ったようです。下にあるスクリーンショットを確認願います。もう一度確認してもらえませんか。見落としてませんか。ありがとうございます。そして申し訳ありません。
こんにちわお問い合わせありがとうございますこの商品は日本から出荷します関税に関することは購入者様の母国事情による為私の方で厳密なことはお答えできません申し訳ありません出荷の際の明細も当ショップのポリシーとして国内価格の正規の価格を表示していますご了承くださいませこの度はお問い合わせいただき嬉しく思いますこちらは当ショップでも人気の商品ですまた機会があればいつでもお越しくださいお問い合わせもいつでもお待ちしております宜しくお願い致します
Hello.Thank you very much for your inquiry. This product will be shipped from Japan.We are sorry that we are not able to answer about the customs specifically because it depends on the customer's conditions.We are also indicating the cargo statement for our regular price in our country as our shop policy.I hope you will understand this.We are pleased that you gave us an inquiry.This is a very popular product in our shop.Please visit us anytime whe you have a chance.Please feel free to contact us when you have any questions.Thank you very much for your cooperation.
The new blanket is made of the finest organic cotton. Produced in collaboration with a Swedish company that manufactures environmentally friendly cotton from their own fields in Peru since 1986. The Cross Blanket's appearance is always exclusive and original. Due to the delicate and rare material the color intensity in both the black and white may vary.Cross Blanket in 100% organic cotton
新発売の毛布は良質なオーガニックコットンでつくられています。1986年より、ペルーにある自社農場で育てた環境に優しいコットンを製造しているスエーデンの会社との共同生産です。Cross Bkanket社製の製品はいつも上質でオリジナルに溢れています。大変繊細で稀な素材から出来ているので、黒と白の色の強さが変化するかもしれません。100%オーガニックコットン