ご連絡ありがとうございます。USPSの対応が悪く、大変申し訳ありません。新しい商品をお送りすればよいのですが、在庫がなく、かつ仕入れに相当時間を要するため、全額返金させていただきます。大変お待たせして申し訳ないのですが、他の店舗から購入していただければ幸いです。なお、1~2カ月後ぐらいにお客様に商品を受け取ったかどうかの調査がありますので、その際は配達されていないことを申し出てくださいますようよろしくお願い申し上げます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your mail.We are very sorry that USPS's service was not so good.It would have been good if we could send you a new product, but there's no stock at this moment, and it takes time to purchase another one. We'd like to make full refund to you.We are terribly sorry but it would be great if you could buy the product from other retailer.You will have an investigation in one or two months if you have receive the product. Please, tell them that the product did not arrive.Thank you in advance.
もし宜しければそちらのギターをお渡ししたいのですが如何でしょうか?商品到着しましたら画像を送りたいと思っております。メールにて記載されていた、他のお客様に売るという可能性はいっさいございません。是非信じて頂きたいと思います。この度は大変なご迷惑をおかけ致しました。また、翻訳に時間がかかり返信が遅れまして申し訳ございません。お返事おまししております。
If it's OK, we'd like to send you the guitar. How do you think?As you have written in the mail, there's no way that we would sell it to other customer. We hope you can trust us.And, sorry for taking so long to write you back.We are looking forward to hearing from you.
それならそれで仕方ないですが、日本への到着日を明確に教えて下さい。北朝鮮の問題で、税関検査に日数を要する分次回の注文はその分遅くなりますがそれは御理解下さい。
If so, there is no other way. Please let us know the exact date of arrival to Japan. Because of the North Korea issue, it takes some days to go through the inspection by the custom. So, please understand that our next order will be late as much.
お久しぶりです。わたしは、新しくブランドを立ち上げることになりました。そこで、あなた達の画像を一枚使わせてほしいです。こんな感じで使います。いいでしょうか?
Long time no see.I have decided to launch a new brand.And so, I'd like to use one of your pictures.I'm going to use it this way.Is it OK with you?
前回納品分と比べて明らかに寸法がおかしいです。 赤の矢印(向かって左)が前回納品分。青の矢印(向かって右)が今回の納品分です。 比べますと、座面の直径、厚み共に異なっております。 それに伴いホイール部分のサイズにも変化がありました。※下記図参照(前回納品分です) 前回分は33cmでしたが、今回分は35.7cmありました。 次回より、全ての寸法を前回納品分に合わせて頂きますようお願い致します。
The size of the product is obviously different from the previous one.The product pointed by the red pointer (the left one in the picture) is the previous one. And the one pointed by the blue pointer (the right one in the picture) is the product this time.As compared these two, the diameter of the bottom surface and the thickness are both different.And so, the size of the wheel part has been changed. *see the picture below (the previous product)The size of the previous one was 33cm, but the one this time was 35.7cmFrom the next time on, please make the product the same size on every aspect with the previous one.
それはダメです。すぐブッキングして下さい。今北朝鮮の問題が出ていますので日本に到着後カスタムで検査に2週間掛かります。時間がなさすぎるので直ぐにブッキングして下さい。
No, it's not good. Since there has been an issue with North Korea, it takes two weeks for the examination at at the custom. Please, book now for there is not much time.
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、シドニーのEMS局には3/23には到着していますが、まだ未配送となっております。お手数で申し訳ありませんが、あなたのお住いの最寄りの郵便局に、下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、到着がいつごろになるかお問合せいただけませんか? 国外からの問い合わせの場合、確認にかなりの日数がかかってしまうらしく、受取人から問合せいただくのが一番早い確認方法です。
We are terribly sorry that you have not received the product yet.We check the tracking site of Japan Postal Service below. The product has reached to EMS office in Sydney on 23rd of March. But it has not delivered yet.Sorry for troubling you, but would you please call the nearest postal office and tell them the tracking number and ask them when they deliver the product? When we inquire from outside of the country, it usually takes some days to get the reply. It will be the quickest if the receiver inquire about a delivery item.
今残ってる薬を近い内に引き取りにいきます。今後私達は貴方の会社とは一切契約を交わしません。契約書に書いてある事項を貴方達は守らないからです。もう今回の損失はいいです。私達は新しい工場と提携をする事に決定致しまた。
We are going to pick up the remaining medicine.We will no longer make any deal with your company.It is because you don't keep the promises written in the contract.We will forget about the loss made this time.We have decided to make a contract with a new factory.
ターン技術 カヌーの特性によって、どちらか一人が漕げば進路を変えることはできるが、一人で漕ぐのは大変。しかし、二人が同じサイドを漕げば曲がると思うかもしれないが、これは重心が偏ってしまうためカヌーが傾き、横波が来たときに転覆の危険がある。スムーズに進路を変更するには、前漕ぎをしている二人のうち、曲がりたい方向にパドルを漕いでいる人だけが後ろ漕ぎをすると、二人で力を合わせてスムーズに曲がることができます。
Turn technicAs the nature of Canoe, if one person row, that change the direction of the canoe. But, it is hard to row by one person. If both of them row on one side, you may think canoe can turn, but it make the canoe tilt by the deviation of the gravity, and it may turn over by a wave broadside. In order to change the direction, one of the two rowing forward, row backward toward the direction them may turn to. In this way, the canoe can change the direction smoothly.
この度は私たちから商品を購入していただきありがとうございました。あなたに特別なご案内があります。この商品(ゆず、ローズ、カモミール、ラベンダー、無香料から選べます)を追加で2つ以上購入していただくと、無料で速達に変更する事ができます。通常ですと、お届けに2〜3週間かかりますが、速達でしたら3〜5日でお届けする事が可能になります。もしこのサービスをご利用していただく場合、48時間以内にこのメールに直接ご返信下さい。あなたからのお返事を心よりお待ちしております。
Thank you for purchasing the item from us.We have a special information for you.If you buy two or more of item - choices from Citron, Rose, Chamomile, Lavender or unscented - you will be able to use express delivery service for free. Normally, it takes about 2 to 3 weeks to deliver, but with the express delivery service, it will only take 3 to 5 days.If you decided to choose this service, please give us directly a mail within 48 hours.We are looking forward to hearing from you.
商品は出来上がっていますか?出来上がっていたら送ってください。当初パッケージの破れは1ケースだけでしたが、帰国後に調査した結果187pacもの破れが発覚、全て返品となっています。カートンボックスの破損だけなら価格を下げて安く引き取ってもらえる予定でしたが、パッケージの破れがある商品は引き取れないと拒否されてしまい、契約は白紙となり32,000 USDもの損失がでています。これ以上の損失を避けたいので、支払いは商品到着後に私達とお客様とで保税倉庫にて商品を確認した後にして下さい
Are those items done? Please send them when they are finished.At first, there was only one package ripped, but we found 187 packs ripped after we went back and checked, so everything was returned then.If the damage was just on the carton box, they could have been able to buy them with discount, but they rejected the items with package ripped. So, the deal was revoked and that caused us 32,000 USD loss.In order to avoid any further loss, we are going to pay after the items arrived and checked by our customers and us at a a bonded warehouse.
イエス様は、からかわれて、打たれて、十字架で付けれたのに、敵を赦した。それに、彼らの罪のために死にました。つまり、イエス様は彼らの悪に善を報いた。どっちの方が正しいか分からないけど、とにかく、神様の前で隠れている物はない。
Jesus was mocked, beaten and crucified, but forgave His enemies. And He died for their sins. So He gave good in return for evil.I don't know which is right, but there's nothing hidden before God.
エリシャがハザエルが王になる預言を言ってから、ハザエルはアラムの王を殺そうと決めたでしょうか。もしくは、ハザエルがもう王を殺そうと決めたから、エリシャはその預言を言ったでしょうか。私は分からない。私が思ったのは、ハゼエルがエリシャの預言を聞いたので、すぐに王を殺そうと決めたことです。でも、もしくは、ハザエルは、その王の病気を見て、「チャンスだから、王を殺そう」と思い始めたかもしれません。そして、エリシャは、その預言を通して、ハザエルの心を表した。
Has Hazael decided to kill the king of Aram after Elisha prophesied about Hazael becoming a king? Or, Hazael had already decided to kill the king before Elisha told him about the prophecy? I don't know. What I think is that Hazel decided to kill the king right away because he heard Elisha's prophecy.Or, maybe, Hazael have started thinking about killing the king when he saw the king's illness and took it as a chance. And then, Elisha just revealed Hazael's heart through his prophecy.
二人の五十人隊の長はエリヤを「神の人」だと呼んだけど、心の中ではエリヤが神の人だと思っていなかった。最後の五十人隊の長は信じたから、神様は憐れみを与えた。だから、今、口先だけの言葉や態度を捨てましょう。ヨラム王はエリシャの言葉に従ったので、アラム人は恥ずかしくなって、しばらくイスラエルを攻撃するのを止めた。人々はあなたを傷つけると、あなたはどう反応するでしょうか。神様は私たちがこの世の人々が反応するように望まない。むしろ、私たちがイエス様の模範に従うことを望みます。
Two captains of 50 soldiers units called Elijah "Man of God" but they didn't really think that he was. The last captain of 50 soldiers unit really believed, so God gave him mercy.So, we have to throw away insincere words and attitude.The king Joram obeyed Elisha's words, those Arameans felt ashamed and stopped attacking Israel for a while.When people hurt you, how do you react? God doesn't want us to react the same way as this world does.Instead, we want to follow Jesus' example.
お問合せありがとうございます。amazon.comでご注文の場合で、配送先がアメリカ以外の場合は通常、商品代金+送料とは別に輸入関税が発生する旨が買い物途中に表示されるはずなのですが、最近仕様変更が著しいので、もしかしたら表示されなかったのかもしれない。分かりました。こちら輸入関税分31ユーロ=約34.78ドルを返金処理させていただきます。もし、商品を気に入っていただけて次の購入をお考えいただけるなら、商品+送料の3~40%程が別途輸入関税でかかることをご考慮ください。
Thank you for your inquiry.If you order an item through Amazon.com, and shipped outside of the US, usually you would see the payment requirement for the import tax besides the price on the item and shipping. But it might not have shown this time because of the recent rapid format changes on the website.We understood. We are going to pay back the import tax €31 (about $34.78-) to you.If you liked the item and thought about the next purchase, please remember that there would be import tax duty, which is about 30-40% of the price on the item and shipping.
それぞれの卸価格は最小注文でいくらになりますか?A社の商品には興味があります。お客様が商品を返品された場合、御社ではどのような対応が可能ですか?A. 商品に不具合が認められ返品された場合B. 商品の不具合については不明で開封された商品C. 開封されていないが返品された商品B社の商品について合計で5点の返送がありました。状態を確認したところ以下の不具合があります。1.動作不良。電源が入っても音が鳴らない。2.動作不良。電源ボタンが反応しない。Bluetooth接続も不能。
How much would be the wholesale price with minimum order? We are interested in the product of A company.If a customer returned the items, how would you handle?A. in case there was a defect found in the item and returnedB. with item with a defect being uncertain but returned unopenedC. just returned unopenedFive items from B company were returned. When we checked them, there were following defects1. Malfunction. No sound when turned on2. Malfunction. No response when turned on. Bluetooth connection fails as well
イギリスまでですと、発送から大体5日から7日程で到着します。付属のギターケースはセミハードケースになります。このケースはハードケースに負けないくらいの頑丈さですし、厳重に梱包して発送しますのでどうぞご安心下さい。
To England, it will take 5 to 7 days to send.The guitar case is semi-hard. But, it is as hard as a hard case. And I will be very careful packing it. So, please be relieved.
私たちの提供したプログラムは、デフォルトの状態でモニター機能は開始するようにしています。ですので、私たちの環境ではAndroid端末で開始ボタンを押さなくてもモニタ機能はすでに開始します。※デフォルトの状態とは、USERファイルがまだ存在しない状態の事です。もし、デフォルトで開始しないとするとそれは問題です。確認ですが、私たちの提供したinstall_all.shを使用してテストしましたか?
With the program we provided, the monitor function will automatically run as default setting. So, with the setting, it is not necessary to press the start button on the Android device in order to start the monitor function.*default setting means "no user file has been created"If the monitor function is not running with the default setting, there may be some problem on the device.To make it clear, have you tested install_all.sh, a file we had provided?
カートンボックスの破損だけなら対応出来たのですが、パッケージの破損でクレームが出ているので、現在お客様への対応に困惑しています。袋の破れは商品として出荷ができません。早急に代替え商品を用意する必要がありますが、また400ctns以上の返品が出た場合の金額負担とお客様の信用がなくなる事が怖いです。カートンボックスの破損だけなら定価より安く販売して損失を最小限にできると考えていましたが、袋の破損が多数あると安価での販売も断られました。あなたはどう考えていますか?
It could have been OK if the damage was just on the carton box. But, the claim was about the package itself. We are having hard time dealing with our client about the issue. We cannot ship out the items with the ripped package.There's an urgent need of replacement of the items. But we are afraid of defraying the expense and losing the customers' trust if we had more than 400ctns returned again.We thought we could still sell those items with discount price if the damage was just on the carton box. But, they did not accept the sale of the items even with the discount because of the damage on the packages.What do you think about it?
お客さんは、この旅行会社は使用したくありません。なぜなら、飛行機のアレンジにすごい時間かかかるからです。他の案件ですが、商品が既に倉庫にあるのに、出荷されるのに2週間ぐらい経過しています。今回の案件は、既に別の運送会社を使う事で、本社から承諾を得ていると連絡しています。申し訳ないんですが、本日中に運送会社と連絡して、依頼書を入手して頂けませんでしょうか。これ以上、商品の引き渡しが遅くなるとキャンセルとディスカウントとお客さんが言ってくるので、対応お願い致します。
Our client is not willing to use the travel agent, since the agent uses so much time for arranging the flight.And this is another issue. Even though the item is already in the warehouse, somehow it has not been shipped out for about two weeks. For this matter, we have told you that we had gotten the permission from our main office for using other shipping companies. Would you please contact the shipping company today and get request document? If it delayed any longer, our client may ask us for cancellation or discount. So, please handle that appropriately.