We can’t offer an exchange on returned items but you can send something back for a full refund and then place a new order for the size, colour or item you’d prefer.As an International customer, you can return your parcel using any postal service. Please note - you'll need to cover the postage costs yourself.The parcel remains your responsibility until it arrives with us - remember to ask for proof of postage, so if your parcel goes missing in the mail, you’ll have proof you’ve sent it.When you return your order, just pop your returns note in the parcel with the following details marked on it:Your order numberWhich items you’re returning for a refund
返品される商品の交換をさせていただくことはできませんが全額払い戻しとして返品し、それからサイズ、色 また好みの商品を新たに注文していただくことはできます。海外のお客様においては、どの郵送サービスを使用しても小包を返品できます。なお郵送料についてはご自身の負担になりますのでご了承ください。小包が届くまでは、その責任はお客様にあります− 郵送の証明をお願いすることを覚えておいて下さい。そういうことで郵送中に小包が紛失があった場合、送ったという証明が不可欠で す。 注文品を返送する時、以下の細目を小包に記載すると供に小包内の返品メモが出るようにしておいて下さい。お客様の注文番号払い戻しの対象となる商品
刀は日本固有の世界に類を見ない鉄の文化財で、鉄の芸術品です生死のかかった刀に対して、折れず、曲がらず、よく切れるという武用に叶う機能性を神懸かり的に厳しく極限まで追及し、さらに「精神的な拠りどころ」として、刀に汚れなき美と品格の高さを求めました言わば極限状態で生み出された究極の美の芸術品です。だからこそ、この研ぎ澄まされた美が多くの人の心を捉えて離さないのです刀は古来より単なる武器としてだけではなく「家宝」として、または「武士の魂」として、祖先から大切に受け継がれてきました
Katana (Japanese sword) is Japan-specific cultural property and art of iron unlike anything the world has ever seen. For Katana used in the border between life and death, it is made to strictly and fanatically seek functionality matched to martial art such as no break ,no bend, sharp object, further, to require thoroughly sublime beauty as "mental foundation ”, so to speak, it is artwork with ultimate beauty created under extreme conditions. it is because this consistently sharp-edged beauty attracts heart of many people. From ancient times, Katana has been inherited from ancestor not only as a weapon but also as "heirloom"or " warrior's soul ".
トリ(カプリル酸/カプリン酸)グリセリル、DPG、スクワラン、オレフィンオリゴマー、PPG-10メチルグルコース、加水分解ヒアルロン酸(ナノ化ヒアルロン酸)、アセチルヒアルロン酸Na(スーパーヒアルロン酸)、ヒアルロン酸Na、イソステアリン酸PEG-20ソルビタン、ステアリン酸グリセリル、ジメチコン、ステアリルアルコール、カルボマー、ベヘニルアルコール、ラウロイルグルタミン酸ジ(フィトステリル/オクチルドデシル)、TEA、EDTA-2Na、メチルパラベン、プロピルパラベン
caprylic/capric triglyceride, DPG, squalane, olefin oligomer,PPG-10 methylglucose, hydrolysis hyaluronic acid(nanoized hyaluronic acid) ,acetyl hyaluronic acid Na(super hyaluronic acid) ,hyaluronic acid Na ,isostearic acidPEG-20sorbitan ,glyceryl stearate ,dimethicone, Stearyl alcohol ,carbomer ,behenyl alcohol ,di(phytosteryl /octyldodecyl)lauroyl-glutamate, TEA, EDTA-2Na, methylparaben, propylparaben
先ほどお支払致しました。お客様が急ぎで欲しいそうなので、早急に配送をお願い致します。よろしくお願いします。敬具
I just paid for the goods.Since the customer request me to get it in a hurry, please deliver it immediately.Your cooperation would be appreciated. Best regards,
PARADISE RINSE rocks the party right with emotive vocal samples, organ and synth stabs, and much more.Thick basslines from exclusive MASSIVE presets and new MASCHINE Drum Synth presets give you ultimate tweakability.Rooted in garage and deep house, PARADISE RINSE brings the sound of contemporary UK bass to MASCHINE.PARADISE RINSE is a new MASCHINE Expansion that conjures the soulful spirit of UK bass Freeze mode can be mapped to all other controllers with Controller ManagerThat's the most liberating thing, I think, because you're so used to clicks tracks, Autotune, quantize that you forget that one of the most exciting things about a take of a track or a performance Is that it's not completely perfect.
PARADISE RINSE は、感性に訴えかけるボーカルサンプルで、オルガン、シンセスタッブで、パーティを揺り動かす。ただそれだけではありません。専用MASSIVEプリセットからの厚いベースラインと新しい MASCHINE Drum Synthプリセットは最高のtweakabilityを提供します。ガレージやディープハウスに根ざして、PARADISE RINSEは現代の UK bassの音をMASCHINEにもたらします。PARADISE RINSEは、UK bassのソウルフルなスプリットを連想させる新しいMASCHINE拡大版です。フリーズモードは、コントロールマネジャーで他の全てのコントローラにマッピングできます。clicks tracks、Autotune、 quantize に慣れているため、トラックのテイク又は完全に完璧であるわけではない演奏の最も エキサイティングな こ と の 一つを忘れるほど、それは最も開放感をもたらすものと考えます。
実はお買い上げ頂いたギター昨日の午後に売り切れておりました。在庫管理の担当と商品登録担当との連絡ミスでした。申し訳ございません。代わりに今、在庫のあるBギターを同じ価格で販売させていただきます。日本では$Cで販売しているとても木目の美しいギターです。もしこの提案を受け入れて頂けるなら申告額を$Dで発送させて頂きます。こちらのギターも素晴らしいクオリティで日本では無いとても素晴らしいギターです。是非、良いお返事をお待ちしております。
In fact we are sorry that the guitar you placed an order has been sold out.We apologize for any inconvenience caused by miscommunication betweenour persons in charge of the inventory management and product registration.Instead, we will sell the B guitar at the same price which presently is in stock.It is very beautiful wooden guitar sold at $C in Japan.If this proposal would be accepted, we will ship B guitar at $ D of declared amount . The above guitar is excellent guitar having high quality.We look forward to hearing from you.
I purchased the 95 Gibson from you on ebay (5250) I was gonna ask you privately if you were ok with declaring a lower value for me for the duties. I didn't want to ask you on ebay because I know they can read the messages.If not that is ok but I am trying to save some money because I have very little right now. Maybe a value of 1500 for just a used gibson les paul would be ok, what do you think? Dragonfly Bass was picked up by EMS yesterday morning. In typical Japanese fashion, the EMS courier helped me tape the carton..I'll probably receive it Thursday or Friday. I'll get to the W n T Chronos 4 shortly after I get home and can make the arranggements.
私は、95 Gibsonをebay(5250) であなたから購入しました。あなたが値下げ対応の表明で了承してもらえるかどうか 私は個人的にあなたに尋ねるつもりでした。私はebay 側でメッセージが読まれることを知っているため、ebay上であなたに依頼したくはありませんでした。そのことを承認してもらえるかわかりませんが、私は今ちょうどほんの少しの資金しかないため金額を抑えようとしています。わずかに使用されたgibson les paul に、$1500の値段にしてもらえたらと思うのですがどうでしょうか?Dragonfly Bassは昨日の朝にEMSによって引き取られました。日本ではそうですが、EMSクーリエで段ボールの梱包してもらえるので。。私はおそらく木曜日か金曜日にはその製品を受け取ると思います。私は、帰宅後すぐにW n T Chronos 4 の準備をはじめ、発送の手配をすることができます。
CCEPTANCE OF THESE TERMS AND CONDITIONS IN THE SPACE PROVIDED AT THE BOTTOM OF EACH PAGECECILIO (herein referred to as “Cecilio”, “us” or “we”)Price The price you pay will be the NET price specified in the current Cecilio Price List. The price you market and sell the Products must be at or above the Minimum Advertising Price (MAP). The final invoice price may be increased by taxes and duties which may be applicable and insurance/freight/handling charges (except to the extent already expressly included in the price). We can revise our prices, discount rates and transaction fees (where applicable) at any time.
それぞれの ページの下部の規約及び条件の同意:CECILIO (以下Cecilioを、us又はweという)価格 あなたの支払い価格は、現在のCecilio価格で指定された正味価格となります。 あなたが営業及び販売する製品の価格は、最小広告価格(MAP)か、それ以上とする。 最終インボイス価格は、税金、関税の請求と保険/フライト/手数料によって増加することかあります。 (価格を含まれてすでに明示された範囲は除く)私たちは価格の改訂、デスカウントレートと取引手数料を改訂はいつでも(適用できる場所)できる。
Tmall Box 2 continues cooperation with video content provider Washu Media and has added Xiami‘s music streaming service. In addition, it integrates online education content via TutorABC, the online English leaning brand under Tutor Group in which Alibaba has invested, as well as the child-focused services of Qiaohu, Babybus, and so on. Baidu’s online education service Chuanke is also available on the platform.
Tmall Box 2は動画コンテンツプロバイダ Washu Mediaと協力をつづけ、 Xiami‘s 音楽ストリーミング サービスを追加した。さらに、それにTutorABCを通じてオンライン教育コンテンツ、Alibabaが投資した Tutor Group傘下のオンライン英語ラーニングブランド、子供向けサービスの QiaohuとBabybusも同様に、そしてその他を統合します。Baidu’sオンライン教育サービスChuankeも、プラットホーム上で利用できます。
The box has also added cloud-based games into the system, including several foreign-developed blockbusters like World Soccer Winning Eleven, BatMan: Arkham City, Street Fight 4, Lego Harry Potter, and Lego BatMan. Since these games are cloud-based, users can play directly without downloading them, and are priced at RMB4.9-14.9 per month. Moreover, Alibaba has also joined up with globally-renowned developers EA, Gameloft, and Glu Mobile to present more diversified games.
boxは、いくつかの海外で開発されたWorld Soccer Winning Eleven, BatMan: Arkham City, Street Fight 4、Lego Harry Potter そしてLego BatManのような大ヒット作を含め、クラウドベースのゲームもシステムに追加した。これらのゲームはクラウドベースなので、ユーザーはダウンロードすることなく直接プレイをすることができ、価格は1ヶ月につきRMB4.9-14.9です。それにAlibabaはグローバル的に有名なデベロッパーEA、Gameloftそして Glu Mobileと、より多角化を示していくために一緒になりました。
homepageの検索のzoom levelを調整したいと考えています。過去ログを見るとサポートしてないみたいですがどのファイルを編集すれば良いか教えてもらえますか?(ファイル名だけ教えてください)
I think I want to adjust the zoom level of the search in homepage.Since it seems that the log in the past is not supported, please tell me what file I should edit? (can you tell me only about file name.)
まず初めに、お客様に満足のいく商品を届けることができず、私はA社の代表として大変申し訳なく思います。日本の誇りをかけ、当社にできることは最大限対応いたします。商品はすでに米国に返送をされていますか?もしまだ返送をされていないようでしたら、日本に返送していただけませんか?工房でしっかりとメンテナンスを行い、内径を220mmに延長いたします。費用については明朝確認してご連絡をいたします。
First of all, we could not deliver the satisfactory product to the customer. For this matter, I apologize for the inconvenience as a representative of our company. With the pride of Japan, our company willtreat it to do our best. Have you already returned the product to U.S. ?If not yet, could you please return it to Japan? We will definitely maintenance the returned product inthe workshop and increase the inner diameter to 220mm.Regarding this cost, We will inform you tomorrow morning after confirmation.
b. Stop making any statements or representations that Dealer is an authorized reseller, dealer, distributor or other representative of Cecilio;c. Return to Cecilio any and all marketing collaterals and sales literature, including but not limited to, brochures, catalogs, price lists, banners, flyers, and/or posters. 9.2 After termination, Dealer will remain liable for any obligations agreed to before termination. 9.3 On termination, all amounts Dealer owes to Cecilio will become immediately payable (even if the due date has not arrived). Cecilio can reject all or part of any orders from Dealer which remain to be fulfilled at termination.
b. Cecilioの販売業者である 認定リセラー ディーラー 、代理店、他の代行者を示す陳述又 は表示 は停止とする;c. マーケティング関連資料、販売文献はCecilio に返却する。冊子、カタログ、価格表、バナー、チラシおよび/またはポスターを含むが、これに限定されない。9.2 解除後、解除前に同意された義務に対して法的責任を負い続けるものとする。9.3 解除と同時に、ディーラーが Cecilioに負っている全ての金額は直ちに支払われるべ きものとする(たとえ期日に達っしていない場合においても)。Cecilio は解除時に義務を果たし続ける販売業者からの全部または一部の注文を拒否することができる。
d. Comply with all applicable laws in performing your duties under this agreement (and, in particular, not make any false, misleading or deceptive representation concerning the Products to anyone);e. Act in accordance with current Cecilio policies and standards for sales, servicing and returns;3. Terms of Sale3.1 You must comply with Cecilio’s standard Terms of Sale for all sales of Products to you. These terms of sale will be regarded as being part of this Agreement. (A copy of Cecilio’s current standard Terms of Sale is attached to this agreement).3.2 Dealer shall have the right to distribute any other products, including products that may compete with Cecilio Products. hout prior notice.
d. 本契約に基づいて職 務の遂行に当たりあらゆる準 拠法 ( そして特に、虚偽がなく、誤解をまねくことなく、又、製品から製造者に関わりのある不当な表現がない) を遵守するe. 現在のCecilio の販売、サービス、返却の方針と基準に従っ行動する。3 販売の条件 3.1 Cellioは,すべての製品を買い手に売る基準の販売条件を遵守しなければならない。 これらの品目の販売はこの契約の一部とみなされる。( Cellioの現在の基準販売条件の一部コーピーは本契約書 に添付する。) 3.2 販売業者は、Cecilioの製品と競合するかもしれない他の製品も流通させる権利を持つものとする。hout事前通知
世界初のコンテンツとして、業界で話題沸騰となっている最先端テクノロジーを駆使した「360° VR(バーチャルリアリティ) MUSIC VODEO」の STORYの完成版とでも呼ぶべき、“別の” “新たな” MUSIC VIDEOが、このデジタル•シングルにてリリース!
The world's first content cause a music field sensation and current topics.Digital Single is released as another new Video, which is so-called complete edition of "360°VR ( virtual reality ) MUSIC VODEO" STORY, Leveraging cutting-edgetechnology.
ABOUT〝ANNA's HEART〟〝ROSEY WEB〟土屋アンナとファンの皆さんを結ぶ、完全無料のオリジナルSNSです。土屋アンナに関する画像や動画、テキストを自由にアップし、お互いに写真の評価を行ったり、写真についてコメントしてください。もちろん土屋アンナ本人も参加しています!アンナとはもちろん、ファン同士でのコミュニケーションツールとしても人気! 〝ANNA's HEART〟の遊び方URL:http://anna-tsuchiya.com/
〝ANNA's HEART〟〝ROSEY WEB〟に関して:Here is completely free original SNS in which ANNA TSUCHIYA connect with all fan.Please upload image, video and text with regard to ANNA TSUCHIYA as you like ,and also evaluate photos each other and comment these photos.Of course, ANNA TSUCHIYA herself is involved in this SNS.This is very popular as communication tool between ANNA TSUCHIYA herself and fans or fan members.How to play the "ANNA's HEART〟URL:http://anna-tsuchiya.com/
(5)土屋アンナドリーム企画 土屋アンナに叶えて欲しい夢を募集します。 優秀者には土屋アンナが実際にその夢を叶えます! 例:「アンさんに子供の名前を決めて欲しい!」「アンさんに自分の結婚式で歌唱して欲しい」「アンさんと一緒に飲み明かしたい!」※お一人様につき、1応募とさせて頂きます。
(5)ANNA TSUCHIYA Dream Project We accept applications in which you want ANNA TSUCHIYA to make a personal dream come true. For high achiever, ANNA TSUCHIYA actually fulfills your dream ! Example : < I want AN-san to decide my child‘s name> <I want AN-san to sing a song at my wedding party> < I want to drink all night with AN-san> *Please note that a separate application is necessary for each entry.
え?転倒!?キャリパー(※...ブレーキの部品)割れた?バカッ。 あきらめんな!いいか?どこかヨーロッパのメーカーが来てるだろう?ワークスに行って貰って来い。取り付け穴のサイズが同じはずだ。---うきそい人は新郎を新郎に引き渡してください。---黙って聞いていれば!糞の婆のと聞き苦しい。女性は年齢を召してこそでしょうが。---女:お前は相変わらず元気だな。主に下見解が。男:ホメるなよぉ。
What? Rollover! ? caliper (* .....brake parts) cracked ? Stupid. Don't give up ! Listen? Somewhere Europe maker is coming?Get i at WORKS. Installation hole size must be the same as that. ...........Attendant, please hand over Bridegroom to Bridegroom .............But L listen silently ! , it is the limited, hard to hear saying as blast old woman. Woman naturally ages as she is , doesn't she.Woman: You are always doing well. Mainly have appreciation from the lower stand.Man: Don't praise me.
<夜景>東京湾から見る東京の夜景は本当にキレイです。停泊中は2階のスカイデッキに上がって、何も遮るものがない絶景を見ることができます。ちょうどクリスマスイルミネーションの最中ということもあり、東京タワーやレインボーブリッジ、フジテレビ本社ビル、東京スカイツリーなどが全てクリスマス仕様のライトアップになっていて、それを屋形船から見る「和風クリスマス」もいいな~と実感しました。たまたま土曜日に行われているというお台場の花火もスカイデッキから見ることができ、本当にラッキーでした。
The night view of Tokyo seen from Tokyo Bay is very beautiful. I proceed to second floor Sky Deck and can get a fantastic view in which nothing obstructs scenery while a ship is in port. Since Tokyo around this time is just decorated with illuminations, Tokyo tower, Rainbow Bridge, Fuji TV Head Office Building and Tokyo Skytree are lit up like Christmas time, and I realized that "Japanese-style Christmas is nice when seen from Japanese-style roofed pleasure boat. I was really lucky to see Odaiba’s fireworks from the Sky Deck that accidentally come across on Sunday.
通訳の都合がつかず当分はお話することができません伝えたかったことを書きます今まではメーカーから米国内の配送をお願いしていましたが、リードタイムを縮めたいのと金額を抑えたいので直接御社に、日本に発送して欲しいです日本への転送会社を使用する場合、200lbsで$550ですこの金額よりも安く発送できればベストです今、現地パートナーの方に協力をしてもらい米国各社の配送業者に国際発送の見積もりをとっている段階です私としては○○さんを信頼しているため、是非ともお願いしたいところなのですが
I can't talk to you until further notice because I didn't arrange interpretation.I inform you of the things that I'd like you to do a favor for me as below.I have requested the manufacture to deliver the products in U.S. , but since I will reduce a lead time and save an amount of cost,I would like your company to ship the products to Japan.in case forwarding company to japan is used, the charge is $550/200lbs.It is the best if it can be shipped less than this amount.With the assistance of local partners, I am asking each U.S. delivery company to estimate the charge of international shipment.For me, ○○ is a reliable person, so it would be appreciated if you would ask him(her) to work cooperatively.Thank you in advance.