なぜか送金が完了しなかったので、今銀行に問い合わせをしてやり取りをしていますなので少し待っててもらえますか?もしかしたら支払い完了が週明けになってしまうかもしれません手数料を節約する方法を銀行やアドバイザーに問い合わせてみたのですが日本は海外送金の規制が厳しく、paypalが最善の方法のようです。なので、あなたが支払わなくてはいけない受取手数料の半分を私が持ちます、どうでしょうか?あなたからのギフトを地震や台風被害のチャリティの為に出品させてもらってもいいですか?
For some reason, transfer of the money was not completed. I am currently coordinating with the bank to solve this issue. Transfer may be completed after this weekend.I inquire to a bank or my advisor about how I can save fees, but it turned out the paypal is the best way due to Japanese strict regulation over remittance abroad.Therefore, I am offering to pay you a half of your receiving fee you must pay.What do you think?Do you mind if I exhibit the gift from you for charity purpose for those who suffers damage by the earth quake and tropical cyclone?
私も御社の製品を長く扱いたいと思っています。ご配慮いただきありがとうございます。10月に生産があるとのことで嬉しいです。今度も同じフォワーダーを使う予定です。以後は問題なく輸入できると思います。さっそく200台注文させていただきますので、インボイスをいただければすぐにお振込いたします。販売が好調でもう在庫が切れそうです。船便が到着するのがまだ先なので、本当にお手を煩わせて申し訳ございませんが48台をDHLで送っていただけないでしょうか?年末にかけてさらに売上が上がっていきます
I would like to carry your product line as well. I appreciate your careful consideration.I am glad to hear that you are producing on october.I am going to use the same forwarder once again. I believe I can import without any problem after that.I would like to make an order for 200 units, and I can transfer the payment as soon as I receive an invoice.My inventories are about to run out due to healthy sales.I truly sorry for your inconvenience; could you send 48 units by DHL since surface mail still has long way to its arrival.Sales will be gain toward the end of the year.