お問い合わせありがとう。今回のケースではレンズアダプターを介してのご使用のため、レンズが使用できないと思われます。こちらで直接カメラにマウントした動作テストではレンズに特に問題ありませんでした。レンズメーカーもアダプターを介してのレンズの動作保証はしておりません。レンズ自体の問題ではないので、この返品のケースの場合は、バイヤーに返送料はご負担いただいています。もうしわけありませんがご理解願います。
Thanks for your inquiry. It seems that in your case, where the lens is utilized in link with a lens adaptor, the lens can's function independently. Our own working test by mounting the lens directly to a camera showed no specific problem in the lens.The manufacturer of the lens does not warrant any working of the lens through adaptors.Since the defective phenomenon is not caused by the lens itself, the buyer is requested to bear return postage in this case.We are sorry to beg your comprehension.
お客様へお待たせしており、大変申し訳ありません。発送した商品の追跡番号は「 」となります。調べてみますと、FRANKFURTで現在通関手続き中のようです。まもなく商品は到着すると思われますので、もう少しだけお待ちいただけますでしょうか。ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いいたします。――――――商品が無事到着したことを確認でき、本当に安心しました。この度は大変ご心配をおかけしました。辛抱強くお待ちいただいたことに、心より感謝いたします。
Zu unserem geehrten Kunden,Verzeihen Sie, bitte, daß wir Sie warten ließen.Die Verfolgungsnummer der versandten Waren stellte sich als 「」heraus. Nach unserer Untersuchung, sieht es aus, daß die Waren jetzt in Frankfurt zur Zollformalität abgefertigt werden.Da die Waren scheinen, in Kürze anzukommen, würden wir um Ihre Gedult bitten, noch ein bißchen zu warten.Wir machen Ihnen Annehmlichkeiten, und zugleich bitten um Ihr Verständnis des gegenwärtigen Zustandes.---------------------------------------------------Wir führen uns beruhigt, daß die Waren gut und unbeschädet angekommen sind.Wir haben Ihnen Annehmlichkeiten gemacht, und zugleich drücken unseres herzlichen Dank für Ih geduldiges Warten aus.