Conyacサービス終了のお知らせ

ピエリッグ優子 (swisscat) 翻訳実績

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性 40代
スイス
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
swisscat 英語 → 日本語
原文

■What parents can do to prevent suicide in children
It’s important to point out that the majority of children who think about suicide do not end up hurting of killing themselves. Also, the majority of children with ADHD or depression are not suicidal.
On the other hand, if children mention wanting to die or hurt themselves, it’s important to take this seriously and respond in a thoughtful manner. A child who is preoccupied with thoughts of suicide and dying is suffering and urgently needs help.
Given that most kids have heard about suicide by age 8 or 9, it’s worth bringing up the topic with all children, to understand what they’ve heard, read, or seen on TV about suicide.

翻訳

両親は、子供の自殺をどのように防ぐことができるのか?

自殺を考えている大半の子供は、最終的に自分自身を傷つけたりしません。その大半のADHDやうつ病の子供は自暴自棄ではありません。その一方で、もし子供が死ぬことを望んでいると口にしたり、自分自身を傷つける場合は、それを真剣に受け止め、しっかりと思いやりをもって対応することが重要です。自殺することでで頭が一杯だったり、死ぬことで苦しんでいる場合には、一刻も早く助け出す必要があります。
8、9歳の子供から自殺について聞かれた場合を考えれば、全ての子供達にその話を持ち出し、彼らがどのように聞いたり、読んだり、もしくはテレビで自殺について見たのか理解することです。

swisscat 英語 → 日本語
原文

If you notice changes in your child’s personality or behavior such as withdrawing from friends or losing interest in previously enjoyed activities, if your child seems very distressed or has been unhappy for weeks or months, and especially if your child also tends to be impulsive, ask questions to try to understand what’s going on and what your child is thinking and feeling.
For most adults, it’s very hard to ask a kid about suicide, because we’re horrified at the idea that a child might think about such a terrible thing. But asking questions could save a child’s life.
Experts on suicide unanimously emphasize the importance of asking about suicidal thoughts or actions as an important step towards prevention.

翻訳

もしあなたがあなたの子供の性格の変化や友達から身を引く、または以前から楽しんでいた活動への興味を失うなど態度に気がついた場合、あなたの子供は大変なストレスを受けていたり、数週間、もしくは数ヶ月に渡って悲しいことが続いていると思われます。特に子供が衝動的になる傾向があったり、質問を投げかけ、何が起こっているのか、子供が何を考え、感じているのか理解するよう努めてください。
多くの大人は、子供に自殺について質問するのは大変辛いことです。なぜなら、もしかしたらその子供がそのような恐ろしいことについて考えているかもしれないと恐れてしまうからです。しかしながら質問することで、その子供の命を救えるかもしれません。
自殺についての専門家声をそろえては、自殺について思うことについて質問することの重要性、行動がそれを防ぐ重要なステップだと強調しています。

swisscat 英語 → 日本語
原文

This doesn’t “put ideas” in kids’ heads, but it could give them an important opening to ask for help. For instance, you could ask, “Have things ever gotten so bad that you’ve thought about hurting yourself?” or “Have you ever wished you were dead?” or “Have you ever wanted to go to sleep and never wake up?” or even “Sometimes when kids feel very upset, they think about killing themselves. Has that ever happened to you?”
If your child’s answers give you cause for concern, or if you just have a sense that things aren’t right, get help. It’s better to err on the side of caution.

翻訳

これは、子供の頭に考えを植え込むのではありません。しかしそれによって、助けを求めることへオープンになることの重要性を伝えることができるかもしれません。例えば、あなたが「自分自身を傷つけるくらい、物事がそんなに悪くなったことがある?」や「自分なんか死んじゃえばいいのにと一度でも願ったことがある?」や「永遠に眠りから覚めたくないと思ったことはある?」と尋ねます。もしくは「時々子供が不安になったとします、そしてその子供達は自殺を考えています。そのようなことあなたにも起こったことがある(経験したこと)?」と聞いてみてください。
もしあなたの子供の答えが、不安への理由を挙げている場合や何かがおかしいとあなたが感じ取った時、助けてあげてください。慎重し過ぎるくらい慎重になってください。

swisscat 英語 → 日本語
原文

Depending on the urgency of the situation, you could call 911 or go to the nearest emergency room, call the National Suicide Prevention Lifeline at 1-800-273-TALK (8255), or call your child’s pediatrician to ask for a referral to a mental health professional.
■If you’ve lost a child through suicide
If you have lost a child through suicide, no words can ease your anguish, but know that you are not alone. Get support from friends, family, your community, a mental health professional, and/or an online support group such as Parents of Suicides. Suicide is never anyone's fault. Even as you miss your child and grieve for your child’s lost future, try to find some comfort by honoring your memories of your child’s life.

翻訳

状況の緊急性によっては、911(救急車)を呼んだり、近くの緊急所に行ってください。国民自殺予防ライフライン 1-800-273-TALK (8255)に電話したり、あなたの子供の小児科医に精神科の専門医を紹介してもらうように頼んでみてください。

もしあなたが子供を自殺によって失ったら

もしあなたが子供を自殺によって失ったら、あなたの苦悩を軽減してくれる言葉はありません。しかしあなたは一人ではないと知っておいてください。友人、家族、あなたのコミュニティー、精神科医からサポートを受けてください。または(もしくは)自殺を経験した両親などのサポートグループからオンラインでサポートを受けてください。自殺は誰のせいでもありません。たとえあなたが子供がいないことを寂しく思ったり、子供の未来が奪われたことに嘆き悲しんでいたとしても、あたたの子供の人生の中の思い出を誇りに思うことによって少しは心を楽にしてあげるように努めてください。

swisscat 英語 → 日本語
原文

Public transportation can be stressful and commuting to and from work is very time consuming. I wish there were more affordable places to live where I work. However, Japan has the best transportation system in the world, I don't know if it needs improvement.

signs in english

There's nothing I was not able to obtain in Japan.

service in english for foreigners.

help for foreigners

night transportation, there needs at least to be a night bus or subway inside big cities like tokyo

Nothing

Multi-lingual support, start up business support, and flexibility on certain rules.

I love Japan Wish this country to stay the same It's the best in the world

lack of social life

signs in english for traffic

Smoking needs to be curbed.

翻訳

公共の乗り物はイライラすることもあり、職場まで時間がかかります。職場に近い場所で高額でないアパートがあればいいのにと思います。しかしながら、日本は世界で一番素晴らしい公共交通機関を有しています。改善の必要があるかは私にはわかりません。

日本で手に入らないものはありません。

外国人に対しての英語でのサービス

外国人に対しての助け

夜間の公共交通機関、最低でも東京などの巨大都市では夜間バスや地下鉄など必要。

特になし

多言語のサポート、ビジネスを始める際のサポート、幾つかのルールに対しての柔軟性。

日本が大好きです。この国がこのままであることを願います。世界で一番素晴らしい国

社会との関わり合いが足りないこと

交通機関で英語での標識

喫煙は抑制される必要がある

swisscat 英語 → 日本語
原文

Lack of English speakers and it doesn't support integration of foreigners into community

24 hour late train service and all useful information in english

English. Office regulations. Stricter breaks and a clear 18:00, when I can go home

Mental health care is severely lacking as many mentally ill people gather around my station. Public wifi is also very behind other countries in asia

The suica, it is should have the monthly fee for whole route,not only just specific route.

Nothing in particular

Language and global acceptance. Still Japan need to accept others for globalization.

Public places like park station official buliding there should be a english notice board.

to little english

翻訳

英語を話せる人が足りないこと、外国人をコミュ二ティーにうまく組み込むサポートがない

24時間サービスの電車、役に立つ英語での情報

英語。会社での決まりごと。休憩を厳しさ(きちんと与えること)と18時には退社できること

精神的に病んでいる人への精神的ケアが大変欠けている。公共のWiFiも他のアジアの国々に比べて遅れている

suica。決まったルートだけでなく、全てのルート(路線)に対して月額制にするべき。

特になし

言語それからグローバル(世界を受け入れる)に対しての受け入れ。日本は世界各国の人々を国際化という意味で受け入れる必要があります

公共の機関、公園、駅、など英語での表示が必要。

英語が(英語の表示や喋られる人)少ない

swisscat 英語 → 日本語
原文

English newspapers, English TV programmes or news, English tags on items in supermarkets, hard to get Halal foods.

The only thing I would like is for government offices to offer more services in English. I know that it is necessary for foreigners to learn Japanese but it is not an easy language to learn and it takes time so for important government related matters I think it would be nice for example if there was an option to receive documentation in English.

Working environment is bad

Due to the size of the city, and the numerous population, it is hard to have enough green spaces (public parks) and sports facilities compared to many American or European cities.

翻訳

英字新聞や英語でのテレビ放送。スーパーでの商品への英語表示. アラビア語の表示された商品を手に入れるのは困難

ひとつ挙げるのならば、公共機関でのサービスをもっと英語で対応できるようにすること。もちろん外国人が日本語を勉強することは必要だと思っていますが、日本語は習得するのに大変難しい言語で大変時間がかかります。重要な政治に関わる事は英語で手に入る事は、大事だと思います。例えば英語で書かれた文書を選択できるなど。

職場環境が悪い

街の大きさに限りがあり、突出した人口。アメリカやヨーロッパの街に比べ、緑があるスペース(公園)やスポーツ施設が限られている。

swisscat 英語 → 日本語
原文

In my country (Philippines), the people are hospitable and friendly, you can always see people smiling at you even if they don't know you. We can also speak english to foreigners visiting our country. In my four years of living in japan, i see japanese people everyday but they are not smiling even if you smile at them, they alson don't greet you when you greet them. I would like to befriend them but they cannot speak and understand english so it is hard for both parties to be friend.

restaurants with childrens facilities. Japan is not children friendly. no smoking in bars reataurants

Hotels are bad and expensive Lack of flexibility

English speakers.

lack of service in my laungoues

Love japen

翻訳

私の国では(フィリピン)、人々は大変親切でフレンドリーです。あなたのことを知らなくても、いつも人々微笑んでくれます。それからフィリピンを訪れる外人に対し英語も話せます。日本に4年住んで、毎日日本人を見ていますが、私が微笑んでも、彼らは微笑み返してくれません。それからあいさつしても返してくれません。友達になりたいのに、彼らは英語を話せないので、それは困難です。

子供用施設の整ったレストラン。子供に対して寛大ではない日本。レストランやバーで禁煙にするべき

ホテルは良くく、高額。施設も足りない

英語を話せる人材

私の言語でのサービス

日本が大好き

swisscat 英語 → 日本語
原文

Free wifi. No sim lock anymore....I never find sim lock phone in Asia except Japan. Really bad impression to foreigners and it is really out of date. Take out service of restaurant in Japanese is less

Nothing

Accessible parks, and trees in more streets.

I think the business culture in Japan requires too many hours in the office. On work days, unless I go out with coworkers after work, I rarely have time for leisure activities.

Japanese like to go to Europe because of the open outside cafes and restaurants. I wish that was here too. I think their should be a new and bigger sports center in Tokyo with many facilities inside to use. Including a proper skate rink.

翻訳

無料のWiFi.シムカードのロックをしないでほしい、、、日本以外でシムロックがある国を他のアジアでみたことがない。外国人に対して悪い印象を持っていること、それは時代遅れ。日本でのテイクアウトのサービスを行っているレストランは少ない

特になし

便利な場所にある公園、道路脇の木々(足りない)

ビジネス文化。日本は長時間労働を要求する。終業後に同僚と出かける以外、自分の自由時間が滅多にない。

日本人はヨーロッパに行くことが好き。なぜならオープンカフェやレストランがあるから。ここにもそれがあればいいのにと思います。東京に新しく大きく多くの施設があるスポーツセンターがあるべきだと思います。きちんとしたスケートリンクももちろん含めて

swisscat 英語 → 日本語
原文

↓上からの続き
I have a scooter so I think that parking services need to improve. There isnt enough. And tickets are expensive.

Japan lacks free-wifi spots. and facility do acquire phones

Online process for residence for moving between the wards.

Satified

Transportation is the key factor here in Japan but no night service after 2am

not in particular

I think that Japan could do better at attracting foreign companies and respecting them. I get the sense that while foreign companies are accepted in Japan, they are viewed as existing below Japanese companies, which isn't necessarily fair. Also, the Japanese workplace mentality is pretty brutal.

翻訳

スクーターを持っているので、駐車システムが改善されると良いと思います。足りていません。それから切符が高いです。

日本は無料WiFiがすくない。それから電話を(携帯電話)購入できる場所が足りない。

他の地区へ引っ越す際の、手続きがオンラインで出来ること(足りない)

満足しています

公共交通機関がここ日本では重要だと思います。夜中2時を過ぎると運行していません。

特にありません

日本はより外国企業を引き付けることが出来ることができます、それから彼らを尊重すること。外国企業が日本で受け入れられていると私は感じます。しかし日本企業より下に見ていると感じます、それは不公平です。日本の職場環境は精神的に非常にきついです。

swisscat 英語 → 日本語
原文

Japan lacks nothing in my opinion. Everything can be found here.

Even though Japanese people make an effort with english language, it would be better if english could be more balance with Japanese language, taking into account that many expats live in Japan and also Japan is a business center in Asia.

English language facilities

24 hour ATMs - I wish they were more common here.

Sometimes I miss some services like paying bills, or tax and office related tasks, cannot be done over the internet, whereas other countries I have lived in the past are quite convenient in those terms.

English communication and accepting others as one own :)

Nothing

Proper english support for foreign businesses and foreigners.

翻訳

日本には全ての物、ことがあると思う。ここでは全てを見つけ出すことができます。

日本の人々が一生懸命英語を出来るようにしようと努力していますが、多くの外交の人が日本に住んでいること、日本はアジアのビジネスの中心という事を考慮しても、英語と日本語のバランスをとったら、より良いと思います。

英語が通じる公共機関

24時間営業のATM もっと至る所にあればいいのにと私は思います。

請求書を支払う際や税金(公共機関が関わっている)へのサービスが欠けていると時々思います。インターネットを通してできればいいのに、これらは私が以前住んでいた国では大変便利なシステムでした。

英語でのコミュニケーション、他人を尊重し受け入れること。

特になし

外国人や会社に対しての、きちんとした英語のサポート

swisscat 英語 → 日本語
原文

Here is good system people are following rule. One things is that most important movement information are not in english.

Pensions and later life care

Certainly in English and foreign language support, but also just cultural understanding. Even though I have no trouble communicating in Japanese, some people are hesitant to deal with me. Also, people treat me as a "foreigner" and not as an individual person. Japanese people tend to be narrow minded in their approach to interacting with non-Japanese, which can be frustrating. There's also a lot of beaurocratic red tape and rules that people follow blindly even though they might not apply to the situation.

翻訳

ここでは(日本)きちんとした人々でルールに従います。ひとつだけ挙げるとしたら、英語での情報が足りません。

年金、老後のケア

確実に英語それから外国語でのサポート。それから異文化理解。私自身は日本語でのコミュニケーションに問題はありませんが、ときどき私と関わりあうことを躊躇う人がいます。それから私を個人としてではなく「外国人」として扱います。
日本人は外国人と関わることに視野が狭く、それは大変いらだたしいく感じることもあります。
それから多くの官僚的制度や決まりごとがあり、それが状況に応じない場合もあるのに人々は盲目的にそれに従っています。