あなたがebayに確認した内容とそれに基づく主張は正しいのですが、冷静になって考え直してみてください。まず、このebayのルールはあまりにも多くの悪戯入札が多いことが発端でSellerを保護する為に設けられたルールなのです。しかし、今回は悪戯ではなく間違い入札なのです。このことについては深くお詫びいたしますが人間で有る以上、間違いは発生します。どうかそこをご理解頂きたいと思います。
The details you checked with eBay and your statement based on the details is correct. However, I would like you to rethink about it with your calm mind. First of all, this rule was set up to protect the Seller because there were too many bad bids out there. However, this bid is not a bad bid, but just a mistake. I deeply apologize for my mistake, but I would like you to understand mistake happens because human being is not perfect.I would like you to understand that point.
あなたが私のキャンセルに応じることがBESTの判断であることに早く気が付いて再出品を進めることを期待します。私としては何も被害がありませんので、どちらでも良いです。(何度も未払いを繰り返す人は利用制限がかかるルールです)お互いebayの利用者です。利用者の立場になって冷静な判断をお願い致します。
I hope that you find that the best decision is to accept my cancellation and start listing the item again. It does not matter to me because it would not hurt me. (The rule is to restrict usage when repeated unpaid item occurs.)We are both usage of eBay. I would like you to make a wise decision from the point of view of user.
以下はアドバイスです。あなたが私のキャンセルに応じてくれない場合、あなたはebayから落札手数料を徴収される可能性があります。そこは早く確認した方がいいでしょう。彼らは自分たちの利益が第一優先ですから、そこは十分気を付けてください。あなたの次回の出品が今回より高く落札されることを祈っています。以上
I would like to advise you following. If you do not accept my cancellation, you might be charged closing bid fee by eBay. I think you should check with eBay about that point.Their priority is their profit, so I recommend you to be careful. I hope your item will be sold higher than the closing bid this time.
靴の仕入れは、店舗で販売する場所が少なくので、これ以上展開ブランドを増やすことができないそうです。今回提案されたシャツは以前から興味があったので仕入れを希望しています。他に欲しい商材としては、デニムです。また、新しい仕入れ担当者が以前バック会社にいたので、今後バッグ仕入れに興味があるそうです。特に、スーツケースと男性のビジネスバックを仕入れたいそうです。
I don't think I can expand the brand anymore because there is only little space for shoes in store. I would like to get the shirt you proposed me this time since I have been interested in The other product I am interested in is denim. Our new buyer used to work for Bag Company, so he/she is interested in buying bags as well. He/she is especially interested in buying suitcase and business bag for men.
既存の取引先が、どの商材を取り扱っているかという事と商材の輸入に関しての業務フローを理解しました。また、今週開催していた展示会で既存の取引先が展示している商材を拝見することで、今後どのようなブランドを提案するべきかという目標を持つ事ができました。来週は、下記の店舗先への新規アプローチに取り組みたいと思います。最後に、ご報告が遅くなりましたが、明日は私用で午後からの休日を頂きたいです。来週をお待ちしております。
I understood that what kind of products line that existing customers carry and the business flow of the products import. In addition to that, I was able to set up the target what kind of brand should be proposed in the future by looking at the products line that existing customers exhibited at this trade show. I would like to working on new acquisition on below store list next week. At last, I apologize for the last minute request, but I would like to take half-day off for personal matter tomorrow afternoon. I am looking forward next week.
昨日、「利用しているアメリカの転送会社」より、商品が到着して、本日確認をしたのですが、対象の商品が壊れた状態となっていました。壊れていた箇所は「商品上部の蓋」で、電源コードを挿した後、開閉ボタンを押して、プレイヤーの蓋を開けようとした所、何度押しても自動で開かず、手で補助したところ(力は勿論加えておりません)、正面から左の結合部分が破損しており、それ以来きちんと閉まらず、ズレた状態のままとなっております。
I have received the item from “forwarding company in the US” yesterday. As I confirmed the content, I found that the item was damaged. The damaged part was “cover on top of the item”. The open/close cover didn’t work automatically with button with electric plug in. As I tried to make it work with my hand (of course no force is added at all), I found that the left connected side (from the face) was damaged and it does not even closed properly since then, remaining out of alignment.
この状態では、使用することは出来ない為、当方で修理依頼を予定しておりますので「一部返金」で対応して頂けますようお願いいたします。
Since I cannot use the item as its current condition, I am planning to send it to repair. So, I would like to request the “partial refund” for this issue.
その後、フロリダの運送会社にクレームをつけました。秘書から詫びのメールと、クレームの申告をして欲しい旨打診がありました。同時に、EBAYセラーは信頼できるのか?との返答がありました。結局、私はクレーム申請しないことに決めました。あなたが申告している価格の500$では、時間の無駄になると思ったからです。
After that, I made compliant to the logistic company in Florida. I have received email from a secretary, apologizing the problem and requesting to file an official claim. At the same time, she/he asked me if the Ebay seller is trustworthy. At the end, I decided not to file a claim because I thought it would be just waste of time for the $500 you are claiming.
このフリューゲルホルンは、昨日売却しました。ですので、ケースのハンドルはいりません。あなたがリペアマンだとしたら判ると思いますが、あのハンドルでは、ちぎれるのは時間の問題だったでしょう。24時間以内に支払いをしても連絡はない、心配になってこちらから問い合わせたらストで発送が遅れてると言う、そして到着したらホーンは歪み、ハンドルはちぎれかかっている・・・この事実で今回の取引きは終わりにします。事実が評価の内容です。
I have sold this flugelhorn yesterday. Therefore, I don't need the handle for the case anymore. If you are the repairman, you would be aware that the handle will come off sooner or later because of that condition. There was no response after the payment, which was made within 24 hours. When I contacted you because I was worried, you informed me that the shipment had been delayed due to the strike. When the horn was arrived, it was distorted and the handle was almost come off.... I determined that I will not have any more business with you based on these facts. The feedback will reflect these facts.
あなたの判断に感謝します。もし10日以内にその商品が届いたら、私は必ずあなたに連絡します。また、来月以降にその商品が届いた場合も連絡します。
I appreciate your judgment. When the product arrives within 10 days, I will make sure to contact you.If the product arrives after next month, I let you know as well.
あさってから数カ月間の休みに入るよ。社会人になってからの4年間の間で、これだけ長期の休みはとったことがなかったから、楽しみでもあり、少し不安でもあり、という感じ。休職中にやりたいことは、お母さんの看病以外の部分で言うと、まず自分自身の健康に気遣いたい。やっぱり結構ハードに働いていて睡眠とか食生活も不規則だったから、そのあたりを見直したいんだ。あとは、料理をある程度ささっと作れるようなスキルを身につけたいのと、今後の仕事のキャリアの方向性をゆっくり考え直したい。
I will be going on vocation for a couple of months from day after tomorrow. Since I have never taken any long vocation since I started working full-time for 4 years, I am excited and bit worried. What I want to do during my vocation besides taking care of my mother is to take care of myself first. I have been working very hard and my sleeping habit and diet are irregular. So, I want to look over it. Also, I want to learn how to cook quickly and think over about my career direction in the future.
やっぱり、30代とかになってもし子供ができたら、子育てと仕事を両立していかなくちゃいけなくなると思うし、その時に今の会社で仕事を続けていけるのかな、っていう不安があるから。転職とか、自分で小さいビジネスを立ち上げるとかも視野に入れて、考えるつもり。あとはね、結婚式の準備!!実は、婚約して、今年の11月に入籍する予定なんだ。結婚式の日程とははまだ決まっていないんだけど、その前後になると思う。
When I become in my 30’s and have a child/children, I need to keep working while raising a child. And, I am worried if I am able to keep my current job when that time comes. I will be thinking about changing my job or starting my own small business. And, of course, preparing my wedding!Actually, I am engaged and planning to file our marriage paper in November. We have not determined the wedding date, but I think it will be sometime before or after filing our marriage paper.
彼は、友達の紹介で知り合った人なんだけど、7歳年上で、ITコンサルティングの仕事をしている人。まだ出逢って8ヶ月位だけど、トントン拍子に事が進んで、自分でもびっくり。結婚したら、実家を出て母親とも今みたいには時間を一緒に過ごせなくなるから、今のうちにたくさん親孝行しないと!と思ってます。ラルフの病気が少しでもよくなりますように。また近況聞かせてね。
We have met through my friend. He is 7 years older than me and works for IT consulting firm. We have met only for 8 months, but I am surprised myself that things are going so smooth. When I get married, I will be out of my family’s house and not be able to spend time with my mother like now. So, I want to be a devoted daughter as much as I can.I wish that Ralph will feel better. Looking forward to hearing from you soon.
Hello,You need to contact your financial institution via phone or online and verify the small amount we charged to the card on July 15th. It will be a random amount under $10.00. As the owner of the card only you can verify this information. Once you view your statement or call and verify the small amount, log into your account and follow the directions and enter the amount to validate the card. Feel free to contact me with any additional questions.
お世話になっております。お手数ですが、金融機関へ電話或いはオンラインにて連絡をとり、7月15日にクレジットカードに課金させて頂きました小額の金額を確認してください。金額は、$10.00以下のランダムな金額です。クレジットカードの所有者として、貴方しかこの情報は確認出来ないはずです。この小額の金額を確認された時点で、アカウントにログインし、指示に従って金額を入力する事で、クレジットカードを照合する事が出来ます。他にお問い合わせがありましたら、何なりと当方までご連絡くださいませ。
Once the information is received your account will reflect that credit card verification has been received. Please fax the form back to my attention at: 1-949-221-9240. Upon receipt, you will receive an email order confirmation, regarding the shipping status of your order. Your fax transmission will be received in customer service for review by management only. If you prefer not to fax, you can scan the necessary information and e-mail it to me directly.However, we can only accept it in .jpg, .gif, or .tif format only. Thank you for your patience, we look forward to shipping your order.
情報を受理次第、お客様のアカウントへクレジットカード確認が完了した旨を反映させて頂きます。書類はこちらの番号の当方宛にFaxで返送くださいませ。1-949-221-9240. 書類受理後、出荷状況のご注文の確認メールを送付させていただきます。お客様がFaxで送信された情報については、カスタマーサービスで受理され、当社の経営管理者のみが審査のため閲覧致します。Faxでの送信がご希望でない場合は、必要書類をスキャンし、当方宛に直接メールで頂いても差し支えございません。但し、メールでのご送信の際は、.jpg .gif 又は.tif形式ファイルのみの受入が可能となっておりますのでご留意下さい。お時間頂きまして誠に恐縮ですが、お客様のご注文の品を出荷させて頂けますようご協力の程何卒宜しくお願いいたします。
Thank you for your recent Smarthome order. To protect our customers from potential credit card fraud, we require the following information to process your order:1.) A photocopy of both the front and back of your credit card, along with your signature underneath the image2.) A photocopy of your driver's license or photo I.D.3.) Name and phone number of issuing bank4.) The form, located below, filled in, dated, and signed.This will allow us to match your I.D. and signature to your card, much like when buying at a department store. This requirement is a one-time request, unless there is a change of account information, including credit card number.
Smarthomeへのご注文ありがとうございました。クレジットカード詐欺の可能性からお客様を保護するため、ご注文手続きに以下の情報提供をお願いしております。1)クレジットカードの表裏のコピー。お客様のご署名をイメージの下にお願いいたします。2)運転免許書または写真月身分証明書のコピー3)発行銀行の名前及び電話番号4)下記の書類へのご記入及びご署名この手続きを通し、お客様の身分証明書とクレジットカードの署名を照合させていただきます。デパートなどで買い物をする時と同じような手続きとお考えいただければと思います。アカウント情報やクレジットカード番号が変更にならない限り、この書類の提出依頼は今回のみでございます
私が1年間インターンシップを終えるときに上司から「常に結果を出してくれるという安心感がある」と言って頂きました。私は自分が納得するまでに時間がかかるのですがそれを考え抜くと必ず結果を出して来たと思います。それは誰よりも考えたという思いから自信が生まれ、それが求心力となり人が付いて来てくれ、言葉でなく行動で語るスタンスから誰よりも行動し、その結果チームが誰よりも頑張るチームになり、結果を残せたのだと思います。
When I completed my one-year internship, my boss commented that he was confident with me to produce the result all the time. I tend to take my time to convince myself; however, I always deliver the result after I think through. I was successful because of my confidence that I think about it more than anyone else, which became unifying force for people to follow me, and my action before words, which led my team to work harder than any other team.
インターンシップでは半年をかけて1200万の受注を決め目標を達成させ会社に大きく貢献しました。
I have obtained 12 million orders in 6 months, which largely contributed the company to achieve the goal.
私は6/14にディズニーの商品を注文した。商品が届いて中身の確認をした。以下、2つの問題があった。・屋根の一部が欠けている。・柱2つが取れている。一体どういう事ですか?何故、商品が壊れないようもっと厳重な梱包をしないのか?私は今までであなたの店で全部で10品程度は購入している。前回に購入した時は箱が破れていた。しかし、今回は商品が破損している。納得の行く説明を簡潔にしなさい。返品、交換もしくは返金を要求する。返品の場合は返品先の住所を知らせなさい。
I ordered Disney products on June 14. I checked the item upon delivery. I found following problems: • A part of roof is broken• 2 of columns are fell apartWhy does this have to happen? Why didn’t you prepare the package more carefully so that the item would not being damaged during the transportation? I have purchased from your store about 10 items total. The last time I purchased, the box was tore. But, the products are damaged in this time. Explain the satisfactory reason simply. I demand the return, exchange, or refund. Advise me the return shipping address in case of return.
せんだってはメールの返事を頂き大変ありがとうございました。お返事が遅くなり申し訳ありません。私たちの風力発電開発に協力いただけるとのこと大変嬉しく思います。私たちは風力事業会社の人間です。すでに風力発電所を所有し自社開発と第三者の事業開発を手伝っています。先だっては連名でメールしましたが、・・は私の家内で、私の仕事を手伝っています。支払は今後、家内のカードですべて決済いたします。内容は私から連絡します。私は昔、(製品名)を何度か使ったことがあります。非常に信頼してます。
Thank you for your response to my email the other day. I apologize for my late response. I am very glad your cooperation to our wind power generation development. We are from wind power business firm. We already possess a wind power generating plant and conducting further business development as well as assisting third party business development. I emailed in our joint names previously, but XX is my wife and she is helping my work. We will make payment using her credit card. I am the contact person. I have used (XX) a couple of times in the past and I am very confident with its reliability.