Finally let us explain that our reputation and credibility with customers comes first, we have many satisfied customers around the globe that continue to purchase from us regularly and that is only a result of hard work, and an honest and efficient service. We would like to also keep supplying you with any requirements you may have and you are a valuable client. We await your response as to what you wish to do.
最後になりますが、お客様からの評価と信頼性は当社にとって何においても一番であることをお伝えしたいと思います。当社は、世界中に当社の商品にご満足頂き、定期的に継続して購入されているお客様が多数いらっしゃいます。これは、単に当社の努力と誠実さ、そして効率的なサービスの賜物でございます。当社重要なお客様のご要望に応えて活きたと思っております。ご希望がございましたら何なりとお申し付け下さい。
私は貴店が正規代理店だと信じて商品を購入しています。今年の春に、BUNNY HUGを2点購入していますが、その2点は素晴らしい作品でした。その事実を疑うつもりはありません。ですが、前回と今回の商品は、あまりに状態が悪すぎます。前回購入した #08519 LOVING TOUCH(Order 8137)の交換手続きの際のやり取りを覚えていますか?最初に私の所に届いた商品は肩の部分にヒビがありました。貴店に問い合わせた所、輸送中に生じたものとの説明を聞き、それは信じています。
I am purchasing your items because I trust that you are an authorized dealer. I purchased 2 of BUNNY HUG this spring, and they were both magnificent. I do not doubt that fact. However, the condition of the items I purchased this time and last time was way too terrible. Do you remember our correspondence regarding the replacement process for #08519 LOVING TOUCH(Order 8137) that I purchased last time? The item I received first had a crack on its shoulder. When I inquired you about this damage, I was explained that it was an damage caused during the transportation, and I believe it.
ですが、新品の代替品を私に送ると約束したのに、届いた商品は修理品としか思えないものでした。なぜ、新品の代替品なのに、問題のあった商品のヒビ割れ部と同じところに補修剤が塗ってあったのですか?なぜ、新品の代替品の底部の丸いシールを全部剥がして送ってきたのですか?なぜ、新品の代替品なのに、日本向けのLAP登録申込書が今年の新作用ではなく、昨年以前用のLAP申込書が同封されていたのですか?それは、新品の代替品ではないからでしょう。
Although you promised me that you would ship a brand new item, the item I received was nothing more than a repaired item. If it was truly a brand new item, why does it have a repair mark of glue on the same spot where I found a crack on damaged item? And, why did you peel all the round stickers on the bottom? Why did you enclose LAP registration for Japan, which is from last year, instead of new ones from this year? All the facts indicate the item was not a brand new.
問題のあった商品のヒビ部に補修剤を塗って修理して、同じ商品だとわからないように底部のシールを剥がし、LAP登録申込書も他のものと変えたのでしょう。日本向けのLAP登録申込書は日本語が読めれば、新作用か旧作用かすぐわかりますよ。今回の商品に関しても補修してあるのが一目見てすぐわかりました。先ほどのメールに添付した写真をみましたか?素人である私がすぐわかるのに、プロであるあなた方が見落とすはずはないですよね。商品の出荷時に知ってて送ったとしか思えません。
I assume that you repaired the damaged item with glue, peeled the sticker on the bottom, and replaced LAP registration form with others, so that I would not notice that it was the same item. I can easily tell the Japanese LAP registration form is for new one or old one as I can read Japanese. I figured out this repaired spot immediately on this item. Did you see the picture I attached on last email? Such obvious mark, so obvious that inexperienced person like me can notice, cannot be overlooked by professional person liked you. It is not hard to believe that you knew about it when you shipped the item.
貴店が正規代理店であるかどうかが問題ではないのです。貴店が取り扱っている商品に問題があるのではないかと聞いているのです。貴店は他店に比べ発送がとても早くて助かっています。できれば、今後も購入したいと考えていますが、前回や今回と同じような商品を送られてきては困るのです。今後の対応を聞かせてください。
It is not an issue that you are an authorized dealer or not. The question is I believe that the items you handle have issues. You have been very helpful with your prompt shipping, comparing to other stores. If possible, I would like to continue buying in the future. However, it is going to be a big problem if you keep shipping me the item like this time or last time. I would like you to explain what you’re going to handle this problem.
本日、私の所に商品が届きました。商品を確認したところ、左腕に明らかな補修の跡がありました。輸送中の事故などによるヒビや割れなどではなく、元々割れた物を補修した跡です。この商品は、私の大事なビジネスパートナーにプレゼントする予定でしたが、この状態では渡せません。
I have received the item today. When I examined the item, I found the obvious repair mark on left arm. It is not an accident crack or split during the transportation. It is a mark which came from repair something previously broken. I intended to give this item as a gift to my important business partner. Now, I cannot give it with this condition.
前回購入した「#08519 LOVING TOUCH(Order 8137)」も、新品で交換してくれるとのことでしたが、結局は補修して返送してきましたよね?新品ではなく補修したのはわかっていましたが背中の部分であること、そして、目立たないことから黙っていましたが、今回の商品は明らかに補修したことがわかってしまいます。貴店で取り扱っている商品は本当に正規品なのですか?
You told me that you would replace “ #08519 LOVING TOUCH(Order 8137)”, I was purchased before from you, for new one. However, after all, you just repaired and sent it back to me. I knew that it was not the brand new one. But I did not make a big deal because the repair part was on the back and it was not very noticeable. This time, the repair mark is very obvious. The items you handle are truly authentic and genuine?
私のビジネスパートナーはLladroが大好きなので、今後も継続して貴店から購入しようと考えていましたが、この状態では不可能と考えます。今回届いた商品が、本当に正規品であるかどうかLladro本社に問い合わせて鑑定してもらおうと思います。Lladro本社が正規品だと認めれば、貴店に再度連絡しますので新品交換を希望します。もし、Lladro本社が正規品として認められないと返答があった場合は商品を返品するので、全額返金を希望します。このメールを受け取ったら連絡ください。
My business partner loves Lladro, so I was thinking about continue buying from your store. However, it is very unlikely to do so under this situation.I am thinking about contacting Llado headquarter to have them appraise whether this item is truly genuine or not. If Lladro headquarter responses that they will not approve this as a genuine, I will send the item back for full refund. Please get me back when you receive this email.
返品の状況について確認をさせてください。Amazonから返金はありましたか?また、返品先の案内はありましたか?私は、あなたからの返品リクエストを承認しようとしていますが、Amazonのシステムでエラーが発生しています。現在担当者がこの問題に取り組んでいます。問題の解決にはあと数日かかると聞いています。私は、あなたの辛抱強い対応に感謝いたします。
I would like to check the return status. Have you received refund from Amazon? Did they inform you regarding the return address? I am trying to approve your return request. However, there is some system error in Amazon. The person in charge is working on fixing this problem now. They told me it will take a few days to solve the problem. I greatly appreciate your patience.
まず、当初から予定されていた配達予定日は8日か9日です。10日までに商品が配達されないようであれば、別のプランを検討しましょう。当初お伝えしましたが、どんな郵送手段を使おうと数パーセントの確率で税関に時間がかることがあります。また、先日もお伝えしましたが、配送業者はKSAやPO BOXへの配送に対応していません。私から提案ができるのは、返金に応じるか、KSA以外の国への配送です。あなたの期待に添えず非常に残念ですが、ご検討ください。
First of all, the expected delivery date is 8th or 9th. So, let’s try other plan if the item does not arrive by 10th. As I mentioned earlier, there is a slight possibility to get stuck at the customer regardless the shipping methods. Also, as I said the other day, the shipping agent does not arrange the shipment to KSA and/or PO BOX. What I can suggest is to accept the refund or ship to another country other than KSA. It is my regret that I am not able to meet your expectation. I greatly appreciate you considering my suggestion.
5,000 Group Buy Sites in China, But No One’s Making MoneyWe told you last week that winter is coming for net startups in China. And we’ve been following the floundering of Groupon in China — short version: things are going poorly for them.Today, the Economic Observer is reporting some more grim news for group buy sites in China: the competition is fierce and the rewards for victory are scant. This is something you probably already knew, but you might still be surprised by the numbers: China has over 5,000 group buy websites, 3,000 of which were launched in the first half of this year.
全く利益を上げてない中国にある5000ものグループ割引サイト先週、中国のネットスタートアップに冬が訪れそうだという事を話題にした。そして、中国のグルーポンの危機を追ってきたが、はっきり言って全然上手くいっていない。今日、Economic Observer (経済観測筋)が中国のグループ割引サイトにとって更に悲惨なニュースを報告した。競争はすさまじい割には、勝者への褒章はわずかである。恐らくこのことは既に知っていたと思うが、その数には驚くだろう。中国には5000以上ものグループ割引ウェブサイトがあり、そのうちの3000は今年の前期に開設されたものであるのだ
And every single one of the nation’s top ten group buy sites is losing money, according to the CEO of 55tuan, which is one of the top ten sites by most reckonings.Of course, it’s unlikely that group buy will remain unprofitable forever if Chinese consumers are interested in it. But according to some, consumer interest in group buy sites is already dwindling. The Economic Observer quotes a disappointed Xu Lei, the CMO of Yougou (a group buy site), as saying that “group buying has already undergone a fundamental shift, consumer interest is weakening, and the sales attained by group buy sites have yet to reach half of what was predicted.”
そして、上位10サイトのうちの1社である55tuan社のCEOによると、国内の上位10にランクインしている共同購入サイトはひとつ残らず損失を出していると言う。もちろん、もし中国消費者が興味を示すならば、共同購入サイトが永遠に不利益のままになることはないだろう。しかし、ある情報筋によると、消費者の共同購入サイトの興味は既に徐々に低下していると言う。経済監視報は、共同購入サイトのYougou の最高ーケティング責任者であるXu Lei氏の悲観的なコメントを掲載している。「共同購入は既に根本的な変化が行われている。消費者の興味は脆弱であり、共同購入サイトの売上は予想の半分にも達していない。」
Part of the problem is that running a nationwide service is ridiculously expensive because there are relatively few chain stores in China, necessitating a large number of on-the-ground employees in any location a Chinese group buy service wants to cover. But hiring a large number of employees cuts deep into one’s budget — Groupon seems to have learned this the hard way as they’re firing staff and shuttering branches nationwide. They’re probably the highest profile group buy site that’s doing that right now, but they’re not the only ones.
問題のひとつは、国内全体でサービスを提供するにはバカバカしいほど費用がかかるという事だ。なぜなら、中国のチェーン店が比較的少なく、それでいて中国の共同購入サービスがカバーしたいと思うどのロケーションにも大勢の従業員を要する。しかし、大勢の従業員を雇うのには、多くの予算を削らなくてはならない。グルーポンは、従業員を解雇したり、国中で支店を閉鎖したりしている事から、身を持ってこの事を学んだようだ。グルーポンは、こういった事をしている共同購入サイトで最も有名なグループであろうが、彼らだけではないのだ。
The Economic Observer article cites several e-commerce companies that are planning to or already have pulled out of the group buy game entirely. As the CEO of one Taiwanese e-commerce company put it, group buy “is just not ideal.”So what’s the future of group buying sites in China? We’re not sure, but we’re willing to bet that at the very least, one year from today there will be a whole lot fewer of them.
経済観測報の記事は、共同購入から綺麗に手を引こうと予定している、または既に手を引いてしまったEコマース会社を引き合いに出している。台湾Eコマースの一社であるCEOは、共同購入は、「単に理想的でない」とした。では、中国の共同購入サイトの未来は?我々にもわからない。しかし、最低でも、今日から1年後にはその数は格段に少なくなるという事には賭けてもいい。
The Eight Contenders1. Tencent’s App Store arrived on the scene last week, just in time to complement its desktop syncing Tencent App Assistant from last month. It’s a very social store, allowing for login with a QQ number, and features sharing and commenting on the apps in the store. Between this and its desktop counterpart, it seems that Tencent is implementing app, photo, and music sharing on Android better than Google is managing it. Take a look here.
8社のライバル1.Tencentのアプリストアが、先月始まったデスクトップのTencentアプリアシスタントを補う形で先週開店した。このストアは、QQナンバーでログインできたり、店内でアプリの特長を共有したりコメントが出来たりする非常にソーシャルな店である。この店舗とデスクトップとで、Tencentはアンドロイドでのアプリや写真、音楽の共有をグーグルがやっているより上手に実施しているようだ。ここで紹介してみよう。
2. PeaPod is a Chinese start-up that got into the Android syncing business earlier than most, and is the only other example of opting for a desktop-only approach to a Chinese-made Android store. It’s an Innovation Works product, which means the firm has been incubated by Li Kai-fu, one of China’s leading web gurus and entrepreneurs (and former head of Google China). Innovation Works got itself another $180 million in funding last week – this time from Silicon Valley. Check out Peapod over here.
2.PeaPodは、どの会社より先にアンドロイドのシンクビジネスに介入し、中国産のアンドロイド店舗用のデスクトップのみに特化した唯一の中国スタートアップ会社である。この会社はInnovation Worksの産物である。言い換えれば、この会社は、中国の最先端をいくウェブの権威者であり起業家(そして、中国グーグルの前最高責任者)であるLi Kai-fu氏が生み出した会社ということである。Innovation Worksは先週、更に1億8000万米ドルの資金をシリコン バリーから得た。ここでPeapodを見てみよう。
3. AppChina is another young company to have benefitted from an input of cash and know-how from Innovation Works. This association means that it has become tied to the Android-based mobile OS Tapas, made by Diaxin, which is also backed by Mr. Li, and will likely come pre-installed on future Tapas OS devices. AppChina gives the option of downloading an app from its site straight into the afore-mentioned PeaPod desktop utility. Have a poke around AppChina here.
3.AppChinaは、Innovation Worksから資金とハウツーを受ける恩恵にあやかったもうひとつの若い会社である。という事は、これまたLi氏の援助を受けているDiaxin産のアンドロイドベースのモバイルOS Tapasとタイアップされているという事であり、将来のTapas OSデバイスがプレインストールされる可能性が高いという事である。AppChinaは、店舗から前述したPeapodのデスクトップユーティリティに直接アプリをダウンロードできるオプションも提供している。AppChinaをいろいろな角度から見てみよう。
4. HiMarket / HiAPK has had funding from NetDragon, which we encountered last week in a list of market revenue from online gaming in China (though NetDragon raked in only 1.5 percent of the total). Its HiMarket, as with numbers three to eight on this list, can be added to any existing Android app. Alternatively, it can often be found pre-installed on grey-import devices, especially on enormously popular unlocked HTC smartphones. Check out the app here.
4. HiMarket/HiAPKは、中国のオンラインゲームから市場収入を受けているリストから先週見つけたNetDragonという会社より資金提供をを受けている。(但し、NetDragonは全体の1.5%しかランク入りしていなかったが)HiMarketはこのリストの3から8の間に入っている事から、存在するどのアンドロイドアプリにも追加できるだろう。或いは、並行輸入されたデバイス、特に絶大な人気がある解除されたHTCのスマートフォンにプレインストールされている事も多い。このアプリを見てみよう。
5. GoMarket / GoAPK grew out of its riotously popular BBS, where users share free and pirated apps. Now a standalone market app – again, often found pre-installed on bootleg (but genuine) HTC phones in China – it features ad-supported or mostly licensed apps that it publishes with the overseas developer’s consent, in a similar manner to all the other stores on this list. Back in June it got $1 million in funding from Chines tech giant Shanda. Take a peek at it here.6. N-Duo Market / Nduoa had been graced in the past with backing from Shanda, but that has fizzled out. Nonetheless, it is soldiering on, and has one of the best-looking tablet versions of its marketplace app. Give it a look over on this link.
5. GoMarket/GoAPKは、利用者が無料版や海賊版のアプリを共有する大胆な人気掲示板から脱却した会社だ。現在は、密輸された(本物だが)中国のHTC電話にプレインストールされている事が多い、マーケット独立型のアプリである。このリストに載っている他の店舗と同様の方法で、広告支援や、主に海外デベロパーの許可を得て販売しているライセンス取得済みのアプリを中心に取り扱っている。6月には、中国のテクノロジー最大手企業のShandaから100万米ドルの資金援助を受けた。ここでちょっと覗いてみよう。6. N-Duo Market / Nduoaは、過去にShandaから恩恵を受けていたが、途中で中断されてしまった。それにもかかわらず、辛抱強く頑張り、マーケットプレイスアプリで最も見た目のいいタブレットバージョンをもつ。このリンクを見てみよう。
I do apologize for the misunderstanding and confirm that we have received the claim form. Your claim will be filed shortly and once it has been filed you will be notified via email.
当社の誤解によりご迷惑おかけしまして申し訳ありませんでした。クレームは確かにお受取致しました。クレームは直ぐに受付されます。受付け次第、メールにて報告させていただきます。