skyblueinq 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
Tokyo
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
skyblueinq 英語 → 日本語
原文

“We have been hosting CHIC for the last 20 years; with 360Fashion’s participation and support this year, we are able to show the world that we are in pace with the new technologies for fashion brands,” said Mr. Chen Dapeng, Executive Vice President of China National Garment Association.

“Working with CHIC is a great step forward for Fashion & Technology globally. The fashion industry worldwide is struggling to understand how to leverage mobile and social technologies into their traditional businesses. With this exhibition we can clearly show brands how these new interactive media can support their collections and bring them into intimate contact with customers,” said Anina.

翻訳

「私達はCHICを過去20年に渡って主催してきた。今年は360Fashionに参加頂き、また支援を受け、私達は世界中に、ファッションブランドの最新テクノロジーが時流に乗っている事を示す事ができた。」Chen Dapeng氏、中国服装協会の取締役副社長は言った。

「CHICとの仕事は、世界的なファッションとテクノロジーにとって大きな前進である。世界中のファッション産業は、彼らの伝統的なビジネスにモバイルやソーシャルテクノロジーをもってどのようにてこ入れをしていくべきかを理解するのに苦しんでいる。今回の展示により、ブランドにこのような新しい双方向メディアがどのように彼らのコレクションをサポートできるかを、またブランドとお客様と直接的なコンタクトを導ける事を明示している。」とアンネは言った。

skyblueinq 英語 → 日本語
原文

If that weren't enough the Spartan is sporting three separate moving target zones: the head, the heart, and the pelvis. Each one moves independently, flipping out to the side with good round placement. Follow-up shots can be used to flip them back again, eliminating the need to cease fire to reset them.
Because the target base angles the target slightly forward, gravity holds the moving plates in place in either position. This angle also helps deflect bullet fragments down to the ground, making the target safer for the operator and allowing closer engagements. When you're done shooting, the Spartan itself breaks down into four pieces and the base into two, making storage easy.


翻訳

それでも物足りないなら、Spartanには3つのバラバラに動くターゲットゾーンがある。頭部、胸部、下腹部である。各部位は個別に動き、打つと横に反転し、良いラウンドの配置を保つ。 再度の射撃でそれを再び反転させる事ができ、戻するのに射撃を止める必要が排除される。

ターゲットと台座との角度がターゲットをやや前傾させている為、どの位置もおいても重力が動くプレートを安定させている。またこの角度にする事で、銃弾の破片が地面へと逸らされ、 ターゲットは狙撃者にとってより安全であり、またより近くでの射撃が可能となる。射撃後は、Spartanを4つの部品と台座部分を2つのに分解でき、収納も楽だ。

skyblueinq 英語 → 日本語
原文

Why fashion labels grow fast and die young

Grow fast, die young?

Does that have to be the mode for every fashion label, asks Carl Thompson, Co-founder of TradeGecko. Meet the former fashion label owner-turned digital entrepreneur who’s set himself a 100 day target to save small fashion labels worldwide.

Five years ago I launched Crowded Elevator, a fashion label in New Zealand. We started with a few boutique t-shirts and within a year we were wholesaling to over 50 retailers across New Zealand and Australia. It looked like the world was waiting for us. Then we died.

翻訳

なぜファッションブランドは早く成長するも若くして死ぬのか。

早く成長するから若く死ぬのか?

ファッションブランドはそのような流行に乗らなければならないのか。TradeGeckoの共同創立者であるCarl Thompsomは問う。以前はファッションブランドのオーナーをしていた同氏は、デジタル起業家となり世界中の小さなファッションブランドを救う為に、自身に100日目標を掲げた。

5年前、私はCrowded Elevatorというファンションブランドをニュージーランドに設立した。最初は数種類のブティックTシャツで事業を始めたが、数年後にはニュージーランドとオーストラリア中の50以上もの小売店に卸売りをするまでになった。世界が私たちを待っているように感じた。しかし、死は訪れた。

skyblueinq 英語 → 日本語
原文

He agrees that the late payments are standard practice “The poor designer who has had to pay up front for material and labour is now hoping that the struggling retailer who has their stock will pay them, sooner than 90 days! A vicious cycle.

Creating a few t-shirts for friends seems to be the starting point for would-be fashion heroes and with success selling a couple of hundred, plans to expand soon follow. Growing the business means opening new markets and sales channels. Our young hero must rapidly learn new skills as retail stores quickly jump on the wave. Suddenly the label is faced with huge growing pains.

翻訳

支払いの遅延は誰もが直面する課題であると同氏も合意する。「材料費と賃金を立て替えている可哀想なデザイナーは、今は彼らの在庫を持っている、こちらも苦しい小売店が90日よりも早く対価を支払ってくれる事を期待している!悪循環だ。」

友達の為に何枚かのTシャツを作るといったことが将来のファッション界のヒーローの原点であろう。それらが数百枚売れるような成功を収めると、拡大の計画が持ち上がる。ビジネスを成長させるという事は、新しい市場や流通チャネルの開拓を意味する。小売店の食いつきは素早く、それと共に我らの若きヒーローは新しいスキルを早急に習得しなければならない。突如としてブランドは強烈な成長痛に直面する。

skyblueinq 英語 → 日本語
原文

What was a hobby rapidly needs to become a real business. There are key decisions to make – like whether to sell direct to a niche market, or to become a wholesaler. But wholesaling is about logistics and numbers, not creativity and these are not usually the reasons a fashion designer went into business.

All too quickly, the volume of work involved in managing inventory, orders, manufacturing, fulfillment, returns, not to mention debt collection, can become a nightmare for a small team.

There is only so much a spreadsheet can do. There are few standards and even fewer good applications to manage any part of the process.

翻訳

趣味だった事を本物のビジネスに急速に転換する必要がある。ここでいくつかの重要な判断を迫られる。例えば、ニッチな市場に直接販売するか、卸売り業者になるかだ。しかし卸売りの本質とはクリエイティブなものではなく物流と数字であり、ファッションデザイナーはその為にビジネスを始めたのではないであろう。

あまりに早く、在庫管理、注文、製造、受注と入金管理、返品、そして言うまでもないが債務の回収に関連する仕事の量は小さなチームにとって悪夢となりうる。

スプレッドシートにできる事には限りがある。スタンダードなのがいくつかあるが、そのプロセスの一部でも管理できる優秀なアプリケーションは更に少ない。

skyblueinq 英語 → 日本語
原文

These apps capture short videos of fun things that are happening to you, and let you share them to microblog sites like Sina Weibo. Many Chinese-made apps of this kind also feature video-filters so that you can stylize your mini cinematic exploits as well. Among the competition, users can pick out which app best suits their needs based on what kind of a social network it involves, which services it can sync/share to, and how much they can customize their clips.

Here are the ten main social video-sharing apps coming out of China right now: seven are from startups, three from major web companies. In each instance, click on the red-highlighted name of the app to get it from its homepage:

翻訳

このようなアプリは、あなたの身の回りで起きている事を撮る事ができる。そしてそれを、Sina Weiboのようなマイクロブログで共有することができる。このような中国発のアプリの多くは、ビデオ•フィルターにより、あなたの撮ったシーンを定型化することができる。競合における差別化は、そのアプリがどのソーシャルネットワークと関連しているか、どのようなサービスと同期/共有できるか、またどの程度シーンを編集できるかによって行われ、ユーザーは自身の要望を満たす最適なアプリを選ぶ事ができる。

中国で流行しているソーシャル•ビデオ•シェアリングアプリ10選を取り上げる。そのうち7つは新規立ち上げ会社からのものであり、他3つは大手ウェブ企業からのものである。アプリを取得するには、各行の赤くハイライトされた名前をクリック。

skyblueinq 英語 → 日本語
原文


These are the same 440 R11 Heads. I can do 425 each, let me know ASAP, i am going to list them today.

Got the payment and I will ship the 3 wood out today. The best that I can do on the iron heads is $800 shipped. You can send

payment to the same paypal address or I can invoice if that will work for you. Let me know and I can ship both together today.

You are bidding on a BRAND NEW set of Tour Issued Taylormade 2011 Forged TP MB iron heads. These heads are the exact same version that is used by the Taylormade PGA Tour staff. Each head is marked with a Txxxx serial number so that you know it is an authentic tour head that has been tested to conform to the new groove regulation.

翻訳

これらは、440 R11と同じヘッドです。425もご用意できますが、なるべく早くご連絡下さい。今日、確認致しますので。

お支払いは同じPaypalアドレスに送るか、またこちらからインボイスを送ることもできます。教えて下されば、今日の便で一緒に発送致します。

また、あなたは新しい、TP MB iron ヘッド(Taylormade 2011年度版)に入札されています。これらのヘッドはTaylormade PGA Trour で使用されたものと同一のものになります。それぞれのヘッドにはTxxxxとシリアルナンバーが記載され、新しく導入されたクラブフェースに関する溝に関する規則に合格した本物であることを示しています。