sieva 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sieva 日本語 → 英語
原文

 受刑者はいずれ社会に復帰することが前提になっている。社会から隔離すると、そこでのみ適応する人間を育ててしまい、出所後にまた犯罪を繰り返すようになりかねない。再販防止の観点から刑務所は都市部に立地せざるを得ない。
 今回の脱走は、この受刑者に逃走歴があったことはさておき、起こるべくして起きたと言える。アメリカは性悪説で受刑者に臨むのに、日本は性善説をとっているから逃げられたんだというわけではない。刑務所の過剰収容が以前から指摘されている。

翻訳

It is the requisite that convicts would get back to the civil society after completion of the term of sentence. When a person is isolated from the society, he/she will tend to be adapted only for his/her own limited areas, where he/she would relent to commit crimes thereafter again when he/she is released. To prevent the repetition of offenses, there would be no other way but to build prisons in urban areas.
The concerned desertion can be said that something that would happen happened, apart from that the concerned convict has tried to break out of a jail previously as well. In the United States, convicts are dealt with from the ethical standpoint that human nature is evil, on the other hand, in Japan, convicts are treated in the way that man's inborn nature is good, therefore some convicts might think it easy to find a chance to break out of a prison. It is not necessarily argued that the desertion happened by the reason as above mentioned. It has been pointed out for a long time that prisons are overpopulated.