Xiaomi Unveils Super-cheap 40-inch Smart TV for just $322Xiaomi took the wraps off a 40-inch model of its smart TV Mi TV 2 today. The Chinese smart device brand has earned a name for selling high-spec gadgets at low price tags, and its Mi TV range is no exception. The new smart TV is priced at only RMB1,999 (US$322), and will be on sale from March 31.As for the specs: Mi TV 2 boasts a 40-inch Sharp SDP X-Gen display with a 1920*1080 screen resolution. Running on MI UI, the product is powered by a quad-core MStar 6A908 Cortex-A9 CPU paired with a Mali0450 MP4 GPU, and 1.5GB of RAM with 8GB flash memory.
中国Xiaomi社、たったの322ドルの40インチ格安スマートTVを発表中国に本拠地を置くXiaomi社が、40インチのスマートTV"Mi TV 2"を今日発表した。この中国の通信機器・ソフトウェアメーカーは低価格高品質の製品を販売しているという評判で知られている。今回の"Mi TV 2"も、もちろんその例外ではない。たったの322米ドルで3月31日より発売予定だ。そのスペックは以下の通りである。画面解像度1920*1080のSharp製SDP X-Genディスプレイ、MIUI使用(同社開発のタブレット向けファームウェア)、中央処理装置はクアッドコアMstar 6A908 Cortex-A9 CPUとMali0450 MP4 GPUのペア、そして1.5GBのRAMと8GBのフラッシュメモリーだ。
In addition, Mi TV 2 features a wide range of video content via cooperation with partners including licensed content provider GITV, video sites Youku Tudou, iQiyi, Xunlei, Huace Film & TV and PPS. Some 240,000 hours of copyrighted video content has been integrated to the platform, according to the company.To boost sales of its smart TV devices, Xiaomi invested US$$1 billion in digital content last year. The majority of this funding has been poured into stakes in China’s leading streaming video platforms Youku Tudou and iQiyi.The product also has an integrated entertainment center with embedded video games paired with Xiaomi gamepad, online educations contents, music, and so on.
加えて、Mi TV 2は幅広いビデオコンテンツを利用できる事が魅力で、認可コンテンツプロバイダーのGITVや動画共有サイトのTudou、iQiyi、Xunlei、Huace Film & TV、PPSが利用可能である。これまでに約24万時間のコピーライトのある動画がそのプラットフォームに集約された。との情報が挙げられた。このスマートTVの販売促進の為に、昨年、Xiaomiはデジタルコンテンツへ10億米ドルを投資した。この投資の大部分は中国の主要ストリーミング動画共有サイトであるYouku、Tudon 、iQiyiへ使われた。Xiaomi gamepad、オンライン教育コンテンツ、音楽などのビデオゲームが組み込まれた、総合エンターテインメントセンターもまたこの製品に含まれる。
The availability of ever-bigger and cheaper TVs has put 40-inch TV models in danger of being regarded as small screens, though 40-inch screens haven’t lost their attraction, especially for those who want a second TV in their bedroom.Xiaomi launched a 49-inch Mi TV 2 model last May in China for the equivalent of US$640. The addition of a smaller-sized smart TV completes the Mi TV lineup.
より大きくて安いTVが求められる中、40インチという画面サイズは小さなスクリーンだと思われ、消費者の注目を失わせてしまう危険があった。だが、これは特にベッドルーム用などの2台目のTVを求めている人達向けにこのサイズが展開された。Xiaomiは昨年の5月に49インチの"Mi TV 2"モデルを640米ドル相当の価格で発売した。小さいサイズのスマートTVが加わる事で、Mi TVのラインナップはコンプリートされた。
Before the smart TV’s official launch, it was widely speculated that Xiaomi will release two models, one 55-inch 4K capable and another smaller-sized version with full HD. Although the actual products may fall short of these expectations, they are still a good for users considering the competitive price.The development of smart TV technologies has triggered swift development of this sector. According to a report by LeTV, China’s annual sales of smart TVs exceeded 30 million sets in 2014, with a market penetration rate of nearly 70% expected to reach 85% during 2015.LeTV, Xiaomi’s arch-rival in the smart TV sector, is planning to launch a new product on April 2nd to compete head-on with Xiaomi.
スマートTVの当局がこれを発表する以前は、Xiaomiは55インチの4Kと小さいサイズのフルHDのTVをリリースするのではないかと幅広く推測されていた。実際の製品はその予測からは小さい物であったけれども、消費者が求めやすい低価格のよい商品である。スマートTVの開発は、この分野のテクノロジーが急速に進んでいった事がきっかけで進んでいった。LeTVの調べによると、中国のスマートTVの年間売上台数は2014年に3千万台を超えた。これは市場への参入度が70%近くに上る事を意味し、また、2015年中に85%に達すると予測される。スマートTV部門におけるXiaomiの主要なライバルであるLeTVは、Xiaomiに真っ向勝負を挑む新製品を4月2日に発表する予定だ。
Phenox2Love ‘em or hate ‘em, drones are one of the biggest gadget booms of late. Phenox2 is the latest iteration of the autonomous mini-drone after a successful Kickstarter for version 1.0 last year.Phenox2 features a custom intelligent self-control system (ISCS) that allows it to maneuver based on visual feature points like specific colors and patterns (i.e. hovering over a black square on a white floor). Using dual cameras and a microphone, it can follow a user based on vocal cues and land in the palm of your hand – no remote control required. It’s also Linux-based, allowing users to write custom flying programs and install them directly on Phenox2’s on-board computer.
Phenox2あなたが好むと好まざるとに関わらず、"drone(ドローン)"と呼ばれる小型機械が今大きなブームを巻き起こしている。昨年、Phenoxのversion1.0がヒットを飛ばし、最新モデルの自立型ミニドローン、Phenox2が発表された。Phenox2は、ISCSというカスタム可能な自立飛行システムが特徴で、特定の色や柄を設定する事でマシン自らそれらを認識し、自立飛行する事が可能である(例えば、白い床の上の黒いタイル上でホバーリングさせるなど)。また、デュアルカメラとマイクが搭載されているので、音声や地形を自身で判断出来る。ユーザーがリモコンを使って指示を与える必要がないのだ。飛行プログラムの設定については、マシンに搭載されているLinuxを使って、インターネット上から直接マシンへインストール出来る。
Re: Sound BottleRe: Sound Bottle is an experimental music creation device that automatically mixes whatever sounds a user captures. Simply uncorking the bottle initiates the recording process, and returning the cap stores it. Up to six sounds can be captured and simultaneously mixed by the on-board software at a time. It’s like having your own personal DJ in a bottle.A simple LED interface allows users to control the volume and BPM, and an SD slot can be used to save music or add pre-recorded sounds. A spokesperson told Tech in Asia that Re: Sound Bottle will hit Kickstarter by the summer.
Re:Sound BottleRe:Sound Bottleは、自動的にユーザーが取り込んだ音声をミックスしてくれる、試験的な音楽制作装置だ。とても単純で、ボトルの栓を抜く事で録音が始まり、その蓋を戻す事で録音が終了しデータが保存される。最大6つの音声を取り込み可能で、それと同時にソフトウェアが音声をミックスしてくれる。それはまるでボトルの中にパーソナルDJを持っているかのようだ。通常のLEDインターフェイスでボリュームやBPMをコントールでき、また、SDカードを使って音楽をセーブしたり、事前に録音しておいた音声を加える事が出来る。Tech in Asiaで代弁者が以下の様に語った。「Re:Sound Bottleはこの夏までにKickstarterに出品できるでしょう。」
ExiiiAfter two full days of wandering around the SXSW trade show, I can write with confidence that Exiii drew more attention from attendees than any other booth in the convention center. It’s no surprise why: the startup has created an affordable 3D-printed robotic arm for amputees and those born with missing or partial limbs. By combining the kind of futuristic tech that westerners expect from Japan with a mission to actually help others, Exiii’s “Handiii” solidified itself as the feel-good hit of the show.
ExiiiSXSWトレードショーを2日間フルで探索した後だからこそ、Exiiiが会場中のどのブースよりも参加者の注目を集めていたと自信を持って言える。そしてそれに驚く理由などない。スタートアップで、手術で手足を切断した人達の失ったもしくは不完全な部位を補う、3Dプリンターで出力した手頃な価格のロボットアームを作ったのだ。欧米人が日本へ期待する様な類の近未来的なテクノロジーと、日本が現実的に必要としている他者を助けるという使命とをうまく融合する事で、Exiiiの"Handiii"はショーの「the feel-good hit」としての地位を固めた。
Handiii features a custom linkage mechanism that allows its three-joint fingers to grip objects using a single motor. To further decrease costs, a user’s smartphone replaces the arm’s purpose-built computer for signal processing.“We traveled to SXSW to simply see the reaction from the audience,” Exiii CEO Genta Kondo told Tech in Asia. “We’re open to opportunities, of course, but we really just want to see how the world reacts to [Handiii].”
Handiiiの特徴は、カスタム結合装置である。それは、1つのモーターで3つの繋がった指を動かし物を掴む事が出来る。また、ユーザーのスマートフォンが、信号を処理する為だけに作られる特注のコンピューターの代用をする事でよりコストを抑えることが出来る。「単純に観衆のリアクションを見る為にSXSWを訪れました。」ExiiiのCEO近藤玄大氏はTeck in Asiaでこう語った。「もちろん私達は好い機会に対してオープンです。が、本当に単純に世界の反応をみてみたかったのです。」
Kondo said that the device has been in development for a year and a half. The CEO studied cybernetics at the University of Tokyo and previously worked for Sony and Panasonic.“To make this kind of prosthetic practical, price and design is so important,” Kondo added. “Now that we have 3D printers and smartphones, I realized that I could make something better than what I had seen before, even with just three members on our team.”Akira Morikawa (pictured above) is Exiii’s evangelist and first test user. SXSW attendees were queuing up to shake his bionic hand.
近藤氏はこの装置の開発に1年半かかったと述べていた。彼は東京大学でサイバネティックス(人工頭脳学)を学び、その後、SonyとPanasonicで働いた。「こういった類の実用的な義肢を作るには、価格とデザインがとても重要です。」と近藤氏は付け加えた。「今の世の中には3Dプリンターとスマートフォンがあります。私達のチームはたったの3人だけですが、私が今まで見てきた物より、もっといい物を作る事が出来る事に気付きました。」森川あきら氏(写真上)はExiiiの信奉者でもあり、一番最初のテストユーザーでもある。SXSWの参加者は彼の電子機器が使われているその手と握手する為に列を作った。
I am trying to rent an apartment, but the company does not respond to my email requests. I really want this one or al least would like to know if I can rent it. I am going to try and open an account at mufg tonight. Another company contacted me and showed my another apartment, but I don't want to sign a lease before I know if I cannot rent the other place at all. I hate to bother you for this, but on Saturday if there is a free moment could you call the number and speak to them for me. I hate to bother you with this, but it has become slightly urgent. My family doesn't know this, but I caught my current roommate stealing from me. I need to leave as soon as possible. Sorry to bother you.
私は今現在アパートを探している所です。大変気に入った部屋を見つけたので、問合せのメールを送ったのですが、その会社からは連絡がありません。今夜中に新しいアカウントをmufgに開くつもりなので、その部屋がまだ空いているのかどうかだけでも知りたいです。他の会社から別のアパートも紹介されているのですが、他にも私が借りられるアパートがあるのかどうか確認してからでないと、契約したくないんです。もし土曜日に時間があれば、私の代わりにその会社に電話してもらえませんか?こんな事をお願いしてごめんなさい。でもちょっと急ぎなんです。実は、私のルームメイトが私の持ち物を盗んだ事が分かったので、出来るだけ早く今の部屋を出たいんです。忙しい所にこんなお願いをしてごめんなさい。
GenestreamFor busy individuals who rely on Google Calendar for scheduling an endless stream of meetings and events, Cu-Hacker is a tool from Genestream that allows them to simplify adjustments and better visualize free time. The service targets professionals in sales, HR, and management roles.By clicking on an open slot in their schedule and selecting an appointment time, Cu-Hacker generates a custom URL that can be shared with attendees via email or Facebook message (in Japan, Facebook remains a more popular business communication outlet than than Linkedin). In the past three months, it has doubled its monthly active user base to 10,000 people.
ジェネストリーム社Cu-Hackerは、常にGoogle Calenderに頼り切って絶え間ないミーティングやイベントのスケジュールを管理している忙しい人達の為の、ジェネストリーム社によるスケジューリングツールだ。そのサービスのターゲットは、営業のプロフェッショナル、ヒューマン・リソースや経営管理に携わるビジネスマン達である。Cu-Hackerを使用し、スケジュール画面の小窓を開きアポイントメントの時間をクリックするだけで、カスタムURLが作り出される。そのURLは、会議の出席者達と、via e-mailもしくはFacebook messageといった形で共有可能である(日本ではFacebookはLinkedinよりポピュラーなビジネスコミュニケーションツールである)。過去3ヶ月における月間アクティブユーザーの数は、それまでの2倍の10,000人にもなった。
The startup also offers Reserve-hacker, a companion service that just launched. It creates a personalized, open calendar that individuals can use to manage their time.Com3PowerCom3power harnesses the power of the sun to help businesses reduce the cost of green energy.The startup’s hardware product, Ami, helps home and business owners that use solar panels save money and boost efficiency. The first edition Ami 001 targeted solar arrays, but the most recent one, Ami 003, is for individual homes.
Reserve-hackerという新サービスも始動。このCu-Hackerの姉妹品となる新サービスは、個別化されたカレンダーに、各人が個々で時間管理する事が出来るシステムである。Com3Power太陽の力を利用し、グリーンエネルギーへのコストを削減するCom3Power最初のハードウェアプロダクトであるAmiは、ソーラーパネルを使用している家庭や企業を、経済面と電力アップの面において効果的な手助けをした。また、ファーストエディションであるAmi 001は太陽電池をターゲットとしているのに比べ、最新のAmi 003は各家庭をそのターゲットとしている。
AirClosetAirCloset is a subscription fashion box startup with a twist. Unlike the usual subscription box where subscribers are sent a variety of discounted items to keep, AirCloset acts more as a rental service. Women receive a curated box of three fashion items – pants, shirts, dresses, and the like – which they can exchange as often as they like with no minimum subscription period. Of course, they can also pay extra to keep what they like.
AirClosetAirclosetとは、斬新なスタイルの定期ファッションレンタルBOXである。通常のレンタルBOXは、様々なファッションアイテムが送られ、それらをディスカウント価格で購入するといった物であるが、AirClosetは、より"レンタル"といったサービスに寄った物である。女性達は、選ばれた3アイテム(パンツ、トップス、ワンピースなど好みのアイテム)を受け取り、その後、別のアイテムと何回でも交換可能な上、レンタル期間も無制限である。もちろん、もし気に入ったアイテムがあれば、その分の料金を支払って購入する事も可能だ。
AirCloset CEO Satoshi Amanuma delivered his pitch in English and noted that, if successful in Japan, he hopes to eventually ship Japanese fashion to women in Southeast Asia. The service has attracted more than 40,000 signups from all 47 prefectures in Japan since it was announced in October 2014.
AirClosetの代表取締役、天沼 聡が英語で彼の展望をこの様に述べた。「もし日本で成功したら、ゆくゆくは東南アジアの女性達に日本のファッションを届けたいと思っています。」昨年の10月このサービスが発表されて以来、日本全国47都道府県から4万人以上もの人々がすでに登録をしている。
TameccoJapanese businesses are crazy about loyalty cards, so much so that keeping track of them can become overwhelming for consumers. Tamecco, a mobile app, digitizes stamp cards, point cards, and membership cards so users don’t have to dig through their wallets and purses to fish out the correct one. As an added bonus, the app also automatically sends coupons to users based on their proximity to any business that has signed up for the service.On the shop owner side, Tamecco harnesses the power of big data to help retailers capture and retain shoppers when they’re needed most.
Tamecco日本企業はポイントカードという物にご執心である。それによって消費者達を制する事が出来得るからだ。Tameccoとは、スタンプカード、ポイントカード、そしてメンバーズカードといったカード類をデジタル化したモバイルアプリケーションである。そう、もうこれ以上財布やカバンの中を引っ掻き回す必要はない。それに加えて、自分の現在地に近いサービス加盟店からクーポンが自動配信されるといったボーナスもある。ショップ側としても、Tameccoの豊富なデータによって、最も必要とするタイミングで消費者達を獲得出来るという利点がある。
Facebook reports that governments in India and Turkey are cracking down on social networkingIn a report that showed overall government data requests flat, Facebook said Turkey and India have dramatically increased their requests to either block certain content or to gain access to users’ accounts.In the social media company’s latest Global Government Requests Report, Facebook received 35,051 requests for user account data in the last six months of 2014, up from 34,946 in the first half. Facebook also said the amount of content it restricted or blocked as a result of violations of local laws increased to 9,707 pieces of content, up from 8,774 over the first half of 2014.
インド、トルコ政府によるSNSサービスへの厳しい取締りをFacebookが報告今回のFacebookの報道によると、インド・トルコ両政府による特定のコンテンツへのブロック要求もしくはユーザーアカウントへのアクセス要求が劇的に上昇している事が、全体的な政府の要求データから明らかとなった。ソーシャルメディア会社らの最新のGlobal Government Requests Reportのデータでは、Facebookが2014年に受けたユーザーアカウントデータへのリクエスト件数は、前期で34,946件、また、後期で35,051件。法律違反により制限またはブロックされたコンテンツの数は、前期で8,774件から後期の9,707件へとその件数はどちらの場合も上昇した。
Too Much Branding.No one wants to read a blog that only publishes overtly promotional posts. Describing what your new product can do is great, but it can be boring and probably won’t bring in visitors that aren’t already looking for your product. Follow the 80/20 rule – 80% of your content should be unbranded but related to your product offering, while the remaining 20% can be promotional.The trick is to figure out what your target audience is talking about and what they want to read, and then creating content that is actually useful. If you sell hardwood floors, don’t write a post about how great your floors are – try writing a post about how to choose the right wood color for your décor.
過剰アピール商品の宣伝ばかりを書き立てるブログというのは、誰も魅きつけない。あなたが宣伝したい商品がどんなに素晴らしいものであるのかが書いてある記事は大変つまらないし、恐らくはあなたの商品を求めているような消費者はあなたのブログには興味を示さないだろう。ここで是非、「80対20」の法則を取り入れてほしい。あなたの記事の80%を、商品の宣伝とは関係ないが、その商品がもたらす利益について述べよう。そして商品の宣伝については残りの20%の部分で行えばいい。この法則のキーというのは、あなたがマーケティングしたい商品を求める消費者達が何を求めているのか。というニーズを見極め、彼らにとって本当に役に立つ内容の記事を作る事だ。もしあなたがハードウッド製の床板を販売しているのなら、その床板がいかに素晴らしいかなんていう事を書いてはいけない。是非、あなたの家の内装にはどの様な床の色が一番素晴らしいのかというような記事を作ってみてほしい。