Sho Yamaguchi (sho88) 翻訳実績

本人確認未認証
12年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sho88 英語 → 日本語
原文

Going back to the smartphone and table user usage behaviour, consumers browse Internet on mobile devices more than using mobile applications. Therefore, it makes better sense to prioritize having responsive design (for both smartphone & tablet) before mobile application.

Furthermore, it is challenging to market and distribute your commerce-oriented mobile application if you don’t have a strong brand and pulling power yet.

However, the ability to send users notifications is the main advantage of mobile app. Therefore, it is not surprising that bigger online retailers are using mobile app to engage with their loyal customers. Conversion rates could be higher too on mobile app as compared to those coming from web.

翻訳

スマートホンとタブレットの顧客ユーザーの使い方について考えると、彼らはモバイルアプリを使うよりもインターネット閲覧をより行っている。なので、モバイルアプリに力を入れる前に、スマートホンもタブレットもインターネット閲覧に適したデザインにする方が良いだろう。

また、ブランド力や集客力がまだ十分でない場合には、消費者向けモバイルアプリを販売拡大することは難しだろう。

しかし、ユーザーに通知する力はモバイルアプリのメリットである。だから、他社が顧客を獲得するのにモバイルアプリを利用することは良くあることだ。webからリンクをたどってくるよりも、モバイルアプリからリンクたどってくることの方が多いだろう。