私たちの企画デザインで商品を作ってもらうことはできますか?日本ではいまこのようなパジャマがとても売れています。パジャマのサイズについてはZARAと同じ規格でSサイズを作ってもらうこともできますか?最新AWの全商品写真を送ってもらえますか?タオルやパジャマの写真も併せてほしいです。私から送ったサンプルのベッドカバーについては同じような商品の生産はできそうですか?下記のサイズを作りたいと思っています。今後送ってもらう全ての商品に日本語表記の洗濯タグは付いていますか?
Is it possible for you to make product by our planned design?In Japan, this type of pajama is well sold now.As for size of pajamas, can you make 5 sizes in the same standard with ZARA?Can you send us the photo of all products of the newest AW?I would like to see also towel's and pajama's photos.Do you think you can produce the similar item with the sample head cover I had sent to you?I would like to make the below sizes.In addition, is there the cleaning tag in Japanese attached to all products you will send us from now on?
両手で葉を折りたたんで食べるため、左右対称の食痕が残る。グルルッといううなり声とともに闇夜を舞う姿から、かつては妖怪と恐れられた。 まずは声を聞いて、鳴き声が聞こえたらそちらにライトを照らすので見つけてくださいまずは眼だけが光ります。 一番ムササビの姿が見えるのはライトを持っている私の後ろが一番見えます。私がムササビを見つけたらすぐ私の後ろに来てください。それは光の反射の関係で光は直接(水平)に反射するからです。少し角度がズレるとみえません
Since it holds and eats the leave, symmetric trace of biting remains. It had been terrifying people as a ghost by the growl as grrr...and it's figure flying in the darkness.At first, listed to it's growl. I will light it up when it's growl is heard, so take a look at it.It's eyes are shining.The best location to see a flying squirrel is right behind me holding the light. As soon as I find it. The light reflects directly (horizontally) by nature. If the angle is inclined even a little, it cannot be seen.
①Camera Museum is a Camera shop specialise in Hasselblad camera equipment, it also has a Camera Museum Gallery with a timeline of cameras dating from the 1800's to present digital age. Freshly prepared Food & Drink is served all day in our Cafe serving Italy's favourite LAVAZZA coffee. Tea, Scone & cake always available.②Kanada-Ya is an authentic Japanese ramen bar with two locations in London. Founded by Kanada Kazuhiro in the small city of Yukuhashi on Kyushu, we specialise in Tonkotsu ramen and hand made noodles. Our signature tonkotsu dish currently ranks 7th best ramen in Japan on Tabelog.
①カメラ博・ミュージアムはハッセルブラッドのカメラ機具類を専門に扱うカメラのお店です。1800年代から現在のデジタル時代にわたっているカメラのタイムラインを展示しているカメラ・ミュージアム・ギャラリーも併設しています。イタリアの美味しいLAVAZZAコーヒーが飲める私たちのCafeでは、1日中、お食事や飲物もその場でご用意できます。②Kanada-Yaは、ロンドン市内に2店舗を持つ、本物志向の日本のラーメン・バーです。九州の地方都市、行橋市にてカナダ・カズヒロが創立した、豚骨ラーメンと手作りの麺専門のお店です。この店の豚骨料理は、食べログで現在TOP7にランキングされています。
We desire to unite people and culturesWELCOME TO STANDARD BALTI HOUSEOpened in 1989, A family owned traditional curry house in London's East End, fully Licensed, air-conditioned and serving tantalising favourites such as chicken rezala and lamb lemon grass. There are a plethora of dishes to choose from as well as a competitively priced set meal. This 180 Seater restaurant has a vibrant atmosphere especially on a Friday night. If needed, there is a 60 seat private function room with a bar available on request.Friendly, staff and memorable food make this venue the place to go for a spicy night out.
我々は、人々とカルチャーを統一することを望んでいる。スタンダード・バルティ ハウスへようこそ伝統的なカレー・ハウスを営むAファミリーは、ロンドンのイーストエンドに1989年店をオープンし、ライセンス許可を持ち、空調の効いた店内でチキン・レザーラやレモングラスで焼いたラムにような魅力的で美味しい料理を提供しています。選ぶのに困るほどのありあまるメニューの中には、競争的な価格のセット定食もあり、180席もあるこのレストランでは、金曜日の夜には特にあふれるような活気があります。 必要に応じて、バーも付いた60席ほどのプレイベートルームも用意してくれます。いつもとはちょっと違った夜のお出かけに、親しみやすいスタッフと思い出に残るお食事が待つこの店をぜひお試しあれ。
こんにちは!商品は届きましたか?今私はvx1000を7台保有しています。購入を検討頂けませんか?いくらだったら購入頂けるかご連絡頂けると嬉しいです。
Have you received the product?I own 7 units of vx1000 right now.Could you consider to purchase it?I will be happy if you tell me up to how much you can pay for it.
basically each item is supposed to have its own sequence. As it is mandatory to submit the Code to customs we should not gather other items with different codes (first 4 digits are being submitted) under 1 sequence as this most likely will lead to problems for Cnee when trying to arrange customs clearance. There might be still a chance that an abstract cargo description will pass customs clearance without problems but there’s always a certain risk especially as we have noticed that customs authorities recently become more strict handling these discrepancies. This applies to all shipments being discharged at Hamburg Port.
基本的に各商品にはそれぞれシーケンスがあるはすです。税関にコードを提出することは義務化されていますので、1シーケンスのもとで別コードの他商品を集めるべきではありません。 (最初の4桁が提出されています)通関業務を調整しようとしている際にCneeに対して問題を引き起こすことになりがちだからです。 輸送物の詳細を抽象的に書くことによって、通関業務を問題なく通貨することができる可能性はまだありますが、最近税関がこのような中身と申告の不一致を厳しく取り扱うようになっているとわかっているゆえに、リスクはつきものです。これは、ハンバーグポートから送付される配送物すべてに対して言えることですね。
こちらは、段差も多いため、未就学児はご遠慮いただいています。残念ながらあなたのリクエストをお受けできなくて申し訳ありません。
It is not recommended to pre-school children since there is level difference. I am sorry that your request is not acceptable.
本日7月14日、私のメールに株式会社ジークと言われる方から連絡が来ました。もしや御社が私のメールアドレスをこの会社に提供したのではないかと考え御社にメールをさし上げた次第です。ちなみに私は御社からこの方にメールアドレスを提供するという依頼は受け取っておりませんが私の考え違いでしょうか? 再度、申し上げますが、また退去時にも指摘させていただきましたが、アパート退去時の立会いに御社と契約をした全く聞いたこともない会社の担当者が当方のアパートを訪れました
Today, on July 14, I have received e-mail from an unknown company called ZEAK corporation. I am writing to you because it is suspected that you provide my e-mail address to this company. I have not heard any notice from you regarding disclosure of my e-mail address to this company. Am I wrong? Although I have indicated you when you left the apartment, let me tell you again: Someone from an unknown company, who had concluded agreement with you, visited my apartment when we were checking the room when you left there.
またこの会社がどのような経緯で設立をされたのか、社長は誰なのか、資本金はいくらなのか、信用に値するのかを事前に私は事前に通知を受けておりません。第三者に情報を開示するときは通知義務はないにしろ社会通念上、顧客に紹介する企業の情報を通知するのは道義的義務があると考えますがいかがでしょうか。この会社が不動産業界では良くあるケースである反社会的勢力(暴力団、暴力団関係企業、総会屋、社会運動標榜ゴロ、政治活動標榜ゴロ、特殊知能暴力集団等)とつながりがある会社かどうかすらわかりません。
Also, I have not received any information from you, regarding how this company was established, who is the president, how much is capital, and how reliable they are. You don't have obligation to notice me when you disclose information to the third party, but you should have a moral to notice me about information of the company that you introduce to the customer. Could you give me your opinion about this? I don't even know if this company has connection with anti-social force (Gang, Gang-affiliated company, racketeer, pretext of conducting social campaigns or political activities and crime groups specialized in intellectual crimes, etc.) which is usual case in the real-estate industry.
今回、御社の名前を全く名乗らない全くもって知らない人が私のアパートを来訪し、その人と2人でひとつの部屋に入ったことに対し私は恐怖さえ覚えました。以上、顧客の立場から御社が顧客サービスをないがしろにしていると考え連絡をさしあげた次第です。御社は顧客第一の立場をとっているのにとても残念でなりません。もし今後も私のメールに対し継続的に他社から連絡いただくことがあるようであれば、東京都、住宅政策推進部不動産業課そして消費者庁に相談したいと考えております。
When an unknown person from unknown company visited my apartment and I entered the room with that person, I was even scared. I am writing to you this time, since I would like to warn you to treat the customer very badly, from the viewpoint of the customer. This is really regrettable case in spite of the truth that your policy is "The customer First".If I keep receiving some e-mails from unknown companies continuously, I would consult this case with the Tokyo Housing policy promotion department, Firmness industry section and Consumer Affairs Agency
また御社の他の退去者との連携しての情報交換もさせていただこうかと思います。 私、現在南太平洋とアメリカにて移住し生活しております。今後スペインに行く予定がございますので、もし今後もこの会社からの通知が必要であるのであれば、メールではなくオリジナルの原本の書面にて郵送でお願い致します。御社の今後の対応をお教えください。
I am also thinking to share information with other people from your company who left the apartment.I immigrated to South Pacific Ocean, USA and am living there currently. I will visit Spain in the future. If the notice from this company is still necessary, do not e-mail me but send me an original letter by postal mail. Please inform me how you take action about this case.
この会社、名刺を見てみると、リフォームや工事を全般に請け負っている会社のようでした。この会社が立会いに訪れたということは、この会社が営利企業である以上、部屋の原状回復にあたり利益をあげようとすることは明白です。これでは退去時に御社と入居者の間に入った公平な裁定ができませんし、入居者が著しく不利な立場におかれることは一目瞭然です。長きに渡り御社のサービスを愛用してきた顧客を不利な立場におくことは、御社が顧客サービスを重視していないことの現れだと考えます。
From their business card, this company seemed to undertake overall reform and construction. This commercial corporation visited us and presented at leaving, which means that it is clear that they tried to gain profit from reinstatement of the room. In such cases, fair judgment between the tenant and you would be impossible when leaving the apartment. And it is also obvious that the tenant would be placed at disadvantage. This fact proves that your company does not prioritize the customer service by putting your long-term customer at a disadvantage like this.
そして御社のこのような姿勢そして態度に対し断固抗議します。そして是正を求めます。また私の個人情報を御社以外の見ず知らずの会社に提供することに対してはどうお考えでしょうか。3月の退去時に私の情報をこの会社に渡さないように電話でお願いをしたはずです。なのに、この会社のこの担当者がどのような素性を持っていて、どのような経歴で私の個人情報を入手するに至ったか、そして御社がどのような契約をこの会社を結んでいるかを私は知らされておりません。
This is my firm opposition against your posture and attitude, and I would request corrective action.Tell me your idea regarding your behavior to provide my personal information to unknown company. I have requested you by phone not to give my information to the third party companies. Thus, I have not been informed who is the representative of this company, how he obtained my personal information, and what contract you had concluded with this company.
以下の在庫についてご対応お願いします。これらの在庫は数か月に渡って「バックオーダー」や「カスタマーオーダー」や「輸送中」のステータスを繰り返していて一向にお客様へ出荷されません。注文が入ると長期間保留中になり、お客様から催促のクレームを受けることもあります。保留されて一定期間が過ぎると在庫に戻り、また輸送中と保留中の繰り返しです。商品の破棄をしようとしても、「お問い合わせください」というエラーが出てしまいます。
Let me request some action regarding the below stock.These stocks are showing status repeating as "Back-ordered", "Customer order" or "Transferring" for over a few months, which has not been shipped out to the customer.There is a case to receive claim from the customer once order is placed and status becomes pending for a long time.If certain period passed while pending, it will go back to the stock repeating Transferring and Pending.Even if I tried to delete the product, an error shows up saying "Please submit inquiry".
It is difficult to say which attribute fuels which: Do people use their phone more because they are afraid of missing something, or is it because they use it so much that they worry they are missing out?” said Astrid Carolus, a psychologist from the University of Würzburg.According to Kaspersky Lab Senior Security researcher David Emm, while phones have become an integral part of peoples’ lives, they often take it for granted.“Having them around all the time often makes us forget how valuable they actually are because of the personal memories and other data they hold,” said Emm.
どの特質がどれを煽るのか、:人々は何かを見逃すのが恐くて更に電話を利用するのでしょうか、それとも自分たちが失敗しているのではないか心配しているから更に電話を使うのでしょうか?」とヴュルツブルク大学心理学者アストリッド・カロラスは言います。カスパーキー研究所シニアセキュリティ研究者デイビッド・エムいわく、電話が人間の生活に不可欠なものになるにつれて、それが当然あるものと思い込んでしまうことがよくあるといいます。「常に持ち歩いていると、そこに保持される個人的記憶やその他のデータゆえに、その実際のありがたみがわからなくなってしまうことがよくある。」とエムは言っています。
Emm added that the memories and information people store in their phones are not only valuable to them, but also to criminals.“If our personal information was to become compromised in any way, either from theft or a malware attack, we would risk losing our connection to friends and sources of information,” said Emm.
更にエムは、人々が電話に保存している記憶や情報は、その本人にとって貴重なだけでなく、犯罪にも使われるのだと付け加えました。「もし私たちの個人情報が盗まれたり攻撃されたり、何らかの形で傷つけられたとしたら、友人との関係や情報源を失う危険性もあるのです。」とエムは語っています。
The participants admitted to a high level of FOMO on things happening online in a survey that accompanied the studies, suggesting that people become more stressed the more they use their phones.However, another survey revealed that there was no difference in the overall happiness of light and heavy phone users. The study concluded that the stress caused by phone usage did not have a major influence on the well-being of people.“The more participants use their phone the more they are afraid they’re missing out when they aren’t accessing it.
調査研究のアンケートでは、オンライン上で起きている事柄に対して高レベルのFOMOが認められる人々は、電話を使えば使うほどストレスを感じるといいます。しかし、別のアンケートによれば、電話のヘビーユーザー、ライトユーザーの幸福感に違いはない、という結果も出ています。 研究のまとめでは、電話の使用によって生じるストレスは人々の豊かさには大して影響を及ぼさない、と結論付けているのです。「参加者が電話を使えば使うほど、電話にアクセスしていない間に何かを失うのではないかとより感じてしまうものです。」
I camara amount to Ecuador and single tax paid 400 plus freight 150 are $ 550 to spend more on the camera does not seem right to have again to pay the same I will be very expensive you have to take those costs by sending me a camera is not buy tomorrow early am sending your package like this in Ecuador that will be arriving in about 15 days or so for this slopeI have never experienced that the custom tax is $550...Could you show me the certificate about it??Thank you for your cooperation.
カメラをエクアドルへ送るのに税金が400ドルで送料が150ドルとなると、合計550ドルとなり、カメラ自体よりも高額になります。このような事態はおかしいと思いますので、この条件であれば購入は辞退したかったと思っています。明日の早い時間にエクアドルへ発送すれば15日後には到着となりますね。関税は550ドルだなんて、今まで聞いたことがありません。何か証明書など見せてもらえますか?ご協力よろしくお願いいたします。
This is a friendly reminder that Friday, 7/15 is the last day to submit orders for our 08/15 x-factory date, which will then move to 8/31. Were so excited to re-stock your favorite best sellers and help you get our great new styles in-store soon. If you havent placed your orders yet, now is the time!Were happy to let you know that our Best Sellers still ship within 72 hours of confirmed order with payment.As always, I'm happy to suggest styles, fill out order forms or even write orders for you! I know it can be time consuming and I am here to help.I look forward to hearing from you!
これは7/15(金)が弊社の08/15の x-ファクトリーの日程から、オーダー受付最終日であることをお知らせするメールですが、これは8/31へ変更されます。お客様のお気に入りベストセラー商品を再補給して、すぐに弊社の新スタイル商品を店内置いて頂けることをうれしく思います。またオーダーを入れてないのであれば、ぜひ今のうちに!オーダーと支払いを確認できれば、そこから72時間以内に弊社のベストセラー商品を発送できるということをお知らせできて幸いです。通常通り、スタイルを提案、注文書に記入、またはお客様に代わって注文を記入することも喜んで!時間がかかってしまうことなので、ぜひお手伝いさせてください。ご返事をお待ちしております。
①color numbersをありがとうございました。早速注文しました。追加でマッチプロダクトの品番も教えて貰えますか?教えて欲しい商品のカラーは以下です。Aどうぞ宜しくお願いいたします。いつも協力してくれて助かっています。ありがとう。②ただ、この商品を追加することにより、準備していた商品の発送が遅れてしまうのであれば、追加しないで下さい。先月オーダーした商品の発送を第一に考えて下さい。
①Thank you for providing me the color number. I have placed an order right away.In addition, could you please tell me the number of the match products?The below is the color of the product I wanted.AThank you for your help in advance.I always appreciate your cooperation. Thank you!②If shipping of the prepared product may be delayed by adding this product order, however, can you stop to add it this time? Please prioritize to ship the product I ordered in last month first.