主な業務内容として、日本法人向けの中華圏の事業進出サポート、不動産仲介並びに日本企業向けにオリジナルブランド製品の制作コンサルティング、中華圏、東南アジアを含む地域より原材料調達、仕入れ先仲介年間取引金額の目標として1000万USドルとする顧客は日本で会社10年間営む中で培ってきた既存顧客からスタートする
Main business activities include business expansion support in Greater China for Japanese corporations, real estate brokerage, consulting on the production of original brand products for Japanese companies, procurement of raw materials from Greater China, Southeast Asia, and other regions, and brokerage of suppliers.The target annual transaction amount is US$10 million.Clients will start with existing clients that have been cultivated during the 10 years of the company's operation in Japan.
いつもサムライクラフトをご愛顧下さいましてありがとうございます。返信が遅くなり申し訳ございません。キャンピングチェアにレザーカスタムについてですが、確認致しました所、ご希望の商品をお作りすることはできません。耐久性等の観点から弊社での製作は不可と判断致しました。ご希望に添えることができず申し訳ございません。また何かございましたらご連絡くださいませ。
Thank you for your continued support of Samurai Craft.Sorry for the delay in replying.Regarding the leather customization on the camping chair, we are unable to make the product you requested.We are sorry that we cannot meet your request.Please contact us if you have any further questions.
トーマス、あなたは素晴らしい男なので全て伝えさせて頂きます。あなたの妻のcindyとは離婚した方が良いと思いますよ。彼女は職場や遊びで出会った男性と数多くの身体の関係を沢山持っていますが私にはHIVの検査をして下さいと言ってきました。本人は検査はしません。最悪の女ですよ。そして私を弄んでベトナムで沢山のお金を私に払わせました。今も色々な男性と関係を持ち続けています。証拠もあなたに送ります。私はcindyがFBで独身とあったので、メッセージを送りましたが、全くの嘘でした。
Thomas, you are a wonderful man and I will tell you all about it.I think you should divorce your wife Cindy.She's had many, many physical relationships with men she's met at work and for pleasure.They wanted me to get tested for HIV.But She will not be tested for HIV.But he will not be tested for HIV.She's the worst. And he played with me and made me pay a lot of money in Vietnam.To this day, she continues to have relationships with a variety of men. I'll send you the evidence.I sent a message because cindy said she was single on FB, but it was a complete lie.
購入後に調べたのですが、最近SNS上であなたのショップの荷物の発送が遅い、されないと言った投稿や、荷物の追跡番号が偽物と言った投稿が見受けられます。先日購入後5日程で発送と伺っておりますが、大幅に時間がかかる場合は連絡いただけないでしょうか。場合によって別のショップで買い直しさせて頂きます。ただ、商品が到着しましたらブログやSNS、掲示板にレビューを投稿しますのでお互いにプラスになるかとは思います。このご時世ウイルスで大変かとは思いますが、迅速な発送をお願い致します。
I looked into it after I made my purchase, and recently I've seen posts on social networking sites saying that your shop's shipments are slow or unreachable, and that the tracking numbers on the shipments are fake.I was told the other day that it would be shipped in 5 days after purchase, but could you please let me know if it takes much longer?In some cases, we may have to repurchase it from another shop.However, I will post reviews on my blog, SNS, and bulletin board when the products arrive, so I think it will be a plus for both of us.I know you're having a hard time with viruses these days, but please ship quickly.
チャック、メールをありがとう。あなたのお仕事が早く再開されるといいね。大学のキャンパスは若い人が多くて楽しそう。昨日、あなたのお爺さんとお母さんからメッセージカードが届きました。とても嬉しかったわ。よろしく伝えて。母の写真を整理していたら、あなたのお爺さんの若いときの写真がありました。ほんとカッコいいよね。奥にチエコおばさんが写ってるね。後ろの座席には、あなたのお母さんが座っていたのかしら。
Thank you for the messages, Chuck.I hope your job will resume soon.Sounds fun of your college life because of a lot of young people.I received a message card from your grandfather and your mother.I'm so happy, thank you so much.I found a photo of your grandfather was young when I organized my mother's photos.Your grandfather is so handsome. I found aunt Chieko at the back in this photo.I wondering if your mother was sitting right behind.