Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sfalke 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
アメリカ
日本語 英語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sfalke 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

As Cicero wrote late in May, the Senate was a weapon that had broken to pieces in his hands. Octaviantis did not intend to be removed; and the emphasis that open enemies and false friends laid upon his extreme youth was becoming more and more irksome. He would show them.It had ever been Cicero's darling notion to play the political counsellor to a military leader; and this was but the culmination of the policy that he had initiated in the previous autumn. there was nothing to choose between Dolabella and any of the three Antonii; only practise a salutary severity. The plea of Brutus was plain and dignified. It was more important to avert the strife of citizens than wreak savage vengeance on the vanquished.

翻訳

五月の終わりごろ、Ciceroが書いた通り、元老院が彼の手の中で壊れた武器であった。Octaviantisは除けられるつもりがなかった。そして、おっぴらな敵と偽る友達が強調した激しい幼年期はだんだん味気なくなっていた。彼はあの人々に見せる。Ciceroの愛しい観念は政治相談役から軍事支配者への人とすることなんで、これが前の秋に始めた政策の極致しかなかった。Dolabellaと三人Antoniiの中で、選ぶことはなかった。挨拶の厳粛にするだけ。Brutusの哀訴嘆願は易しくて犯し難かった。大切なのは野蛮な仇討ちを敗者にするより市民の騒動を避けることです。