Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Jin Choeh (seojinne) 翻訳実績

本人確認未認証
11年以上前
Seoul, South Korea
韓国語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
seojinne 英語 → 韓国語
原文

Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature

At Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.
Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.

翻訳

"Conyac For Business, '즐겨찾는 번역가' 기능 선보여"

사용자 경험은 Conyac For Business가 가장 중요하게 여기는 것입니다. 우리는 우리의 고객들을 소중히 여기며 가장 훌륭하고 빠른 번역이 가능하도록 우리의 서비스를 개선시키고 있습니다.
그것이 바로 우리가 번역 의로자들로 하여금 그들이 다음 작업에서 함께 일하고 싶은 번역가를 고를 수 있게 한 이유입니다.
모든 번역가들은 제 각기 다른 전문분야를 가지고 있기에 동일한 형식의 번역의뢰를 같은 번역가에게 의뢰하는 것은 높은 수준의 번역을 받을 수 있게 해줄 것입니다. 직접적으로 번역의뢰를 받는 것은 우리의 번역가들로 하여금 그들의 전문 분야에 대한 전문성을 더욱 기르도록 동기부여를 해줄 것입니다.

seojinne 英語 → 韓国語
原文

Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats.

Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.

翻訳

또한 Conyac For Business는 '그룹 기능'과 '업로드 기능'을 지원합니다. 동료들끼리 번역 프로젝트를 공유할 수 있고 팀의 운용자금을 관리할 수 있으며 그룹을 새로 만들거나 다른 사용자의 그룹활동에 참여할 수 있는 그룹기능은 사무 활동을 하는 팀들을 위해 특별히 개발 되었습니다. 또한 Conyac For Business는 워드(.docx), 엑셀(.xlsx), 파워포인트(.pptx), 텍스트(.txt) 파일 같은 MS 오피스 파일들을 업로드 할 수 있도록 지원합니다. 그리고 루비 온 레일에서 지역기반 응용프로그램에 사용되는 YAML 파일 형식을 지원하고 있으며, 그 외에도 지원 가능한 다른 파일 형식들을 계속 추가하고 있습니다.

우리의 최신 업데이트를 반영해서 사용해보시고 Conyac For Business의 새로운 기능들이 제공하는 혜택을 누려보세요.

seojinne 英語 → 韓国語
原文

e27 impressed by Conyac's turnover time

e27 is a trusted source of latest news that impacts the tech startup ecosystem and the wider tech industry.

We are very proud that e27 tested Conyac for Business and published the positive experience they had with our Social Translation Service:

"Having used this new service personally both as a translator and a person looking for translation, I was impressed at the turnover time. As translators, you’ll also get instant notifications about pending jobs. In total, it takes an average about 1 day to get your document translated accurately. Definitely worth a try, and worth the money if you’ve been relying on the (unreliable) Google translate."

Read full article:

翻訳

e27, Conyac의 번역 회신 기간에 인상 받아.

테크 스타트업의 생태계와 넓은 기술 산업에 영향을 주는 최신 뉴스를 제공하는 e27은 신뢰받고 있는 정보 공급처이다.

우리는 e27이 비지니스의 목적으로 우리의 서비스를 이용해보고 그들이 우리의 소셜 번역 서비스를 통한 긍정적인 경험을 기사화했다는 것에 매우 깊은 자부심을 느낀다.

"나는 번역가와 번역 의뢰인 모두로 이 서비스를 이용해보면서, 번역 회신기간에 인상을 받았다. 번역가로서 활동한다면 당신의 최신에 주어진 일을 통보받을 수 있다. 통계적으로 볼때, 당신은 요청한 문서의 정확한 번역을 받기 까지 약 하루가 걸린다. 당신이 (신뢰하지 못할만한) 구글 번역기를 사용해왔다면 기꺼이 돈을 지불해서 사용해볼 만한 가치가 있다."