Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Bishnu sapkota (sapkota) 翻訳実績

本人確認未認証
9年以上前 男性 30代
Utsunomiya shi minami oodori
英語 ネパール語 (ネイティブ) 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sapkota 英語 → 日本語
原文

Qunar is a portfolio company of Baidu, another giant that runs China’s most popular search engine. Both Baidu and Tencent, along with Alibaba, make up the trifecta of Chinese web titans that largely shape the course of the country’s internet.

Ctrip last month purchased a US$400 million stake in Elong, another popular flight and hotel booking service in China. Those shares were purchased from US-based Expedia, which sold its US$671 million majority stake in the company. Expedia’s biggest rival, Priceline, owns a 10 percent stake in Ctrip.

If Ctrip were to acquire Qunar, it will have absorbed all but the smallest contenders in China.

翻訳

キュナルは、中国の最もポピュラーなサーチ・エンジンを実行する別の巨人のポートフォリオ会社である。 ビァィドとテンセントは、アリババとともに、主として国のインターネットのコースを形づくる中国のウェブタイタンの三連勝単式を作る。キリプは、先月中国のイロング、別のポピュラーなフライト、およびホテルの予約サービスの4億米ドル賭け金を購入した。 それらの株は米国ベースのイックスペヂヤから購入された。それは会社のその6億7100万米ドル大多数杭を売った。 Expediaの最も大きいライバル〈プライスライン〉は、Ctripの10パーセント賭け金を所有している。もしCtripがキュナルを取得することになっていたならば、それは中国の最も小さい競争者を除いてすべて吸収しているであろう。