Conyacサービス終了のお知らせ

Romfah (romfaeva) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
Thailand
タイ語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
romfaeva 英語 → タイ語
原文

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

翻訳

สวัสดี ฉันชื่อ โนโซมิ โอคุม่า ฉันเป็นผู้จัดการฝ่ายการตลาดที่ Conyac ภาษาแม่ของฉันคือภาษาญี่ปุ่น และฉันก็ได้เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองมากว่าครึ่งชีวิตของฉันแล้ว ฉันไม่มีปัญหากับการพูดสองภาษา แต่เมื่อพูดถึงการแปล ฉันก็พบว่าความสามารถที่ฉันต้องการสำหรับการพูดและการแปลนั้น มันต่างกันโดยสิ้นเชิง

เหตุผลที่ฉันเริ่มที่จะแปล คือ ฉันต้องการใช้ทักษะสองภาษาของฉันและอยากจะเป็นนักแปล ฉันไม่ได้เรียนเกี่ยวกับการแปลเลย และก็เห็นได้ชัดว่าการเป็นนักแปลที่ไม่มีประสบการณ์นั้น มันยากที่จะได้งานทำ แต่ Conyac ได้เสนอโอกาสให้คนหน้าใหม่ๆและได้ฝึกฝนการแปลของพวกเขาด้วย

romfaeva 英語 → タイ語
原文

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

翻訳

มีเอกสารต่างๆที่หลากหลายให้แปลใน Conyac แต่โดยการสำรวจของฉัน ฉันเห็นว่า เอกสาร 3 อันดับแรกที่มีเยอะที่สุดคือ จดหมายเกี่ยวกับธุรกิจ, บทความ และความคิดเห็น แต่ฉันก็เห็นประเภท สถานการณ์และเรื่องราวต่างๆ ที่ร้องขอมาให้แปลเหมือนกัน

ข้อความส่วนใหญ่นั้นจะสั้นและค่อนข้างง่าย สำหรับคนที่ชอบภาษาและการสื่อสารเหมือนกับฉันนั้น การแปลใน Conyac การเป็นงานที่สนุกที่ใช้เวลาแค่วันละไม่กี่นาทีและให้สิ่งตอบแทนเราคือเงินที่เพียงพอที่จะดูแลตัวเราโดยเป็นของขวัญที่ดีสำหรับงานที่ยอดเยี่ยมของเรา

หากคุณต้องการเป็นนักแปลด้วยเช่นกัน สมัครลงทะเบียนกับ Coyac สิ!