お世話になっております。靴のカタログを入手致しましたので、下記よりダウンロードお願い致します。パスワード をご入力ください。保管期限は本日より、7日間となっております。卸価格は、小売価格の半分でのご提供になります。また、カタログ及びプライスリストをお送りします。この時期に発注した場合は、商品の入荷が10月以降になります。できれば、シーズンになってからの期中での発注をお薦めします。
Thank you for your usual help.We get a catalog of shoes, please download from the following.Please enter the password. The storage limitation is 7 days from today.Wholesale price, is half the retail price. Also, I will send you a price list and catalog. If you ordered at this time, the arrival of the product will be in October or later. If it possible, it is recommended to order of the period, from becoming the season.
4月14日、台湾南西部の高雄市に新しい展示場、kaohsiung Exhibition Center:KECがオープンした。この日はグランドオープンと、こけら落としとなる展示会、Taiwan International Fastener Showの開会式がメインエントランス前の広場で開催された。オープニングセレモニーには元高雄市長も務めた呉敦義副総統が駆けつけたほか、陳菊高雄市長など多くの関係者が期待と祝いの言葉を述べた。セレモニーは120のメディアと600人の参加者を集めた
April 14, a new exhibition hall, kaohsiung Exhibition Center:KEC opened in Kaohsiung City, Taiwan southwest. This day, the grand opening, exhibition to be Kokeraotoshi, and the opening ceremony of the Taiwan International Fastener Show are held in the main square in front of entrance. At the opening ceremony, Go Atsushi Yoshifuku president who served as the former Kaohsiung mayor come to the hall, many stakeholders, such as Kaohsiung Mayor Chen Chu has stated an congratulations and hope. In the ceremony, participants of 600 people and media of 120 gathered.
東京観光財団がベストシティーズに加盟4月14日、ザ・キャピトルホテル東京で、東京観光財団が『ベストシティーズ・グローバルアライアンス』に加盟する調印式が行なわれた。同連盟は、国際会議誘致を拡大へ向けて加盟都市相互の知見や情報共有を行なうため、2000年に設立された。国際的なコンベンション・ビューローの連盟としては加盟団体が最も多く、歴史あるアライアンスとなっている。1地域に1都市の加盟が限定で、加盟者同士の競合がなく積極的な情報交換が行なわれる。
Tokyo tourism Foundation joined the Best CitiesApril 14, signing ceremony that Tokyo tourist Foundation to join the "Best Cities Global Alliance" has been carried out at The Capitol Hotel Tokyo.The Federation was established in 2000 for performing information and sharing knowledge of the member cities each other to expanding international conferences attract. As the Federation of Convention Bureau an international, it has the most member organizations and is a historic alliance. Member of one city is limited to one area,information exchange aggressive is performed without conflicts between the signatory.
4月8日、ホテルオークラ東京で、2月12 日に肺炎のため82歳で亡くなったPCO最大手コングレの代表取締役会長、隈﨑守臣氏の「お別れの会」が執り行なわれ、各界からおよそ500人が参列した。隈﨑氏は銀行での勤務を経て1990年にコングレを設立。数々の医学会や国際会議等の運営を手掛け、業界最大手に育て上げた。また、1998年にはPCOや関連企業・団体で構成する業界団体、全国コンベンション運営事業者協議会(現日本コンベンション事業協会=CPA) の設立に尽力、初代会長に就任した。
April 8, "Meeting of farewell" for Mr. Kumasaki Moriomi who was chairman of PCO's largest Congres and died at age 82 of pneumonia on February 12 was performed, about 500 people have attended from all quarters at Hotel Okura Tokyo.Mr. Kumasaki founded the Congress in 1990 after the work of the bank.He worked on operations for numerous international conferences and Medical Society, brought up them to the industry's largest. In 1998, he committed to the establishment of Industry groups to be configured with related companies and organizations and PCO, the National Convention operating company Council (now Nippon Convention Agency = CPA), and was appointed as the first president.
未来のMICE創る夕べを4月23日開催MPIジャパンは㋃23日、XEX日本橋で「MICEサロン―ネットワーク・イブニング」を開催。“未来のMICEを創る夕べ、もっと横のつながりを作ろう!It’s not what you know, but who you know”のスローガンのもと、企業のミーティングプランナーやMICE業界に関連するサプライヤーが集まりネットワーキングが行なわれる。
This April 23, Evening to create MICE future was held On April 23, MPI Japan held the "MICE Salon Network Evening" at XEX Nihonbashi."Evening to create a future of MICE, Let's make a horizontal connection more! It’s not what you know, but who you know.", under this slogan,Networking is carried out by corporate meeting planner and suppliers that are related to the MICE industry.
4月27日、国立京都国際会館会議場ルームAで、同施設をテーマにドイツ人監督が撮影したドキュメンタリー映画「Beyond Metabolism」のジャパン・プレミア上映会が開催される。同作品は昨年冬に来日したフォルカー・ザッテル氏とシュテファニー・ガウス氏のプロジェクトをもとに映像化したもの。1966年に開館し、1997年に京都議定書の採択の場となった国立京都国際会館の現代の意義を、映像を通して再検証・再検討したドキュメンタリー。今年2月にベルリン国際映画祭で初上映された。
April 27, Japan premiere meeting for a documentary film that German director has taken the theme of the facility of "Beyond Metabolism" will be held in Kyoto International Conference Center Conference Center Room A.This work is visualized based on the project of Stephanie Gauss Mr. Volker Zatteru, who came to Japan last winter. This documentary was re-verification and re-examine the significance of modern Kyoto International Conference Center, opened in 1966 and became a place of adoption of the Kyoto Protocol in 1997.It was first screened at the Berlin International Film Festival in February this year.
TRADE SUPPLIERS (2 must be from the same line of business, 2 must be of the same value of credit limit requested)PURCHASE ORDERS REQUIRED? AGREEMENT: I(We) certify that this information is true and correct and I(We) agree that this application may be referred to a credit reporting bureau for verification of the information provided and if credit is extended, I(We) further agree that such extension of credit shall be subject to the following terms and conditions:
貿易製造者(2つは同一業者から、2つは要求されている与信限度と同じ価値のものでなければならない)必要とされる発注書とは?契約:私(私達)は、この情報が真実かつ正確であると証明し、このアプリケーションが提供された情報の検証のために信用調査局と呼ばれることがあることに同意し、信用延長がなされた場合はさらにそのような拡張信用以下の条件に従うものとする。
(1) I(We) shall pay the amount or amounts due, as evidenced by the account, not later than 30 days from date of invoice (Net 30). (2) If payment in full is not received by ○○ Ltd. by the due date, a service charge of 2% per month (24% per annum), shall run on the unpaid balance from said date until payment is made in full. (3) We acknowledge receipt of and agree to the ○○ Ltd. Terms and Conditions of Sale.
(1)アカウントによって証明されるように私(私たちは)請求書の日付(ネット30)から30日以前に、未払額または額を納付しなければならない。(2)全額支払いが期日までに(株)○○によって受信されない場合は、支払いが全額なされるまで、月あたり2%(年率24%)のサービス料を、同日から未払い残高に実行しなければならない。 (3)私たちは○○株式会社の販売条件の受信と同意を認める。
商品が、工場から出荷する前に、請求書の金額の半分を小切手でお支払いします。倉庫に商品が入荷したときに、請求賞の金額を現金で全額支払います。小切手の金額を変更して、請求書の金額を支払います。金額を変更した手数料に関しては、こちらの方で負担します。添付ファイルの商品は、どのような素材ですか。
I will pay the half of the bills by check before products are shipped from the factory.When the products are received at the warehouse, I will pay the total prices of bills by cash.I will change the price of check and pay the price of the bills.Also I will pay the commission about changing the price.Could you tell me what material the product in attached file are made of?
参考となる過去のPIを複数添付しました。私の主張が理解できると思います。特に2013年9月24日のPIと11月11日のPIを比較してみて下さい。サイズも重量も小さい荷物の方が送料が安くなっています。できるだけ送料を安くしたいので以下の商品を追加注文します。追加注文分を含めたPIを送って下さい。送料に納得できれば直ぐに代金を支払ます。4% Paypal Chargeの経費を無くそうかと考えています。御社との付き合いも1年になるので、銀行振り込みでの支払いを検討しています。
I attached some past PL for reference. I think you can understand my opinion.Especially, please compare the PI of November 11 and PI of September 24, 2013.Shipping of the luggage which size and weight are small are cheaper that big one.I want to make shipping cheap as much as I can, I will order additional products as below.Please send the PL including additional order.If I convince shipping, I will pay the price as soon as possible.I have been thinking that eliminating the cost of Paypal Charge of 4%.Our fellowship have been for a year, I am considering to pay with bank transfer.