通訳の人が必要な期間は、25日と26日の工場での打ち合わせの時と、社長との打ち合わせがあればその時間の間だけで大丈夫です。手配の方お願いします。
Regarding the working period for the interpretor, we would need him/her only during the meetings at the factory on the 25th and 26th, and during the meetings with the president, in case there are some.Could you please make the arrangement ?
早速のお返事ありがとうございました。仰ることはごもっともです。そして大変失礼をいたしました。こちらの期を逸した問い合わせにも関わらず、返信の労をお取りくださったことに心から感謝いたします。アンソロジーのご発行をとても楽しみにするとともに、企画のご成功をお祈り申し上げます。
Thank you for your quick reply. I completely agree with you. Also I am very sorry for the inconvenience. I thank you for doing me the favour to answer even though my request was late. I am looking forward to the edition of "anthology" and I am praying for the success of this plan.
私は顧客からAがInauthenticだとの指摘を受けlistingがinactiveになったとの通知を受けましたまず初めにこれらは信頼出来る問屋から仕入れた物で間違いなく本物であると理解して欲しい私は顧客が何故この様な事を言っているのか理解出来ない納品書を添付してあるので確認して下さい赤枠が当社名、住所黄枠が問屋名、住所緑枠が商品名、個数まだFBAに納品していない同じ商品があるので画像も添付しておきます
I received an indication from the client that A is Inauthentic and then a notification that the listing became inactive.First, I would like you to understand that without any mistake the product is an authentic one purchased from a trustworthy wholesaler.I can't understand why the client is reporting such things.Please check if a delivery notice was attached to the product.In the red frame, there is the company name and address.In the yellow frame, the wholesaler name and address.in the green frame, the number of units.I am attaching a picture as there is the same product in the FBA that hasn't been delivered yet.