Should Etsy and Fab keep tabs on Taiwan’s Pinkoi? Yes, we think so.With a great team and hockey stick growth, Taiwan based Pinkoi, an online marketplace for designer and handcrafted goods is now looking to raise fund to fuel its growth.Marketplaces for designers’ products and hand-crafted goods have long been around. Two of the biggest marketplaces are Etsy and Fab.com. To paint a better picture of how lucrative the business is, Etsy recently revealed that they have more than 20 million members in nearly 200 countries, with sales crossing the $700 million mark in 2012. Fab, on the other hand, recently won as the best e-commerce application at the Crunchies and now has more than 11 million members worldwide.
EtsyとFabは、台湾のPinkoiを監視すべきか? 私たちの答えはイエスだ。素晴らしいチームと最近の急成長が目覚ましい、台湾を拠点にするPinkoi。デザイナー品や手工品向けのオンライン市場である同社は、現在、その成長を促すための資金調達を目指している。デザイナー製品や手工品の市場は、割と前から存在している。二つの最大手市場があり、それがEtsyとFab.comだ。このビジネスがいかに儲かるのかを、より分かりやすくえがいてみる。最近Etsyが明らかにしたところでは、約200カ国に2,000万人以上の会員を持ち、同社の売上高が2012年に7億ドルを超えたという。一方Fabは、最近のCrunchiesで最高のeコマース•アプリケーションとして入賞、今では世界中に1100万人以上の会員を抱えている。
While Etsy and Fab are dominating in the west, here in Asia, a similar marketplace is slowing catching up with the two giants. Based in Taipei, Pinkoi was launched back in 2011. The online marketplace to buy, sell and share all things designed is founded by Peter Yen, Maibelle Lin and Mike Lee. CEO Peter was previously the team lead at Yahoo Social Search group, while Maibelle is the CCO and Mike wears the CTO hat for Pinkoi.
EtsyおよびFabは西洋に割拠する一方、ここアジアでは、同様の市場が2つの巨人に忍び寄っている。2011年に台北を拠点に発足したPinkoiだ。デザイナー品を売買・共有できる同オンライン市場は、Peter Yen氏、Maibelle Lin氏、Mike Lee氏によって設立された。CEOであるピーター氏は以前、Yahoo Social Search部門でチームリーダーを勤めていた。一方 Maibelle氏はCCOとして、Mike氏はCTOとしてPinkoiで働いている。
Pinkoi generates more than double the sales volume of Etsy during first yearPinkoi lists designer products and hand crafted goods from Asia based designers. Currently, there are almost 50,000 listings on Pinkoi, with more than 2,000 brands and 7,000 designers on their fast growing platform. While undisclosed, Peter shared that in 2012 alone, Pinkoi was generating more than double Etsy’s first year’s sales volume of $170,000. The platform also boast an impressive 4 million monthly page views.
Pinkoi、初年でEtsyの倍以上の売上高を生む。Pinkoiはアジア系デザイナーのデザイナー製品や手工品を一覧表示する。現在、Pinkoiの一覧には約50,000が名を連ね、急成長中の同プラットフォームには2,000以上のブランドや7000人以上のデザイナーが参加している。明らかにされてないものの、Pinkoiは2012年だけで、Etsyの初年売上高170,000ドルの2倍以上を稼いでいたと、Peter氏は披露した。同プラットフォームはまた、月間ページビュー400万という素晴らしい数字を誇っている。
Of course, reaching this traction is not without its difficulties. Peter shared that while Pinkoi has a great variety of designers and brands on board, one of the many things they are focusing on right now is to educate and incubate the brand owners to think and grow big, and to always put global markets and perspectives in mind.“By giving them a bigger vision and helping them grow their business, we build the design ecosystem,” Peter says.
もちろん、この牽引力に至るのは並大抵のことではない。Peter氏曰く、Pinkoiが多種多様にわたるデザイナーやブランドを持つ。その一方で、あまたある事項の中で同社が今焦点を置くべきは、ブランドオーナーが自身で考え大きく成長できるよう、国際市場や展望を心がけるよう教育・育成することだという。「ブランドオーナーに大きなビジョンを与え、ビジネス成長を支援することで、私たちはデザインの生態系を構築するのです」Peter氏は言った。
Pinkoi looking for US$1.5M – US$2M in funding to fuel hockey stick growthWith the company going through a hockey stick growth now, Pinkoi is currently looking for funding to fuel its growth. The company is looking for a US$1.5 to US$2 million dollar investment to focus on its mobile growth as well as international market expansion. When I spoke to Peter, he shared that their biggest challenge is that they “need to move faster to fulfill the demand from our potential buyers. People from other countries are keen and eager to buy but due to limited resources, we still have lots of room to improve in terms of logistics, easy to mobile browsing and language localization to improve the overall experience.”
Pinkoiは急成長を促すための資金150-200万米ドルを探し求めている。今、Pinkoiは急成長の真っただ中で、同社の成長を促す資金調達を求めている。同社は、国際市場の拡大だけでなく携帯電話の成長にも焦点を当て、150-200万米ドルの投資を求めている。私がPeter氏に話しかけた際、彼曰く「最大の課題は、買い手になってくれる可能性のある人たちの要望に応えられるようにより早く行動すること」だという。「他の国の人々は購入することに熱心です。しかし提供できる数には限界があります。ということは、ロジスティックスの面からみても、例えばモバイルブラウジングの簡略化や、全体的な使用感を高めるために言語のローカライズをするなど、我々には改善の余地がたくさんあるということです。」
“We will first focus to improve our mobile web experience and get into more personal to native apps on mobile devices. For markets, we will be re-affirming our stances in Taiwan and expanding to Hong Kong, China, Singapore, Japan and Malaysia while the interests of design and lifestyle items are getting bigger and bigger.”Love-hate relationship with TaiwanWhen I met the team at Taipei last year, Peter and I had a chat and brief discussion on the Taiwan startup ecosystem. Peter reinforced the fact again that while there are some disadvantages in getting investment fundings in Taipei, basing in Taiwan is actually perfect for Pinkoi.
「手始めにモバイルでのWebの使用感を向上させ、もっと個人が利用できるよう地域別のモバイルデバイス用アプリを導入します。市場では、デザインやライフスタイルアイテムへの関心はますます大きくなっている一方、私たちは台湾での立ち位置を再確認しながら、香港、中国、シンガポール、日本、マレーシアに版図を拡大していきます。」台湾との愛憎関係私が昨年台北でチームに会った時、Peter氏と私は台湾のスタートアップの生態系について話し、簡単な議論をした。そこで同氏は、台北で資金投資を受けることはいくらか難しく、翻って台湾にPinkoiが拠点を置くのは本当に好都合である、という事実を強く再認識した。
“Taiwan has a world recognized reputation in design, ranking top 3 in all major design awards with Germany and Japan. And it’s a good starting point to attract great designers and new bloods (each year, Taiwan produces around 60K design related graduates) to join us and due to a hybrid culture and flexibility so the variety of design are amazing to build up a full dimension and of course, intellectual property are a more widely-adopted concepts in Taiwan so it makes a good starting point.”
「台湾のデザインは世界的にも好評で、ドイツや日本とともに著名なデザイン賞すべてにおいてトップ3にランクインしています。素晴らしいデザイナーや新たな潮流(毎年、台湾ではデザイン系学校の卒業生が6000人ほど生まれています)を惹きつけることで、彼らが我々と一緒に仕事をすることになれば、それは素晴らしい出発点になるんです。またハイブリッドな文化と柔軟性によって生まれた様々な素晴らしいデザインが全ての次元を構築します。そうなるともちろん、台湾における知的財産権はより広く採用され、それが素晴らしい出発点を作ることになるのです。」
If you are into designers and hand-crafted products, or if there’s a startup in Taipei you need to know about, do check out Pinkoi.I expect great things to happen to Pinkoi soon. Great team that executes and ships, and of course, great traction.
あなたがデザイナーや手工品に興味があるなら、あるいは台北のスタートアップについて知っておく必要があるなら、ぜひPinkoiをチェックしてほしい。近々、Pinkoiに素晴らしいことが起きると私は期待している。行動に移し船出する素晴らしいチームと、言わずもがな、素晴らしい牽引力で。
the color is the new black ones...all black. .do you want them I have 50?
色は新しい黒です。みな黒です。私は50個持っていますが、欲しいですか?
Few days ago I ask them for the No.1 Priceand find out they have been changed the price form $400 to $350 #01 for BBR F430 Scuderia(Black Stripe) already sold but if you want this car we do have other numbers for $350. Thank you RegardsZoe Could you give me the updated order price please?And I want to order this F430.Please try to ask them which number they can offer. It would be great if have 50/50 (last number)Thank You The MR 1/43 sesto I not order right now...because I got too many pre-order right now. Maybe later, If I want it I mail you later. Thank You
先日、私がNo.1の価格を尋ねたところ、400から350ドルに変更されていました。BBR F430 Scuderia(ブラックストライプ入り)の#01は既に売切れです。他のナンバーをお求めなら、350ドルでお譲りできます。ありがとうよろしくゾーイ最新の注文価格を教えて下さい。それと、このF430を注文したいです。どのナンバーが購入できるのか聞いてみて下さい。50/50(最後の番号)をお持ちなら最高です。よろしくです。MR 1/43 sestoは今すぐには注文しません……予約をしすぎていますので。多分後で注文します。欲しい時にはメールします。よろしくです。
いつもお世話になっております。お願いしたい事があり ご連絡いたしました。本日、「FACTORY SECOND BOSS」を購入しました。注文番号は「SALES ORDER ID 51916」 です。その際、送付先の住所を間違えて日本にしてしまいました。申し訳ございませんが、下記住所に変更していただけないでしょうか。登録住所送付方法は、USPS Priority Air (Free Shipping) でお願いします。ご迷惑をおかけしますが、ご対応の程よろしくお願いいたします。
I am very grateful to you.I contact you about something I’d like to ask.Today, I purchased a "FACTORY SECOND BOSS".The order number is "SALES ORDER ID 51916".At that time, I ordered with wrong address in Japan.I’m sorry, but would you change the address to below one?Registered AddressPlease ship me via USPS Priority Air(Free Shipping).I apologize for the inconvenience but, thank you in advance for your support.
wargerymon and omnimonも合わせて500$でいいですよ!!あなただけの特別価格です!!こちらも出来れば早めに購入してくださいね!!
It’s ok that Wargerymon and Omnimon are for $500!!It is the special price just for you! !Please purchase them as soon as possible!!
Australia based SoundGecko can now be a radio news channel, tooSoundGecko, a text-to-transcription service that allows users to listen to news, web pages and documents on the go, has just pushed out a revamped version of their iOS app.SoundGecko was founded by Ed Hooper, Andrew Armstrong, and Long Zheng, and was officially launched in July 2012. The Australia-based startup aims to help users consume web content on the go by giving them an audio version of news content, web content and documents. This way, users can be more productive when they are unable to see a screen, such as while they are driving, working out at a gym, or when they are in a crowded train.
オーストラリア発のSoundGeckoは今、ラジオのニュースチャンネルにもなるかもしれないSoundGeckoは、外出先でニュースやウェブのページやドキュメントを聴くことができるテキスト転写サービスサイトだ。今はちょうど、iOSの改良版アプリをプッシュしている。SoundGeckoはEd Hooper氏、 Andrew Armstrong氏、Long Zheng氏により設立、2012年7月に正式発表された。オーストラリアを本拠地とするスタートアップで、ニュースコンテンツ、Webコンテンツやドキュメントを音声ファイルに変換して外出先で利用できるようにしてくれる。これによって、例えば運転中でも、ジムでエクササイズしていても、はたまた混んだ電車の中といった画面を見られない状況でも、利用者は生産的な活動ができるようになる。
The newly revamped version of the SoundGecko iOS app features a completely redesigned user interface. It also includes the ability to browse content by categories and interests, as well as the option to play headlines only, instead of the full article. Andrew Armstrong, the CTO of 121Cast, which is the company behind SoundGecko, said that the update incorporates feedback received about the first version of the app to deliver instant access to content and a more polished and user-friendly experience in version 2.0.
SoundGeckoの改良版iOSアプリでは、ユーザーインターフェイスの設計が一新されている。また、記事全文ではなく見出しだけを再生するオプションだけでなく、カテゴリや興味によってコンテンツをブラウズする機能も搭載されている。121Cast(SoundGeckoの支援企業)のCTO(最高技術責任者)であるAndrew Armstrong氏は、今回のアップデートは、初版のアプリから得たフィードバックを取り込んでいると述べた。バージョン2.0では、瞬時のコンテンツアクセスを可能にし、より洗練され、ユーザーフレンドリーな使用感を提供するという。
If you think about it, with the option to play and listen only to headlines from your selected news outlet, SoundGecko effectively turns itself also into a radio news channel of your choice. You can now listen to the headlines from sources such as Hacker News, TechCrunch and even e27 through their RSS feeds.
あなたが選んだニュースの見出しだけを再生して聴くというオプションもふくめて考えてみると、SoundGeckoは事実上、あなた好みのラジオニュースチャンネルにもなれるということだ。現在は、例えばHacker News、TechCrunch、そしてe27さえも情報源として、RSSフィードを介して見出しを聴くことができる。
SoundGecko received the approval from investors when they were accepted into the first batch of Optus Innov8 Seed Program, which saw them securing a total of AU$250,000 in November 2012. The seed round was led by SingTel Innov8 and co-invested by Adventure Capital.For those of you who want to be updated with the latest news while you are on the go, do try out SoundGecko. The app is a free download from the iTunes App Store.
投資家たちは最初のバッチであるOptus Innov8 Seed Programに受け入れられ、SoundGeckoは、投資家からの承認を受けた。このプログラムで、2012年11月に合計250,000豪ドルを確保した。シードラウンドはSingTel Innov8主導で、Adventure Capitalとともに共同投資された。外出中に最新ニュースに更新したい人は、SoundGeckoを使い倒してみればいい。アプリはiTunes App Storeから無料でダウンロードできる。
Manufactured by: Wasabi PowerMerchant SKU: BTR-Hero3-JWP-001Rechargeable extended power battery for GoPro HERO3 to replace AHDBT-201 or AHDBT-301Rated at 3.7V and 1200mAh for a longer run time than the GoPro originalPremium Japanese cells for longer battery life with no memory effect; CE safety certificationFor use with all GoPro HD HERO3 cameras -- white, silver, or black editionsIncludes battery with 3-year manufacturer warranty
メーカー:Wasabi PowerマーチャントSKU番号:BTR-Hero3-JWP-001GoPro HERO3用充電式電源延長バッテリー(AHDBT-201またはAHDBT-301の代替品)3.7V、1200MAH。 GoPro付属バッテリーより長くもちます。Premium Japanese cellsはメモリ効果と長寿命バッテリー CE安全認証済ホワイト・シルバー・ブラック版を含むすべてのGoPro HD HERO3カメラで使用可バッテリーを含め3年間のメーカー保証付き
早々の返事ありがとう。最初に確認したいのは、多分私の勘違いで貴方が新しいリサーチレポートを作ったのかと思ってました。Gドライブの#04は以前貴方がリサーチして私に送ってくれたレポートですよね。条件は最低20%位の利益です。また評価が最低でも200前後の日本人セラーです。何故なら優秀なセラーは売れそうな商品を利益がしっかり取れるように着実に出品をしています。これが販売履歴がなくてもよい条件です。私の経験上、例えば貴方が探したセラー以外の販売者が同じ商品を販売していました.
Thanks for your quick reply.I misunderstood that you had made a new research report. # 04 G drive is the report that you previously research and sent me.I require the condition of at least about 20% profit. And it is Japanese seller about 200 if its rating is worst. Excellent sellers put the items up steadily so that they can get steady incomes. That’s why they don’t need to have the purchase history.In my experience, the other seller that differs from the ones you were looking for sold the same product.
bottle2.Open the fuel bottle valve. (close after one to two seconds if your stove does not have a valve at the stove)3.Open the stove valve for about one to two seconds to prime the stove.5.Light the stove and let the priming fuel completely burn away.6.Reopen the stove valve and re-light the stove by aiming your flame at the QuietStove holes. Do not aim your flame below the QuietStove as this will cause underburn. See Notes tab.Removing the QuietStove1.Wait for the stove and the QuietStove to cool completely.2.Grasp the QuietStove by the sides and pull upwards.3.A condition exists that may require additional effort to remove the QuietStove from the bell housing. When the bell housing on your stove is heated,
ボトル2.燃料ボトルのバルブを開きます。(お使いのストーブにバルブがない場合は、1〜2秒後に閉じます)3.ストーブに注入する前に約1〜2秒間ストーブバルブを開きます。5.ストーブに点火し、燃料を完全に使い切ります。6.もう一度ストーブバルブを開け、QuietStoveの穴に種火で再点火してください。QuietStoveの下部には火を近づけないでください。急に燃え上がります。注意書きの「Removing the QuietStove」の項を参照してください。1.ストーブとQuietStoveが冷めきるまでお待ち下さい。2. QuietStoveの側面をつかみ、上向きに引きぬいて下さい。3.場合によっては、ベルハウジングからQuietStoveを強い力で引き抜く必要があります。あなたのストーブの上でベルハウジングは加熱されると、
Online marketing meets offline marketingFor many e-commerce brands, social media can help amplify offline campaigns and vice versa. Luxola has tried local Twitter treasure hunts and photo contests, tying physical locations to their online presence. These offline campaigns help to reinforce the beauty lifestyle that is part of the Luxola narrative.
オンラインマーケティングとオフラインのマーケティングの出会い多くのEコマースブランドにとって、ソーシャルメディアは、オフラインのキャンペーンを広めたり、あるいはその逆をするのに役立っている。LuxolaはローカルTwitterの宝探しや写真コンテストをすることで、彼らの物理的な場所とネット上とを結ぼうとしている。こうしたオフラインキャンペーンが、Luxola物語の一部である美しきライフスタイルを強化するのに役立つ。