What's the cheapest you could sell it for? Also, do you still have the original wrapper? Does it have the brown paper that holded this card and the white paper with Japanese words?
販売価格の最安値はいくらですか? あと、まだオリジナル包装のものはありますか? 茶色い紙で、このカードと日本語入りの白い紙が付いていますか?
Hi. I see you have a good track record. Please can you tell me if the ravage usb you have for sale is the official release from takara device label? Many thanks
こんにちは。あなたは素晴らしい実績をお持ちのようですね。販売しているRavage のUSBはTakara Device Labelの公式リリースのものか、教えてもらえますか? どうぞよろしくお願いします。
Hi There,Item has reached the UK however the postoffice have held this and want us to pay £16.09 for customs fee which we were not aware of at the time of purchase. Therefore as the total cost come up to too high, we no longer require this item.Please advise on how to proceed.
やあこんにちは商品は英国に届きましたが、郵便局が商品を留置き、関税£16.09を支払うように求めてきています。これは、購入時に気づかなかったものです。なので、総額が高くなりすぎています。なので、この商品はもういりません。今後の手続きについて教えてください。
I was wondering if you were able to quote me on a Fujifilm product. I was looking at the Fujifilm Instax Mini Film Plain (2-packs) as our stores here in Toronto, Canada, mainly sells their Instax products. Our previous supplier from Korea is no longer in business and we are in search of a new supplier. Currently, I am looking at approximately 600 of the 2-packs. I would greatly appreciate it if you can quote me on the Instax Films. Thank you.
富士フイルム製品の見積もりを頂くことはできますでしょうか? カナダのトロントに店舗で富士フイルムのインスタックス製品をメインに扱っているので、Fujifilm Instax Mini Film Plain (2パック入り)を探していました。前に付き合いのあった韓国のサプライヤーとは取引をしなくなっており、新たなサプライヤーを探しています。現在、2パックのものを600ほど探しています。インスタックスのフィルム見積もりをお送りいただければ、本当に幸いです。よろしくお願いします。
・Rugged steel construction, Black granite finish withstands temperatures up to 300 degrees・Includes: 1 quart boiling pot with lid, 1 1/2 quart boiling pot with lid, 1 fry pan and 2 plastic cups・Durable non-stick finish makes cooking and clean up a breeze・Hand wash in mild soapy water, avoid metal scrubbers・Mesh carry bag for easy transportationRugged steel construction, Black granite finish withstands temperatures up to 300 degreesIncludes: 1 quart boiling pot with lid, 1 1/2 quart boiling pot with lid, 1 fry pan and 2 plastic cupsDurable non-stick finish makes cooking and clean up a breezeHand wash in mild soapy water, avoid metal scrubbersMesh carry bag for easy transportation
・スチール製で頑丈。黒の花崗岩仕上げで300度までの高温に耐えます。・付属品:湯沸しポット(1クオート、蓋つき)1個、湯沸しポット(1.5クオート、蓋つき)1個、フライパン1個、プラスチックカップ2個・丈夫なテフロン加工により、料理や洗いが簡単です。・石鹸水で手洗いしてください。金だわしのご使用は避けてください。・持ち運びが便利なメッシュのキャリーバッグつき。・スチール製で頑丈。黒の花崗岩仕上げで300度までの高温に耐えます。・付属品:湯沸しポット(1クオート、蓋つき)1個、湯沸しポット(1.5クオート、蓋つき)1個、フライパン1個、プラスチックカップ2個・丈夫なテフロン加工により、料理や洗いが簡単です。・石鹸水で手洗いしてください。金だわしのご使用は避けてください。・持ち運びが便利なメッシュのキャリーバッグつき。
I charge $.25 less per gun for 36 pcs. than 30 pcs. That price stays same until 72 pcs.The shipping is about the same per box of 6, maybe a few dollars less, but not much.How are they selling for you? Very hot item this summer and I have many in stock right now.Thanks again,John
銃36個について、一つにつき0.25ドルを割引します。30個以上で適用です。72個まで、同じ割引です。発送料もひと箱6つで大体一緒です。もしかするともう数ドル安いかもしれませんが、それほど高額にはなりません。彼らはどのようにあなたに販売していますか? この夏かなりアツいアイテムです。今は在庫がたくさんあります。またよろしくお願いします。ジョン
Folding Saw・Convenient folding design for easy packing and storing・7" blade・Cuts on the reverse and forward strokes・Lightweight and compact・The Coleman Folding Saw features a 7-inch blade that cuts on the reverse and forward strokes both, for efficient sawing. Lightweight and compact, the Saw folds up for safe packing and storage.・The handle is made of plastic and it does not "lock" when closed - which means it could open while stored in a backpack, etc. The locking is done when it is extended out. The locking clasp bent when I first tried to lock the blade in place. After it locked it seemed secure. The blade is flimsy and seems it could easily break if stressed while cutting. The blade is very sharp though.
折りたたみのこぎり・便利な折りたたみデザインで簡単に携帯・保管ができます。・刃渡り7インチ・押し引きでカット・軽量でコンパクト・The Coleman Folding Sawの特徴は、押しても引いても切れる7インチの刃で伐採にはうってつけ。軽量でコンパクト、こののこぎりは折りたたむことができ、携帯や保存に便利です。・握り部分はプラスチックで作られており、閉じているときには「ロック」がかかりません。つまり、リュックサック等に入れているときに開くことがあります。ロックは、刃がしっかりと引き出されたときにかかります。初めてもとの場所にブレードをロックしようとしたとき、ロックする留め具を曲げます。ロック後は、安全なように見えました。刃は薄っぺらく、切っている最中に力が掛かると簡単に折れてしまいそうに見えます。ですが、刃は非常に鋭いです。
Samsung is joined by LG Display, which has also been "consistently increasing its supply to Apple," according to ETNews. Competition between Samsung and LG in supplying panels to Apple is expected to further intensify with the anticipated launches of multiple new products this fall.Reliable analyst Ming-Chi Kuo indicated in April that apparent yield issues in building 7.9-inch Retina displays for a new iPad mini have prevented Apple from manufacturing a next-generation device. Kuo doesn't expect that a second-generation iPad mini with Retina display will arrive until October of this year, or a full year after the launch of the first iPad mini.
ETNewsによると、SamsungはLG Displayと提携し、LGは「一貫して、Appleへの供給を増産していくそうです。この秋に予想される数点の新製品の発売を控え、Appleにパネルを供給するSamsungとLG間の競争はさらに激化すると思われます。この情報に詳しいのアナリストMing-Chi Kuo氏は、新しいiPad mini用のRetinaの7.9インチディスプレイ製造における生産数水増し問題は、Appleの次世代デバイス製造を妨げている、と4月に示唆しました。Kuo氏は、Retinaディスプレイ搭載の第二世代iPad miniは今年の10月に間に合わず、最初のiPad miniの発売から丸1年後だろう、と予想しています。
MelonFriends Targets Overseas Chinese, Combines Twitter, Facebook and Weibo in One AppIf you’ve got friends all over the globe, those buddies are probably scattered across not just lots of nations but also several social media services. It’s even more fragmented if you’re an overseas Chinese, working or studying far from home, as your new workmates or classmates are using stuff that’s blocked in China – like Twitter and Facebook. To bring all these sites, conversations, messages, and buddies together is a new app that launches today called MelonFriends.
MelonFriendsのターゲットは華僑、TwitterやFacebook、Weiboを一つのアプリに友人が世界中にいるのなら、恐らく国だけでなく利用しているソーシャルメディアサービスもそれぞれ様々だろう。もしあなたが母国から遠く離れた地で仕事や研究をしている華僑なら、さらにバラバラになっているだろう。なぜなら、新天地できた同僚やクラスメートが、TwitterやFacebookといった、中国でブロックされているソーシャルメディアを使用しているからだ。こうしたWebサイト、会話、メッセージ、そして友人たちを全てまとめてくれるのが、今日発表されたMelonFriendsという新しいアプリだ。
Launched initially just on Android, MelonFriends brings Sina Weibo and Renren into the mix with Twitter and Facebook. You can choose to view those streams separately, or aggregate them into one.It’s a nice idea, though it comes at a time when lots of people are using apps like Whatsapp or WeChat for more and more communication. MelonFriends designer Duan Tingliang – based with the three-man ‘Melon Sail’ startup team in Singapore – tells us that the idea of the app is to keep the group dynamic alive:
当初はAndroid用として始まったMelonFriendsは、WeiboやRenrenを、TwitterとFacebookを一つに混ぜ合わせた。これらのストリームを別々に表示するか、まとめて表示するかを選ぶことができる。多くの人がWhatsappやWeChatといったアプリでさらにコミュニケーションを取る時代に登場したにしても、素晴らしいアイデアであることに変わりはない。シンガポールの3人体制のスタートアップチーム「Melon Sail」を活動拠点にしているMelonFriendsのデザイナーDuan Tingliang氏によれば、このアプリのアイデアがグループの動きを活発に保つという。
The core feature for MelonFriends is to help overseas Chinese to manage their social network connections across China (Renren, Weibo) and overseas (Facebook and Twitter). So the usage of MelonFriends is very different from WeChat and such messaging focused apps. In a nutshell, WeChat is focusing on one-to-one communication with friends (which can be in China or overseas) while MelonFriends is focusing on the sharing, interacting, and managing of one’s entire network of friends. But there are opportunities in the one-to-one messaging business that are worth exploring in future.
MelonFriendsのメイン機能により、華僑は自身の利用しているソーシャルネットワークでの中国(Renren、Weibo)や海外(FacebookやTwitter)との接続を管理できる。つまり、MelonFriendsの使い方はWeChatなどのメッセージング機能中心のアプリとは全く異なっているのだ。一言で言えば、WeChatが(中国国内外問わず)1対1のコミュニケーションに焦点を当てている一方で、MelonFriendsは友人たちとの共有、やり取り、そしてネットワーク全体の管理に焦点を当てている。しかし、将来的に掘り下げる価値がある1対1のメッセージング事業には、いくつか好機がある。
To keep the conversations flowing, MelonFriends will add in interest-based ‘channels’ at a later date that work across different social networks. A social shopping/gifting service is also in the works. Duan explains:
会話の流れを追えるように、MelonFriendsは異なるソーシャルネットワークで使えるインタレストベースの「チャンネル」を近々導入予定だという。ソーシャルネットワークでの買い物・贈り物サービスも作成中だそうだ。Duan氏は以下のように説明している。
"The entire album came together as a result of us wanting to do something different," affirms Bradley. "We didn't want to make another weird IWABO album or whatever people were expecting. We set out to make something different and better than anything we've ever released. It's a more evolved version of the band. We explored new styles and genres as well—especially in terms of the more spacey, epic, and beautiful parts. It's got the most melodic moments of our career as well as the heaviest."
「このアルバムは丸ごと、僕たちが別の何かをやりたいと思った結果の塊なんだ。」Bradleyはそう断言する。「僕らは、IWABOのオカシなアルバムをもう一枚作りたいわけでも、みんなの予想通りのモノを作りたいわけじゃない。僕らは、今までリリースしてきたのとは全く違う、より良いアルバム作りに取り掛かったんだよ。これはより進化したバンドの形だね。おまけに新スタイル、新ジャンルも追及している――特により幻惑的で、雄大で、美しい部分についてね。今までの僕らのキャリアの中で最もヘビーで、メロディックな時だよ。」
5 Customer Service Tips for StartupsMichael is the vice president and Asia Pacific managing director at cloud-based customer service software provider, Zendesk.We all know that customer service is important. Large global companies like Apple and Amazon are renowned for their customer service, and their customer retention is a testament to that. This is all well and good for companies with millions to spend on customer service, you may say, but where does that leave startups with small budgets and limited resources?Below are five tips on how to maximise your customer service and keep those customers happy:
スタートアップの顧客サービスの5つの極意Michael氏は、クラウドベースのカスタマーサービスソフトウェアを販売するZendeskの副社長兼アジア太平洋地域業務執行取締役である。顧客サービスは重要である、と言うのは周知の通りだ。AppleやAmazonのような大規模なグローバル企業は、その顧客サービスの質の高さで有名だ。顧客維持率が、それを証明している。「顧客サービスに何百万も費やせる企業にとってはけっこうなことだ」とあなたは言うかもしれない。しかし、それでは小さな予算と限られたリソースしかもたないスタートアップの立つ瀬がない。顧客サービスを最大限に確保しながら顧客の満足度を維持する5つの極意は、以下のとおりだ。
1. Recognize customer service valueFirst and foremost, successful startups recognise early on that customers are at the core of their business and should be treated with respect. A recent study of the long term impact of customer service experience conducted by Dimensional Research for Zendesk 1, looked at the good, the bad and the ugly of customer service. This research found that customer service has a dramatic impact on buying behaviour, with participants ranking customer service as the number one factor impacting vendor trust.
1、顧客サービスの価値を認識するまず、成功しているスタートアップというのは早くから「顧客こそがビジネスの中核であり、敬意を持って扱わねばならない」と認識している。顧客サービスが長期に及ぼす影響について、Dimensional ResearchがZendesk1の依頼により先ごろ、良い、悪い、セコい顧客サービスを調査した。この研究により、顧客サービスは購買行動に劇的な影響を与えることが分かった。参加者は、販売者との信頼関係にもっとも影響を与える要因として、顧客サービスを一位にランクインさせた。
The survey showed that good customer service results in increased personal and business purchases (with 62 percent of business-to-business and 42 percent of business-to-consumer customers having purchased more after a good customer service experience) while bad customer service drives customers to find alternatives (with 66 percent of B2B and 52 percent of B2C customers having stopped buying after a bad customer service interaction).If a customer contacts you, they want you to respond quickly, sympathetically and effectively. That’s what drives high customer satisfaction.
同調査によれば、優れた顧客サービスの場合、個人・企業購買が増加するという結果が出た(優れた顧客サービスを受けた後では、BtoBでは62%、BtoCでは42%がリピーターになった)。一方、粗悪な顧客サービスでは、顧客が他の競合企業に移ってしまう(粗悪なやり取りの顧客サービスにより、BtoBでは66%、BtoCでは52%が同じ企業からの購入を止めた)。顧客が連絡をしてきた際に彼らが望むのは、共感的、効率的、迅速的な対応だ。これこそが、高い顧客満足度を実現するのだ。
2. Respond quicklyGetting back to customers as quickly as possible is imperative. You don’t need an immediate solution but you do need to acknowledge that you are working on it. Our research showed that customer service experiences are judged more on the timeliness of the interaction than on the final outcome (69 percent attributed their good customer service experience to quick resolution of their problem while 72 percent blamed their bad customer service interaction on having to explain their problem to multiple people).
2、迅速に対応する顧客への迅速な連絡は必要不可欠だ。すぐに解決する必要はない。しかし、問題解決に取り組んでいるとわかってもらう必要がある。我々の調査によれば、最終的な結果よりも、途中の臨機応変なやりとりの方がより重視される(69%が、優れた顧客サービスの理由として、迅速な問題解決を挙げた。一方72%が、粗悪な顧客サービスの理由として、同じ話を複数人にするはめになった経験を挙げた)。
3. Act like the big guysThe key for startups is to behave like large-scale successful enterprises and adopt a mindset that says customer service is a profit centre in your business. Manage your customer service simply, effectively and affordably, and you’ll usually notice you gain an edge on the competition in the process.Traditionally, customer service has been seen very much as a cost centre for any company rather than a profit centre. Smart startups recognise that they can use technology to not only improve customer service experience across all channels but that they can use it to turn customers into happy customers, and even advocates.
3、大物のように振る舞うスタートアップにとって重要なのは、大成功を収めた企業のように振る舞い、「顧客サービスが自社企業の利益センターである」という考え方を取り入れることです。簡単で、効果的で、手頃な顧客サービスを運営すれば、こうした過程の中で他の競合企業よりも優位に立てる、と自然に気づくだろう。従来どの企業においても、顧客サービスは利益センターではなくむしろコストセンターであると考えられてきた。優秀なスタートアップは自社技術を、全ての分野における顧客サービスの改善に使用できると認識している。またそれだけにとどまらず、顧客を満足させるたり、ともすれば口コミを流すよう仕向けるためにも技術を利用できる、とわかっている。
4. Embrace social mediaWith so many people on Twitter, Facebook and other social media tools, it is important to use these channels as another avenue for interactions with your customer. Offering customer service through the channels that your customers want to use, rather than the channels you want to use, can be an excellent way to deliver great customer service.
4、ソーシャルメディアを取り入れるTwitterやFacebookなどのソーシャルメディアツールにいる非常に多くの人々が存在するのだから、顧客とやりとりをする新たな手段としてこれらを利用することが重要だ。(企業ではなく)顧客が利用を望むチャンネルを通じて顧客サービスを提供するのが、最善の方法といえるだろう。
Our research showed that social media and review sites are providing increased awareness of customer service experiences (45 percent share bad customer service experiences and 30 percent share good customer service experiences via social media), and these stories influence the purchases of others (88 percent have been influenced by an online customer service review when making a buying decision).
我々の調査によれば、ソーシャルメディアやレビューサイトが顧客サービスの意識向上に役立っているようだ(45%が粗悪な顧客サービスの情報を共有し、30%がソーシャルメディアを通じて優れた顧客サービスの情報を共有している)。また、こうした話は他人の購買に影響を与える(購入決定をする際、88%がオンラインの顧客サービスレビューの影響を受けたという)。