Nobu in LA (nobula) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobula 英語 → 日本語
原文

User Behavior

Tencent already has another messaging app created specifically for Indonesia called Qute. We asked if there’s any confusion from the Indonesian users regarding WeChat and Qute, but we’re told there is not. The representative says that people’s focus is only on the app’s quality and brand name, not about the company behind it. This is similar to what happened with the QQ IM back in the early days in China. People then only knew QQ, but not so much about Tencent. Moreover, the rep agreed that the consumer target for both WeChat and Qute is different. The former focuses on smartphones, while the latter is on feature phones.

翻訳

ユーザー行動

Tencentはすでに、Quteと呼ばれるインドネシア向けの特別のメッセンジャーアプリを制作した。インドネシアのユーザーがWeChatとQuteに関して混乱しないのか、と私達は質問をしたのだが、混乱はないそうだ。人々が注目するのはアプリの性能とブランド名だけであり、その裏にいる企業ではない、とその代表は説明した。このことは、初期に中国でQQ IMに起きたことと同様である。当時、人々はQQを知っていたが、Tencentについてはあまり知らなかった。加えて、WeChatとQuteの消費者ターゲットが異なると、その代表者は認めた。前者はスマートフォンに焦点を当て、後者はスマートフォン以外に焦点を当てている。

nobula 英語 → 日本語
原文

Message to Indonesian Developers

A lot of products from Tencent are open platforms, including WeChat. The app opened its API for third-party integration with developers and content providers. Thousands of applications (aka WeChat extensions) are submitted every month. Tencent is open to any new utilities such as games, music, videos, or things people want to shop for. The representative notes:

People compare us to Facebook, saying that WeChat is great, something like Facebook in smartphones. Saying everything you can do here, you can follow celebrities, read articles, talk to a friend in a lot of ways; you can use it for dating, even for e-commerce.

翻訳

インドネシアの開発者へのメッセージ

WeChatを含むTencentの多くの製品はオープンプラットフォームである。このアプリは開発者とコンテンツプロバイダーと統合するサードパーティにAPIをオープンにした。何千ものアプリケーション(すなわち、WeChatのエクステンション)が毎月提出されている。Tencentは、ゲーム、ミュージック、ビデオ、人々が購入したい物などすべての新しいユーティリティにオープンである。この代表者は次のように言及した。

WeChatはすばらしい、スマートフォンでのFacebookのようなものだ、と人々は私達をFacebookと比較します。ここでできることすべて説明すると、有名人をフォローし、記事を読み、多くの手段で友達と会話をし、デートに使えますし、eコマースにも使えます。

nobula 英語 → 日本語
原文

Weiyuyin could help users make friends with strangers to an extent. It’s obvious that vivid sound effects make interaction between friends more absorbing. But to strangers, its vocal messages can break the ice and melt down the tension. And, with Tencent Weixin’s Open Platform launched in May 2012, an increasing number of plugins or services can be integrated in Weixin such as very popular application Changba (sharing your karaoke songs with friends on Weixin). With these third-party service installed into Weixin, users can play games, record songs, and do anything you could on the mobile phone.

翻訳

Weiyuyinはユーザーが見知らぬ人と友達になる手助けにもなりうる。生き生きとしたサウンド効果は明らかに友達同士の交流をより楽しいものにする。しかし、他人に対しては、その音声メッセージが場を和やかにし緊張をほぐすことが可能だ。Tencent Weixinのオープンプラットフォームが2012年の5月にローンチされ、大人気のアプリケーションChangba(Weixin上で友達とカラオケソングを共有する)などのChangbaWeixinに統合できるプラグインやサービスの数が増加している。それらWeixinにインストールされたサードパーティのサービスを利用して、ユーザーはゲームをしたり、音楽を録音したり、携帯電話上で可能なことは何でもできる。

nobula 英語 → 日本語
原文

The motivation for locals to use Meetrip can be many things, including interacting with travelers from distant places, speaking/practicing foreign languages, or explaining a special place in your area to travelers. These are the initial reasons why locals begin using the app; but with time, Meetrip can become a significant source of income for them. For this reason, the team is focused on bringing their travel product to Asian countries first. Meetrip can be used in Tokyo and Taipei for now, but there are plans to expand to Seoul, Jakarta, and Bangkok within the next few months. The startup’s goal is to release Meetrip in more than 10 countries cities this year.

翻訳

地元民がMeetripを使う動機はいろいろあるだろう。遠くから来た旅行者との交流や、外国語の会話・練習、または自分の地元の特別な場所を旅行者に説明することなど。これらは地元民がこのアプリを使い始める最初の理由である。しかし、時間が経つにつれ、Meetripが地元民の大きな収入源となりうる。この理由により、チームはこの旅行製品をまずアジアの国々に導入することに集中している。現在、Meetripは東京と台北で利用可能であるが、この先数か月の間にソウル、ジャカルタ、バンコクに拡張する計画がある。このスタートアップの目標は、今年中に10か国以上でMeetripをリリースすることである。

nobula 英語 → 日本語
原文

In 2011, the male to female ratio using Alipay mobile payment was 56 to 44. He explains that the initial user wave was techies but in 2012, the male to female ratio reversed to 46 to 54. There are now more females using Alipay, and Xu believes that e-commerce has gone mainstream and is slowly becoming a norm.

Xu also released figures stating that many mothers use Alipay at around 3am. Xu explains that they usually checkout baby-related items such as milk powder and diapers. So a reasonable explanation is that they stayed away to take care of crying babies. And shopping via mobile phone is a common activity for them to pass time while taking care of babies.

翻訳

2011年に、Alipayモバイル決済の利用者の男女比は、56対44であった。Xu氏の説明では、初期に押し寄せたユーザーはITオタクであったが、2012年、男女比は反転して46対54になった。eコマースが表舞台に出て徐々に一般的になりつつあるので、現在、女性の方がAlipayを使用している、とXu氏は考えている。

Xu氏はまた、多くの母親が午前3時頃にAlipayを使用しているという統計値を公表した。Xu氏の説明によると、粉ミルクやおむつなどのベビー関連商品の支払が多いということだ。妥当な説明としては、母親達は泣いてる赤ちゃんを世話するために起きていた、ということであろう。携帯電話でのショッピングは母親達が赤ちゃんの世話をしながら時間を過ごすための一般的な活動である。

nobula 英語 → 日本語
原文

Zhou commented (translations are mine):

Search engines should be an open platform, where distributions are spread across to many other sites. […] Search engines should not just contain data and fail to put it to better use.

Zhou also reflected that there are plenty of high quality vertical searches out in the market that no one gives a damn about. He is open to the idea of working with smaller web companies, so as to give its users a more professional set of search results. Earlier this week, 360 Search focused on its users’ experience with the launch of the “like Project” allowing social search recommendations – like with Google and G+ – in its own 360 Browser for Windows.

翻訳

Zhou氏のコメント(訳は私):

検索エンジンは、その他多くのサイトに行きわたるようなオープンプラットフォームであるべきです。(...)検索エンジンはデータを容するだけでは、さらなる有効利用はできません。

Zhou氏は、市場には誰も気を留めない数多くの質の高い垂直検索が存在していることにも考えを向けた。Zhou氏は、より専門的な検索結果をユーザーに提供するため、小規模なウエブ企業と共に作業することも考えている。今週初め、360 Searchは、Win版360ブラウザ用の、GoogleのG+に似たソーシャル検索を推薦できる「like Project(いいねプロジェクト)」のローンチにおいて、ユーザーイクスペリエンスに焦点を当てていた。