After his stint at Renren 1.0, Zany, together with Joseph Chen, joined forces again and co-founded Oak Pacific Interactive (OPI) in the spring of 2002. Zany pointed out that the name was chosen because it’s ‘IPO’ spelled backwards. At OPI, Joseph and Zany raised in total US$460 million from big names including Softbank, DCM, and General Atlantic. OPI’s initial business included a number of web sites including one somewhat like Xunlei, a sort of Bit-torrent service. But that didn’t turn out well.
Renren 1.0での短期間の仕事の後、ZanyはJoseph Chen氏と再び協力をし、2002年の春にOak Pacific Interactive(OPI)を共同創設した。その名称は「IPO(新規株式公開)」を逆に並べた綴りから選んだ、とZanyは指摘した。OPIで、JosephとZanyはSoftbank、DCM、General Atlanticなどの大企業から合計4億6千万USドルを調達した。OPIの最初の事業は、一種の BittorrentサービスでありXunleiに似た感じのものを含む多数のウェブサイトを扱っていた。しかし、それはあまりうまくいかなかった。
Zany purchased the then defunct Renren.com domain name and used it to create Renren 2.0, a Craigslist-like service, in 2006 but that also did not fare well too. The turning point for Renren happened in 2006 when OPI acquired Xiaonei.com for a song. Xiaonei.com back then was a popular Facebook clone with a large user-base of college students.
そして、Zanyは使われていないRenren.comのドメイン名を買い取り、Craiglistに似たサービスのRenren 2.0を2006年に作り上げたが、それもあまりうまくいかなかった。Renrenのターニングポイントは2006年に訪れた。OPIがXiaonei.comを格安で買収したのだ。当時、Xiaonei.comは大学生の大規模なユーザー基盤をもつ人気のFacebookのクローンであった。
In 2009, the Renren of today was born when the company consolidated Xiaonei with Kaixin.com (who bought the domain earlier) under the Renren.com domain to form a unified social network for China. Around the same period, Kaixin001.com (Kaixin means “happy” in Chinese) was also a competing social network. And a lot of people, even local friends, get confused between Kaixin.com (which now redirects to Renren) and Kaixin001, which is the proper name for the rival.
2009年に、今日のRenrenが誕生し、同社はRenren.comのドメイン下に、XiaoneiをKaixin.com(そのドメインを先に購入した)と統合し、中国向けの統一ソーシャルネットワークを形成した。ほぼ同時期に、Kaixin001.com(Kaixinは中国語で「幸せ」の意)もまた、ソーシャルネットワークの競合であった。Kaixin.com(現在Renrenにリダイレクトされる)とそのライバルにとって適切な名称であるKaixin001を、多くの人々が、地元の友達でさえも、混同した。
Kaixin001 actually had the chance to buy the Kaixin.com domain but they somehow, maybe for cost saving reasons, decided not to. So, in the end, Renren bought the domain instead. Of course, Kaixin001 wasn’t too happy about it as it got left behind eventually.After helping grow OPI to over a 1,000 staff and tens of millions of users, COO Zany left the company in 2009 at the stage where the company was China’s largest social network. In 2011, Renren.com went public in the US - NYSE:RENN - and has now 45 million monthly active users users according to its most recent announcement.
Kaixin001は実はKaixin.comのドメインを購入する機会があったのだが、なぜか、もしかすると費用削減の理由だったのかもしれないが、そのドメインを購入しないことに決めた。結局、Renrenがそのドメインを購入したのである。もちろん、最終的には後に取り残されることになったので、Kaixin001はそのことについてあまり良く思ってはいなかった。OPIが1,000人以上の従業員と1千万人のユーザーを抱えるまでに成長したのを助けたあと、同社が中国最大のソーシャルネットワークとなった段階の2009年に、COO(最高執行責任者)のZanyはOPIを去った。2011年、Renre.comは米国で株式を公開し、NYSE:RENNと表示されるようになり、同社の最新の発表によると、現在4500万人以上の月間アクティブユーザーを抱えている。
On starting a company, Zany has a word of advice for budding entrepreneurs:Find the right market, don’t give up and iterate your way to product/market fit.
会社を起こすことに関して、Zanyは駆け出しの起業家達に一言アドバイスがある。適切な市場を見つけ出し、あきらめず、製品・市場が適合するまで自分のやり方を繰り返すこと。
WeChat’s Simple Keys To Success: Hire Smart Folks, Work Bloody HardTencent’s (HKG:0700) WeChat is successful, not only in China but it is also gaining traction in other Asian regions. That is only achieved with a lot of hard work and countless hours of late coding, UX planning, and executing.It’s rare seeing big companies like Tencent acting as agile as a startup. So the WeChat story has so far been a good one to follow so far. Chinese companies expanding internationally is not especially common, making Tencent’s story all the more interesting.
WeChatの単純明快な成功の秘訣:優秀な人材を雇い入れ、死に物狂いで働けTencent(HKG:0700)のWeChat は成功を収め、中国だけでなくアジア各国で勢いを増している。この成功は、大変な努力と数え切れないほどの夜通しのコーディングとユーザーエクスペリエンス設計と実行のたまものである。Tencentのような大企業がスタートアップのように機敏に行動するのは珍しい。だから、これまでのところWeChatのサクセスストーリーは追跡するには良い題材である。中国企業が国際進出をするのはあまり一般的ではないことが、Tencentのストーリーをより興味深いものとしている。
A Tencent representative who we spoke to recently told us that WeChat success isn’t as easy as pushing the app to its large user base across QQ, Qzone, etc. There is a lot of hard work to be done. We were told that the WeChat team usually works until 5am (no kidding!) in the morning just to get things completed. The Tencent rep told us:We hire very talented people; we hire the most hardworking people in the industry. Chinese people are working crazy hard – the WeChat team works until 4am or 5am; that’s normal, that’s the whole team, we’re not talking about a certain division, that’s the whole team working very late.
私達が最近取材したTencentの代表者が言うには、WeChatの成功はQQやQzoneなどの大規模なユーザー基盤にアプリを展開するほど簡単ではないらしい。多くの大変な作業を成し遂げる必要がある。WeChatチームは作業を完了するために通常朝方5時まで働いていると聞かされた(冗談抜きで!)。Tecentのその代表者が私達に次のように語った。私達は優れた才能のある人材を雇用します。業界で最も働き者の人々を雇うのです。中国人は死に物狂いで働きます。WeChatチームは朝の4時か5時まで働くのが当たり前で、これはチーム全体の話で、特定の課の話をしているわけではなく、チーム全体が非常に遅くまで働いているのです。
The WeChat team values feedback very much just so they could improve their products. The more local the better, as they look to add in more localization specifics for users in Indonesia. “That’s the difference between ourselves and our competitors,” said the representative.We asked why the team is willing to work till so late into the night to make WeChat a success. The Tencent rep told us that the team is a motivated bunch, saying:
WeChatチームは、製品の改良に役立つフィードバックを非常に尊重している。特にインドネシアでユーザー向けのさらなるローカライズの追加を検討しているので、地元であればあるほど価値がある。「私達と競合他社の違いはそこにあります」とその代表者は述べた。チームがWeChatの成功を成し遂げるためにどうしてそんなに遅くまで働けるのか聞いてみた。そのTencentの代表者によると、チームはやる気に満ち溢れた集団であるらしい。
Everyday I wake up, I ask myself, “What drives me to work?” My dream is to have more people use my product [WeChat] – that becomes my happiness. Every team member shares the same goal, the same dream, so you can largely make them work past 2 or 5am to make this product the most successful. We don’t do that by ordering [them], but everybody is doing that for themselves.
毎朝目覚めると、私は自分に問いかけます。「何が私を仕事に駆り立てるのか?」私の夢はより多くの人に私の製品(WeChat)を使ってもらうことです。それが私の幸せです。チームメンバー全員が同じ目標と夢を共有しているので、結果、この製品をより成功に導くために夜中の2時を過ぎても明け方5時までチームを働かせることができるのです。私達は命令はしませんし、皆が自らのためにしていることです。
Its ok this time I take care of it next time it will be a little more.Did you not get the invoice through PayPal a little while ago?sending shafts to usual address?
今回は結構です。次回、少し追加して調整します。ほんの少し前にPaypalからインボイスが届いていませんか?シャフトはいつものアドレスに送ればいいですか?
Tencent’s Plans to Localize WeChat in IndonesiaRecently WeChat (aka “Weixin” to Chinese users) made a lot of headlines by announcing that its userbase has surpassed the 200 million mark. The messaging app, made by Chinese internet company Tencent (HKG:0700) has great plans for global expansion, hoping to have the company’s first-ever worldwide hit. In order to learn more about the company’s plans in Indonesia, we got in touch with Tencent to find out more.
TencentはインドネシアでWeChatをローカライズ予定最近、WeChat(中国ユーザーには「Weixin」)はユーザー数が2億人を超えたことを発表し、多くのトップ記事を飾った。中国のインターネット企業Tencent (HKG:0700)によって開発されたこのメッセンジャーアプリは、同社の初の世界ヒットを期待し世界進出に向けて念入りの計画を持っている。同社の計画についてさらに詳しく知るために、私達はTencentに接触をし話を聞いた。
We’re told by a representative that Tencent takes Indonesia very seriously, by saying that the country which comprised about 50 percent of the whole population in Southeast Asia is a huge potential user-base for WeChat. There are no Tencent offices in Indonesia yet, but the company is planning to set up one soon. There are WeChat representatives coming back and forth talking to some partners in Indonesia at the moment.
私達がある代表者から聞かされたことは、Tencentはインドネシアを非常に重く見ている、つまり、東南アジアの全人口の約50%を構成するインドネシアは、WeChatにとって非常に大きな可能性を持ったユーザー基盤である。インドネシアにはTencentのオフィスはまだ存在しないが、近いうちに開設する予定である。現在、WeChatの代表者達がインドネシアへ行ったり来たりしながらパートナー数人と調整を進めている。
Tencent has been talking with a few local celebrities, merchants, and media about the possibilities of working together on WeChat. So far, when doing WeChat promotions in other countries, the company usually partners up with the local entities there. Take for example, the cooperation with Starbucks in China, Hong Kong, Taiwan.
Tencentは複数の地元の有名人、商人、メディアとWeChatにおける共同作業の可能性について話し合っている。これまでのところ、他の国々でWeChatの宣伝をするときは、WeChatは地元の事業主と提携してきた。例えば、中国、香港、台湾ではスターバックスと連携した。
A representative cited another example involving cooperation with a famous shopping mall in Hong Kong called Harbor City. At the front gate, the mall set up a big QR code for people to scan with their phone, which lets people automatically become mall members in WeChat. Not only do they get messages and coupons like with Starbucks, but the membership also acts as a replacement for the traditional membership cards that makes people’s wallets so thick these days.
Tencentの代表者は、Harbor Cityという香港の有名なショッピングモールとの提携を別の例として取り上げた。モール正面入り口に、大きなQRコードを設置し、人々が携帯電話でそれをスキャンし、WeChatで自動的にモールメンバーになれるようにした。スターバックスとの提携のようにメッセージとクーポンを入手するだけではなく、最近では財布の中でかさばりがちな従来のメンバーシップカードの代わりとしてそのメンバーシップを使えるようにした。
The WeChat rep tells us that the app has become very popular in Hong Kong and Taiwan because of that, and the same cooperation can be implemented in other countries like Indonesia. He elaborates, “It has tremendous effect. We’ll be the next generation of co-marketing.”
それが理由で香港と台湾でアプリがとても人気になったので、インドネシアのような他の国々でも同様の提携を実行できる、とそのWeChatの代表者は私達に語った。「極めて大きな効果があります。私達は次世代の共同マーケティングとなるでしょう。」
Tencent also looks to use a more localized marketing approach in the country for WeChat. The company is considering to make its app available on Blackberry, which is very popular in Indonesia, and also to create similar BBM packages, in conjunction with some telcos, for the local users. We’re told that WeChat is gaining steam in Indonesia, and eventually users would ask telcos to offer BBM-like packages for WeChat. We understand that so far the biggest WeChat users in Indonesia use Android.
Tencentはまた、インドネシアでWeChatを広めるために、より地元向けのマーケティングアプローチを使うことを検討している。同社は、インドネシアで非常に人気のあるBlackberryにアプリを対応させることを考えている。また、地元ユーザー向けに通信業者と協力してBBM(Blackberryメッセンジャー)パッケージに似たものを作り出すこともできる。WeChatはインドネシアで広まり出しており、そのうちユーザーが通信業者にBBMのようなパッケージをWeChat用に提供するように要求するだろうということだ。これまでのところインドネシアでWeChatユーザーの大部分はAndroidを使っていると、私達は理解している。
User BehaviorTencent already has another messaging app created specifically for Indonesia called Qute. We asked if there’s any confusion from the Indonesian users regarding WeChat and Qute, but we’re told there is not. The representative says that people’s focus is only on the app’s quality and brand name, not about the company behind it. This is similar to what happened with the QQ IM back in the early days in China. People then only knew QQ, but not so much about Tencent. Moreover, the rep agreed that the consumer target for both WeChat and Qute is different. The former focuses on smartphones, while the latter is on feature phones.
ユーザー行動Tencentはすでに、Quteと呼ばれるインドネシア向けの特別のメッセンジャーアプリを制作した。インドネシアのユーザーがWeChatとQuteに関して混乱しないのか、と私達は質問をしたのだが、混乱はないそうだ。人々が注目するのはアプリの性能とブランド名だけであり、その裏にいる企業ではない、とその代表は説明した。このことは、初期に中国でQQ IMに起きたことと同様である。当時、人々はQQを知っていたが、Tencentについてはあまり知らなかった。加えて、WeChatとQuteの消費者ターゲットが異なると、その代表者は認めた。前者はスマートフォンに焦点を当て、後者はスマートフォン以外に焦点を当てている。
There are already other messaging apps prominent in Indonesia like Line and KakaoTalk. But the Tencent rep thinks that WeChat’s killer feature, “push-to-talk,” will be a differentiator. Indonesian users are starting to become aware about the feature, but it’ll take a few more months for it to really take off, just like the way it happened in China.
LineやKakao Talkのような他のメッセンジャーアプリが、インドネシアではすでに有名である。しかし、Tencentの代表者は、WeChatの極め付けの機能「プッシュ・トゥ・トーク」が差別化を可能にすると考えている。インドネシアのユーザーはその機能に気づき始めているが、中国での場合と同様、それが本当に人気が出るまでにあと数か月はかかるだろう。
Message to Indonesian DevelopersA lot of products from Tencent are open platforms, including WeChat. The app opened its API for third-party integration with developers and content providers. Thousands of applications (aka WeChat extensions) are submitted every month. Tencent is open to any new utilities such as games, music, videos, or things people want to shop for. The representative notes:People compare us to Facebook, saying that WeChat is great, something like Facebook in smartphones. Saying everything you can do here, you can follow celebrities, read articles, talk to a friend in a lot of ways; you can use it for dating, even for e-commerce.
インドネシアの開発者へのメッセージWeChatを含むTencentの多くの製品はオープンプラットフォームである。このアプリは開発者とコンテンツプロバイダーと統合するサードパーティにAPIをオープンにした。何千ものアプリケーション(すなわち、WeChatのエクステンション)が毎月提出されている。Tencentは、ゲーム、ミュージック、ビデオ、人々が購入したい物などすべての新しいユーティリティにオープンである。この代表者は次のように言及した。WeChatはすばらしい、スマートフォンでのFacebookのようなものだ、と人々は私達をFacebookと比較します。ここでできることすべて説明すると、有名人をフォローし、記事を読み、多くの手段で友達と会話をし、デートに使えますし、eコマースにも使えます。
Weiyuyin: An Interesting Vocal Plugin for WeixinWith Tencent Weixin/WeChat penetrating into Chinese people’s daily life, it’s becoming an platform that more plugins are expected to be developed to enrich its functions. Weiyuyin is an interesting vocal plugin for Weixin. When using Weixin, you might feel embarrassed when you have nothing to say? Are you reluctant to send a piece of voice message to a stranger? Weiyuyin provides you with interesting solutions.
Weiyuyin:Weixin向けのおもしろい音声プラグインTencentのWeixin/WeChatが中国の人々の日常生活に浸透するとともに、その機能を強化する数多くのプラグインの開発が期待されるプラットフォームと化している。WeiyuyinはWeixin向けのおもしろい音声プラグインである。Weixinを使っているとき、何も言うことがなくて気まずくなるときがない?見知らぬ人に音声メッセージを送るのは気が進まない?Weiyuyinはおもしろい解決策をあなたに提供する。