Nobu in LA (nobula) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobula 英語 → 日本語
原文

Kaixin001 actually had the chance to buy the Kaixin.com domain but they somehow, maybe for cost saving reasons, decided not to. So, in the end, Renren bought the domain instead. Of course, Kaixin001 wasn’t too happy about it as it got left behind eventually.

After helping grow OPI to over a 1,000 staff and tens of millions of users, COO Zany left the company in 2009 at the stage where the company was China’s largest social network. In 2011, Renren.com went public in the US - NYSE:RENN - and has now 45 million monthly active users users according to its most recent announcement.

翻訳

Kaixin001は実はKaixin.comのドメインを購入する機会があったのだが、なぜか、もしかすると費用削減の理由だったのかもしれないが、そのドメインを購入しないことに決めた。結局、Renrenがそのドメインを購入したのである。もちろん、最終的には後に取り残されることになったので、Kaixin001はそのことについてあまり良く思ってはいなかった。

OPIが1,000人以上の従業員と1千万人のユーザーを抱えるまでに成長したのを助けたあと、同社が中国最大のソーシャルネットワークとなった段階の2009年に、COO(最高執行責任者)のZanyはOPIを去った。2011年、Renre.comは米国で株式を公開し、NYSE:RENNと表示されるようになり、同社の最新の発表によると、現在4500万人以上の月間アクティブユーザーを抱えている。

nobula 英語 → 日本語
原文

A Tencent representative who we spoke to recently told us that WeChat success isn’t as easy as pushing the app to its large user base across QQ, Qzone, etc. There is a lot of hard work to be done. We were told that the WeChat team usually works until 5am (no kidding!) in the morning just to get things completed. The Tencent rep told us:

We hire very talented people; we hire the most hardworking people in the industry. Chinese people are working crazy hard – the WeChat team works until 4am or 5am; that’s normal, that’s the whole team, we’re not talking about a certain division, that’s the whole team working very late.

翻訳

私達が最近取材したTencentの代表者が言うには、WeChatの成功はQQやQzoneなどの大規模なユーザー基盤にアプリを展開するほど簡単ではないらしい。多くの大変な作業を成し遂げる必要がある。WeChatチームは作業を完了するために通常朝方5時まで働いていると聞かされた(冗談抜きで!)。Tecentのその代表者が私達に次のように語った。

私達は優れた才能のある人材を雇用します。業界で最も働き者の人々を雇うのです。中国人は死に物狂いで働きます。WeChatチームは朝の4時か5時まで働くのが当たり前で、これはチーム全体の話で、特定の課の話をしているわけではなく、チーム全体が非常に遅くまで働いているのです。

nobula 英語 → 日本語
原文

User Behavior

Tencent already has another messaging app created specifically for Indonesia called Qute. We asked if there’s any confusion from the Indonesian users regarding WeChat and Qute, but we’re told there is not. The representative says that people’s focus is only on the app’s quality and brand name, not about the company behind it. This is similar to what happened with the QQ IM back in the early days in China. People then only knew QQ, but not so much about Tencent. Moreover, the rep agreed that the consumer target for both WeChat and Qute is different. The former focuses on smartphones, while the latter is on feature phones.

翻訳

ユーザー行動

Tencentはすでに、Quteと呼ばれるインドネシア向けの特別のメッセンジャーアプリを制作した。インドネシアのユーザーがWeChatとQuteに関して混乱しないのか、と私達は質問をしたのだが、混乱はないそうだ。人々が注目するのはアプリの性能とブランド名だけであり、その裏にいる企業ではない、とその代表は説明した。このことは、初期に中国でQQ IMに起きたことと同様である。当時、人々はQQを知っていたが、Tencentについてはあまり知らなかった。加えて、WeChatとQuteの消費者ターゲットが異なると、その代表者は認めた。前者はスマートフォンに焦点を当て、後者はスマートフォン以外に焦点を当てている。

nobula 英語 → 日本語
原文

Message to Indonesian Developers

A lot of products from Tencent are open platforms, including WeChat. The app opened its API for third-party integration with developers and content providers. Thousands of applications (aka WeChat extensions) are submitted every month. Tencent is open to any new utilities such as games, music, videos, or things people want to shop for. The representative notes:

People compare us to Facebook, saying that WeChat is great, something like Facebook in smartphones. Saying everything you can do here, you can follow celebrities, read articles, talk to a friend in a lot of ways; you can use it for dating, even for e-commerce.

翻訳

インドネシアの開発者へのメッセージ

WeChatを含むTencentの多くの製品はオープンプラットフォームである。このアプリは開発者とコンテンツプロバイダーと統合するサードパーティにAPIをオープンにした。何千ものアプリケーション(すなわち、WeChatのエクステンション)が毎月提出されている。Tencentは、ゲーム、ミュージック、ビデオ、人々が購入したい物などすべての新しいユーティリティにオープンである。この代表者は次のように言及した。

WeChatはすばらしい、スマートフォンでのFacebookのようなものだ、と人々は私達をFacebookと比較します。ここでできることすべて説明すると、有名人をフォローし、記事を読み、多くの手段で友達と会話をし、デートに使えますし、eコマースにも使えます。