What is the Best E-Commerce Strategy For Western Companies in China?I always enjoy connecting with other Asia technology professionals to share insights on how to best leverage digital media and e-commerce in China. I recently connected with an industry veteran on who asked me, “Which Western companies are getting e-commerce right in China?” This was my response:
欧米の企業にとって中国での最良のEコマース戦略は何か?他のアジアのテクノロジー専門家達と、中国でどのようにデジタルメディアとeコマースを最大活用するかに関する見識を共有することに、いつも私を喜びを感じる。最近、ある業界のベテランと話す機会があり、「どの欧米企業が中国でのeコマースの権利を手に入れているか?」と質問された。私の返答は次のようであった。
Online is becoming an increasingly important retail channel in China, considering there were approximately 210 million online shoppers by June of 2012. In my opinion, it is easier for foreign brands to open online stores on Tmall.com (Alibaba’s Taobao mall) at the initial stage given the existing large user base, one-stop services and technology support provided by Alibaba – and most importantly, the trust and existing shopping habits which Chinese consumers have developed through regular shopping on the platform.
2012年6月にオンライン顧客が約2億1千万人だったことを考えると、オンラインは中国でますます重要な小売販路となってきている。外国のブランドがTmall.com(AlibabaのTaobaoモール)でオンラインストアを開くことは、より簡単である。なぜなら、すでに存在する巨大なユーザー基盤と、Alibabaが提供するワンストップサービスと技術サポート、そしてもっとも重要な、中国人の消費者がそのプラットフォームで普段の買い物から身に着けた信頼と買い物習慣、それらすべてを初期段階で手に入れられるからだ。
Given these thoughts and the initial question, I found that there are many global brands that have official stores on Tmall. The following is a list of companies and brands that are successfully operating online stores on Tmall, broken down by industry.・Computers & Electronics: Microsoft, Samsung, Dell, HP, Nokia, Philips, Sony, Nikon Sports: New Balance, Reebok・Beauty: Unilever, P&G, Loreal, Neutrogena, Olay, Maybelline, Dove・Clothing & Accessories: GAP, Esprit, Uniqlo, Wenger・Auto: Chevrolet・Health: GNC
これらの見解を持って最初の質問を考えたとき、私はTmallにオフィシャルストアを持つ国際ブランドが数多くあることを発見した。以下がTmallでオンラインストアの運営に成功してる企業とブランドを業界ごとに分類分けした一覧である。・コンピュータと電子機器:マイクロソフト、サムスン、Dell、HP、ノキア、フィリップス、ソニー、Nikon Sports:New Balance、リーボック・美容:ユニリーバ、P&G、ロレアル、Neutrogena、Olay、メイビリン、ダヴ・衣類・アクセサリー:GAP、Esprit、ユニクロ、Wenger・自動車:シボレー・健康:GNC
Additionally, many of these brands, including Samsung and Nokia also have a partnership with other China e-commerce companies. It is really smart to cooperate with local platforms and leverage the local understanding and resources these platforms have to offer.Another approach to consider is building your own e-commerce platform like Apple or Estee Lauder, which have their own online stores. High-end or luxury products which need to maintain an exclusive distance from average consumers and popular brands might take this approach instead of opening stores on Tmall. Overall, I think this will not be easy given the different online shopping habits I mentioned earlier.
加えて、サムスンとノキアなどのこれらのブランドの多くは、他の中国のeコマース企業とも提供している。ローカルのプラットフォームと提携し、そのプラットフォームが提供するローカルの理解とリソースを活用することは非常に賢明である。別の考えられるアプローチは、アップルやエスティローダーのように自社のeコマースプラットフォームを構築し、自社オンラインストアを持つことである。平均的な消費者と一般のブランドとある限定的なの距離を保つ必要のある最高級のぜいたく品は、Tmallでオンラインストアを開く代わりに、このアプローチをとるかもしれない。総合的に、前述した異なるオンラインショッピング習慣を考えると、これは容易ではないと私は考える。
Lastly, Chinese online shoppers are price-sensitive, or at least very practical, in their online purchases. As a result, a luxury brand store usually can’t compete with those personal stores on Tmall which sell the same products at much lower prices. After all, Chinese online shoppers are young and not as sophisticated consumers as their peers in developed markets. They are willing to spend 5000RMB (about $790) to buy an iPhone, but not willing to spend 10RMB ($1.50) to buy the latest app.
最後に、中国のオンライン客は価格志向、または、少なくとも非常に実際的である。結果、高級ブランドストアは一般的に、同じ製品をより安く販売するTmallの個人店と競争することはできない。結局、中国のオンライン客は若く、先進国市場の客ほど洗練されてはいない。iPhoneを買うのに5千元(約790ドル)払うことに前向きではるが、最新のアプリに10元(1.5ドル)を払うつもりはない。
China’s Alibaba Hands Over $7.6 Billion to Yahoo For Share Buyback, Financing Values It at $40 BillionYou know how painful it is to make a huge payment that seems to empty your pockets and your bank balance? Perhaps that’s how the folks at Alibaba, China’s biggest e-commerce company, feel today having just paid Yahoo (NASDAQ:YHOO) “approximately US$7.6 billion” to buy back half of Yahoo’s formerly 40 percent stake in the firm. It’s been in the works since May of this year, and today it’s finally all wrapped up.The announcement explains:
中国のAlibabaが株の買い戻しのためYahooに76億ドルを差し出す、400億ドルの資金調達価値自分のポケットと銀行残高を空にするような巨額な支払をするのがどれほどつらいか分かるだろう?たぶん、中国の最大eコマース企業Alibabaの人々が、Yahoo(NASDAQ:YHOO)に「約76億USドル」を支払い、Yahooの持っていたAlibabaの40%の株式の半分を買い戻した今日、感じているのはそんなところかもしれない。今年の5月から取り組まれていたこの案件は、今日やっとすべてに決着がついたのである。その発表で次のように説明している。
The initial repurchase of shares, which represented one-half of Yahoo’s 40 percent stake in Alibaba Group on a fully diluted basis, was valued at approximately US$7.1 billion. Of this, Yahoo received approximately US$6.3 billion in cash and US$800 million in preference shares in Alibaba Group. Concurrent with the initial repurchase, Alibaba Group paid Yahoo a one-time cash payment of US$550 million in connection with the amendment of their existing technology and intellectual property license agreement. Under the terms of the agreement with Yahoo, Alibaba Group has the right to repurchase one-half of Yahoo’s remaining stake upon a qualifying initial public offering in the future.
Yahooが完全希薄化ベースで保有していたAlibaba Groupの40%の株の2分の1に当たる新規株の買戻しは、約71億ドルの価値があった。これを、Yahooは現金で約63億ドルと、Alibaba Groupの優先株で8億USドルを受け取った。その株の買戻しと同時に、現存の技術・知的所有権の使用許諾契約と関連してAlibaba GroupはYahooに現金の一時払い5億5千万USドルを支払った。Yahooとの契約条件下で、Alibaba Groupは将来、条件付きの新規株式公開時にYahooが所有する残りの株の2分の1を買い戻す権利を所有している。
So there’s an incentive in there to go for a major Alibaba Group IPO – including all its sites, like China’s huge Taobao and Tmall online stores – which is rumored to actually be in the cards in a few years’ time.Alibaba’s founder and CEO, Jack Ma, said:The completion of this transaction begins a new chapter in our relationship with Yahoo. We are grateful for Yahoo’s support of our growth over the past seven years, and we are pleased to be able to deliver meaningful returns to our shareholders including Yahoo!. I look forward to working with Marissa Mayer and her team in our continued partnership.
したがって、そこにはTaobaoとTmallの2つの中国の巨大オンラインストアのような同社のすべてのサイトをふくむAlibaba Groupの大規模な新規公開株へ向けてインセンティブがある。そして、実際、それは数年後に起こりそうだとうわさされている。Alibabaの創設者でありCEOであるJack Ma氏は次のように語った。今回の取引の完了は、私達のYahooとの関係の新しい章の始まりです。過去7年間私達の成長をサポートしてくれたYahooに、私達は感謝しています。そして、Yahooを含む私達の株主へ有意義な利益をもたらすことができ喜んでおります。これからも続くパートナーシップで、Marissa Mayerと彼女のチームと共に仕事ができることを楽しみにしています。
Indeed, that’s a huge profit for Yahoo (which is now down to a 20 percent stake in Alibaba), which bought its huge slice in the fledgling e-tailer back in August 2005 for a mere $1 billion.Alibaba “financed the transaction with a mixture of cash on hand, senior debt and the issuance of convertible preference and ordinary shares.” It’s believed that China Investment Corp (CIC) helped out to the tune of $2 billion. The company points out: “The new equity financing was completed at a valuation of approximately US$40 billion.”
実際、それは2005年の8月当時ひよっこオンライン小売業者の大きな分け前を10億ドルで購入したYahoo(現在、Alibabaに対する所有株は20%に下降)にとって巨額利益である。Alibabaは「現金、優先債務、転換優先株と普通株の発行を合わせてその取引の資金を都合しました。」China Investment Corp(CIC)がその20億ドルを調整するのを助けたと信じられている。同社の指摘によると、「この新しいエクイティファイナンスは約400億USドルの評価で完了しました。」
WeChat App Aims at Social, Cash-Less Mobile Payments in ChinaThe world’s biggest messaging app, WeChat, is getting support for mobile payments in China thanks to its parent company, Tencent (HKG:0700). The expanded capability of the social app, which recently amassed more than 200 million users, has just been outlined at a press conference, and will come in tandem with the company’s Tenpay online payment platform.
WeChatアプリが中国でソーシャル上のキャッシュレス・モバイル決済に狙いを定める世界最大のメッセンジャーアプリ、WeChatが親会社Tencent(HKG:0700)のおかげで中国でモバイル決済へのサポートを受け始める。最近2億人以上のユーザーを集めたこのソーシャルアプリの拡張機能は、記者会見で概要説明がなされたところで、同社のTenpayオンライン決済プラットフォームと提携して導入されることになっている。
It’ll allow WeChat users – or, “Weixin” as the app is called in Chinese – to generate a QR code that relates to a payment among friends, which can then be scanned with the QR code reader that’s inside the mutli-platform messaging app. Or payment detail links can also be shared via WeChat if that’s more convenient.
それによりWeChat(または中国語で「Weixin」)ユーザーは、そのマルチプラットフォーム・メッセンジャーアプリ内でQRコードリーダーがスキャンできるQRコードを生成でき、友人間の決済に利用できるようになる。状況によっていは、決済の詳細リンクをWeChatで共有することも可能である。
On a larger scale, this could be adopted by major companies that already use WeChat for social marketing, including retailers like Starbucks and Dairy Queen, to allow mobile payments to happen via the WeChat app. We suspect that the Tenpay app will need to be installed too, and that most of the action will actually happen in that. Still, it’s an interesting new twist on cash-less payments, with a nice social twist, in China.
規模を拡大すると、スターバックスやデイリークイーンのような小売業者など、すでにWeChatをソーシャルマーケティング用に利用している大企業が導入し、WeChatアプリを使ってモバイル決済を実行させることも可能だろう。Tenpayアプリもインストールする必要があるのではないかと私達は思っており、そのほとんどの動作はTenpayアプリ内で行われることになる。それでも、これは中国でなかなか良いソーシャルな要素付きのキャッシュレス決済関連における、興味をひく新しい仕掛けだ。
The GM of Tencent’s Tenpay, Lai Zhiming, says the social payments aspect is timed to coincide with the seventh anniversary of Tenpay.com, which can be used for payments on an array of Chinese websites. Its main rival is Alibaba’s Alipay, and is also up against the banks’ UnionPay alliance. Tenpay has 190 million users, and is used by 400,000 merchants; the company claims that RMB 450 billion ($71.2 billion) was transacted on its platform in 2011.
Tencent社のTenpayのゼネラルマネージャーであるLai Zhiming氏によると、ソーシャル決済の側面はTenpay.comの7周年に合うように時期が選ばれ、数々の中国ウェブサイトでの決済に利用できる。主要ライバルはAlibaba社のAlipayで、銀行のUnionPay連合とも競合する。Tenpayは1億9千万のユーザーを抱え、40万件の売り手に利用されている。同社によれば、2011年に同プラットフォームで4500億人民元(712億ドル)の取引が処理されたいうことだ。
Thanks for your email. I apologize for the confusion but this is intentional. This is what the boot is suppose to look like. Please zoom in on the photo on shopbop.com and you will see all of these same markings. Every pair of this item will have the same scratches. If you are unhappy with the item you are more than welcome to send it back for a full refund. Please let me know if there is anything else I can do for you!
メールをありがとうございました。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでしたが、あれは意図的なものです。ブーツはあのような見た目としてデザインされています。shopbop.comでブーツの写真を拡大してご覧くだされば、同じ模様が入っているのがお分かりいただけると思います。この商品にはすべて同様のすり傷模様が入っています。もし、この商品にご満足いただけない場合、返品して全額返済をご請求いただいて構いません。その他にも私に何かできることがございましたらご連絡ください!
Hello, We will have some in 2 weeks, but the price has gone up and it will be $70 now. Thank you,Harris
こんにちは2週間後にいくらか入荷しますが、値上がりしたので現在$70になる予定です。よろしくHarris
Do you have more pictures from the tb 303 and what do you mean with tb 303 2.You mention new other does this mean that it looks and works as a new one. Please give me more info pleaseKind regards Marchellois this in full working order ?And is it New NEVER Used with the box ?
もっとtb 303の写真がありますか?それから、tb 303 2についてはどういう意味ですか?「new other」と記載されてますが、それは見た目と動きが新品同様という意味ですか?もっと詳しい情報を下さいよろしくMarcこんにちはこれの動作状態は正常ですか?それから、新品『未使用』の箱付きですか?
The Story Behind Renren, China’s Facebook-ish Social NetworkRenren, China’s largest Facebook-ish social network, has a long and complex history which probably not more than a handful of people have heard about in detail. I was lucky enough to have the chance to meet Zany Zeng, the co-founder of NYSE-listed Renren.com and current co-founder of Youlu, to dig deep and document the story behind Renren.
中国のFacebookに似たソーシャルネットワークRenrenの裏話中国のFacebookに似た最大のソーシャルネットワークのRenrenには、長く複雑な歴史があり、多くの人はその詳細を耳にしたことはないであろう。NY株式市場上場のRenren.comの共同創設者であり、現在Youluの共同創設者であるZany Zeng氏に話を聞く機会に恵まれ、Renrenの裏話を掘り起し記録できたのはラッキーであった。
To understand the full journey, the story goes way back to May 1999 when Chinaren.com was founded - arguably the first college-focused online social network in China, way before even Facebook and Friendster started. Chinaren was founded by Joseph Chen (Renren’s current CEO) along with Yunfan Zhou and Nick Yang (who both eventually co-founded NASDAQ-listed KongZhong). Their first task was to hire someone to build the technical backbone of Chinaren; so they went to Tsinghua university and they found Zany, who was still an undergraduate.
Renrenの歴史を理解するために、話はChinaren.comが創設された1999年の5月にさかのぼる。Chinaren.comは、FacebookやFriendsterが開始するよりずっと以前に、おそらく中国初の大学に焦点を当てたソーシャルネットワークであった。ChinarenはJoseph Chen氏(Renrenの現CEO)が、Yunfan Zhou氏とNick Yang氏(2人は後にNASDAQ上場のKongZhongの共同創設者となった)を伴い創設した。彼らの最初の仕事は、Chinarenの技術的バックボーンを構築する人材を雇うことであった。彼らはTsinghua大学を訪れ、大学に在籍していたZany氏を発見したのだ。
Zany ended up hiring more than 60 fellow Tsinghua students to build out the tech team. Just three months away from obtaining his bachelor degree, Zany chose to drop out of college. His stint at Chinaren was short because the startup got acquired for approximately $30 million by Sohu after less than two years of operations. Zany said that Chinaren was fast growing but they didn’t have money to run further, so getting acquired was the only sensible route out. Back then, there were few investors anyway.
Zany氏はTsinghua大の生徒60名以上を雇い、技術チームを作り上げた。学士号を授与する3カ月前に、Zany氏は大学を中退することを選んだ。Chinarenでの仕事は短期間ではあったけれども、そのスタートアップがわずか2年弱の事業でSohuから約3千万ドルで買収されたからである。Chinarenは急速に成長していたが、彼らにはそれをさらに押し進めるための資金がなく、買収されることが唯一の賢明な道であった、とZany氏は語った。当時、投資家はほとんど存在しなかったのだ。
His belief that online social networks would one day be a big thing in China saw him join the first Renren as CTO. That’s no typo - and this is the part where it gets confusing. So read on:Renren 1.0 was founded by Anthony Cheng and Michael Robinson in early 1999. They raised US$37 million in funding, listed on the Hong Kong Stock Exchange, reached a market cap exceeding US$1 billion and then, after the dotcom bubble burst just a few weeks later, Renren 1.0 was acquired by a Hong Kong holding company. Renren 1.0 was where Zany met Richard Robinson where they became close friends and allies (they later co-founded and now run Youlu together focusing on creating mobile apps for business professionals.
いつの日かオンラインソーシャルネットワークは中国で大きなものとなるだろう、とZany氏は信じ、RenrenにCTO(最高技術責任者)として参加したのであった。この記事に誤字はない。ここが話がややこしくなるところなのである。読み続けてほしい。Renre 1.0は、1999年頭にAnthony Cheng氏とMichael Robinson氏が創設した。彼らは3700万USドルの資金を調達し、香港証券取引所に上場、時価総額10億USドルを超え、その数週間の後に、ドットコムバブルがはじけ、Renren 1.0は香港の持ち株会社に買収されたのである。Renren 1.0で、Zany氏がRichard Robinson氏に出会い、非常に親しい友達となり同盟となった(後に彼らが共同創設し現在共に経営しているYouluであり、ビジネスプロフェッショナル向けのモバイルアプリの作成に焦点を当てている)。