Tencent to also Launch Credit Rating SystemIt is well-known that Alibaba’s finance arm have been working on an online credit rating system, based on users’ purchasing history and other online behavior. Tencent, which is now competing with Alibaba in numerous sectors, last week announced they would release a similar system at the company’s annual partner conference.While Alibaba makes small loans to online retailers on its e-commerce marketplaces, Tencent doesn’t operate such a business. The credit reports generated through Alibaba’s Sesame system are expected to be largely used for Alibaba’s finance arm to make credit decisions, while Tencent’s will be sold to financial institutions.
Tencentも信用格付けシステムをローンチAlibabaのファイナンス部門が、利用者の購買履歴や他のウェブ上での行動に基づいた、信用格付けシステムを開発中なのはよく知られていることである。今やAlibabaと多数のセクターで競争しているTencentが、毎年開催される自社のパートナー会議の場で同様のシステムをリリースする、と先週発表した。Alibabaが自社のeコマースのマーケットプレイスにおいて、オンライン販売業者に小規模のローンを貸し付けているのに対し、Tencentはそのようなビジネスは行わない。AlibabaのSesameシステムを通じて作成された信用報告書は、主にAlibabaのファイナンス部門が与信判断を下すのに使われると予想されるが、Tencentのそれは金融機関に売られるだろうと思われる。
Tencent claims the user data generated across its products are far more in-depth than any others. But it is easy to see the user data collected by Tencent cannot be as useful to financial institutions as Alibaba’s. For instance, I use Tencent’s products only for chatting with friends on QQ and capturing screenshots with a tool developed by the company. I don’t see a credit report based on that will be accurate.Recently, WeChat’s payment service and money transaction functions have become increasingly popular. With more data from WeChat, Tencent’s credit rating system may improve as time goes by.
Tencentは、彼らの製品から得られたユーザデータは、他のどんなものよりもはるかに綿密なものであると主張している。しかし、金融機関にとっては、Tencentによって集められたユーザデータは、Alibabaのそれよりは便利ではないであろうことは、目に見えている。例えば、私は、QQで友達とチャットするとき、或いはTencentによって開発されたツールを使ってスクリーンショットをキャプチャするのにしか、Tencentの製品を利用していない。以上に基づいた信用報告書が正確であろうとは思えない。最近、Wechatの支払いシステムと金銭取引機能が更に人気を増してきた。Wechatから更にデータを得ることにより、時間がたつにつれTencentの信用格付けシステムも改善するかもしれない。
BCG: Xiaomi is one of the worlds most innovative companies, and the top up-and-comerThe Boston Consulting Group has published its annual report (PDF) of the world’s most innovative companies. This year, only three new companies made the top 50 – Salesforce, Hitachi, and Xiaomi.Xiaomi took the number 35 spot, ahead of its countrymen Huawei (50) and Tencent (47), but behind Lenovo. Compared to other phone manufacturers, it’s also behind Apple (1), Samsung (3), Sony (10), and LG (17).
BCG:世界で最も革新的な企業の一つであり、その中でも一番の出世頭である、Xiaomi。Boston Consulting Groupsは、世界で最も革新的な企業についての年次レポート(PDF)を発行した。今年、トップ50に新しく加わった企業はたったの3社であった-Salesforce、HitachiとXiaomiである。Xiaomiは35位の位置につけ、同胞のHuawei (50位)とTencent (47位)よりは上位であったが、Lenovoよりは下位であった。他の電話メーカーと比べると、Apple (1位)、Samsung (3位)、Sony (10位)、そしてLG (17位)よりも、同様に下位であった。
Xiaomi also ranked number one among the top up-and-coming companies:We asked respondents again in 2014 to name up-and-coming companies–companies that are still relatively young or have yet to reach the scale of the top 50 global giants but are nonetheless making themselves known for innovation.That makes Xiaomi the only company to make both the up-and-comer list and the top innovator list. Only half of the companies from last year made up-and-comer list again: WhatsApp, Square, Rakuten, and Xiaomi Technology.
Xiaomiは新鋭企業のトップランキングにおいても、第1位につけた:私達は2014年においても、回答者に新鋭企業-比較的若い企業、またはグローバルな大企業トップ50程のスケールではないが、それにも関わらず革新的として知られている企業-の名前を挙げてもらった。これによると、Xiaomiは新鋭企業のリスト、そして革新的企業のトップリスト、両方のリストに入った唯一の企業となる。去年、新鋭企業のリストに入った企業のうち、今年もリスト入りしたのは全体の半分のみであった: Whatsup、Square、Rakuten、そしてXiaomi Technologyである。
iHealth Blood Pressure MonitoriHealth Labs’s iOS-connected healthcare gadgets are now being sold on Apple’s online store. iHealth, a Tianjin-based company, was one of the first hardware companies with which WeChat partnered, in order to figure out how to enable communications between hardware and WeChat.iHealth’s activity-tracking wristband was of the first activity trackers WeChat unveiled when announcing the first API. Liu Yi, CEO of the company, introduced another portfolio product, a blood pressure monitor that works with WeChat, at Tencent’s partner conference.
iHealth 血圧モニターiHealth LabのiOSに接続されたヘルスケア機器は、Appleのオンラインストアで現在販売されている。Tianjin基盤のiHealthは、Wechatが最初に提携し始めたハードウェア企業のうちの一つであり、それによりハードウェアとWechatの間でいかにしてやり取りを可能にするかを見いだす目的であった。iHealthのアクティビティトラッキングリストバンドは、Wechatが第一弾のAPIを発表した際に明らかにした、初めてのアクティビティトラッキング機器であった。WechatのCEOであるLiu Yi氏は Tencentのパートナー会議において、もう一つのポートフォリオ製品である、Wechatと連動する血圧モニターを紹介した。
The material you sent is mainly slag, with pockets of steel along the cut edges and in small chunks toward the outside. It appears that this was the waste cuts when the solid material was removed from the core of the bloom. To use this, I will have to work it down and break out all the actual metal, bind the lumps together, and forge weld them down to a solid mass. I will send more information in a second reply, as the number of characters available for this reply are exceeded.Here is the material you had online that was much better than what I received:What I really would like are two to five reasonably solid blocks of tamahagane steel, preferably cut from the interior of the bloom.
あなたから送られてきた素材は主にスラグであり、切り口には鋼に窪みがあり、外側に向かって小さな塊となっています。ブルームの芯から固体が除かれた際の、不要な切断のように見えます。これを利用するには、私はこれを溶解し、実際の金属を取り出し、塊を融合し、固体の塊へと熔接しなくてはなりません。二回目のお返事でさらに詳細をご説明します、なぜなら今回のお返事では文字数が超過してしまうからです。以下に示すのが、あなたがウェブ上に記載していた素材であり、私が受け取ったものより大分良いものです:。私が本当に欲しいのは、二個から五個の、ある程度質感のある固体の玉鋼の金属でありまして、出来ればブルームの内側から切り出されたものがより好ましいです。
お問い合わせ内容につきましては、弊社スタッフよりご連絡させていただきます。また、ご質問内容によっては、お返事にお時間がかかる場合や、お返事できない場合もございますので、何卒ご了承ください。数分経ってもメールが届かない場合はメールアドレスに誤りがある場合がありますので、お電話いただくか再度お問い合わせフォームよりご入力ください。入力内容はSSL暗号化通信で全て安全に保護されています。
Regarding your inquiry, our staff will contact you. Please note that our answers might take time, or we may not be able to answer you depending on the contents of your question.If an e-mail from us do not arrive after few minutes, there may be a error in the e-mail address, so please call us or contact us once again by inputting the inquiry form.All the input content are safely protected by SSL encryption communication.
The Ants webcam is not an isolated case. Smart home devices are a hot trend, and Xiaomi seems to be keeping close tabs on the ones that do well. The Mi Smart Power Plug? Yeah, there have to be at least a dozen of those. This one is in its second generation already. Smart light bulbs? Yep, we got those already, too. And, of course, there’s the remote center that ties them all together. Take. Your. Pick.
Antsウェブカメラが唯一の例ではない。スマートホームデバイスはホットなトレンドであり、Xiaomiは良いものについては注意深く監視しているようである。Miスマート電源プラグ?そう、そのようなものは多分少なくとも1ダースはあるだろう。これについては、既に第二世代が出ている。スマート電球?はい、既に存在する。そしてもちろん、それら全てを結合するリモートセンターもある。お好きな・ものを・どうぞ。
This isn’t a recent development in Xiaomi’s smart gadget strategy. That blood pressure monitor it co-launched with iHealth last month? Plenty of those littered throughout China’s crowdfunding sites. And let’s not forget MiKey, an added smartphone button inserted into the headphone jack that’s a clear ripoff of Pressy and Kuai Anniu that massively undercuts them for less than a dollar.
これはXiaomiのスマートガジェットの戦略において、最近見られた進化ではない。先月、iHealthと共同でローンチした、血圧モニターは?中国のクラウドファンディングのサイトで、あの商品は多数出回った。そして、ヘッドホンの差し込み口に挿入するスマートフォンの追加ボタンであり、PressyとKuai Anniuの完璧なパクりでありつつそれらよりはるかに安価な1ドル以下である、MiKeyを忘れてはいけない。
FEATURES:- Safe, non-scuff Duro-Link™ Anchor- Integrated cinch loop attachment-Ergonomic, non-slip handles-Secure and adjustable inline buckles-Industrial suspension straps -Two durable Easy-In-Foot Cradles™BENEFITS:-Split anchor design to quickly change the width of the system-Easily adjust straps for V-shaped, neutral or wide-angle suspension- Attach straps to tree limbs or bars with the Duro-Link™ anchor-Durable construction built for punishing commercial use-Portable for full body workouts anywhere, anytime-Lightweight alternative to weights
製品特徴:-安全で、こすれないDuro-Link™アンカー-統合されたシンチループ アタッチメント-人間工学に基づいた、すべらないハンドル-固定され、調節可能なインラインバックル-工業用サスペンションストラップ-耐久性のある足を入れやすいクレードル( Easy-In-Foot Cradles™)2個長所:-システムの幅を簡便に変えるための、分割可能なデザインのアンカー-V字、ニュートラルまたは広角のサスペンションを実現する調節が容易なストラップ- Duro-Link™アンカーを用いて、ストラップを木の枝や棒に取り付けることが可能-過酷な使用に耐えうる設計-ポータブルで、いつでもどこでもワークアウトできる-重い機器の代替としての使用できる、軽量化された製品
Strengthen leg muscles with overhead and pistol squats, lunges and curls. Get leaner and defined abs, obliques and lower back muscles with pike ups, bear crawls and holds."the width of the system. With this versatility, you can perform a countless number of exercises while targeting more specific muscle groups and improving core strength, flexibility and muscular power!INCLUDES:-Two suspensions straps with handles, foot cradles, cam buckles, door anchors and strap end adjustors attached-One Duro-Link™ connection strap -One Poster
オーバーヘッド又はピストルスクアット、ランジ及びカールで、あなたの足の筋肉を強化します。パイクアップ、ベアクロールそしてホールドでより引き締まった腹筋、斜筋、そして腰の筋肉をあなたのものに。システムの幅は:。この多用途性により、より特定の筋肉群をターゲットにし、コアの強化、柔軟性及び筋力を増強しながら、数えきれないくらいのエクササイズを行うことができます!以下のものを含みます:-ハンドル、足用台、キャムバックル、ドア用支え及びストラップ末端アジャスター付サスペンションストラップ2本-Duro-Link™コネクションストラップ1本-ポスター1本
あなたのメールに書いてある(A)とは(B)のことでしょうか?私も(B)は大好きですよ。職場の近くに(B)を提供している定食屋さんがあるのですが、数週間に1度は食べに行ってます。明日は私の誕生日で30歳になります。もう20代と言えなくなってしまいますね(笑)20代を振り返ると楽しかったことや後悔していることが色々思い浮かびます。後悔していることの1つは英語をまともに勉強しなかったこと!これからの一年で少しは話せるようになりたいですね。誕生日プレゼントで貰いたい物は何ですか?
Does (B) that you've mentioned in your e-mail mean (B)? I also like (B) very much. There is a restaurant near our office which serve (B), and I go there to eat them at least once a week.I will become 30 years old tomorrow, which is my birthday. I can't say I'm in my 20's any more (ha-ha).When I look back at my 20's, many happy memories as well as regretful ones cross my mind. One of my regretful ones, is that I didn't study English seriously! I would like to become able to speak a little in the upcoming year.What do you want for your birthday present?
How Xiaomi is trying to push all the right buttons in Indonesia (#StartupAsia preview)Xiaomi arrived at the right time in China, just as smartphones became commonplace and Chinese people sought out cheaper alternatives to products from HTC, Samsung, and Apple. That’s part of the reason why it’s now selling tens of millions of phones a year in China. Now Xiaomi is trying to replicate the same feat in several emerging markets where feature phones are finally dying out and cheap smartphones are in demand.
Xiaomiがいかにしてインドネシアで、正解のボタンを全て押しきるか (#StartupAsiaプレビュー)Xiaomiが中国に登場したのは丁度良いタイミングであった。つまり、中国においてスマートフォンが一般的となり、中国人はHTC、Samsung、そしてAppleの安価な代替品を探していた時であった。これは、今Xiaomiが、中国で毎年何十万台にものぼる電話を売っている理由の一つである。そして今、フィーチャーフォンが遂に死に絶え、安価なスマートフォンが必要になってきた新興成長市場の幾つかで、Xiaomiは同じ快挙を再び起こそうとしている。
Xiaomi launched in Indonesia in August. Rather than selling its whole line-up, Xiaomi is focusing on the lower end of the Indonesian market by focusing on the Redmi 1S (pictured below), selling it for the equivalent of US$120.What’s next for Xiaomi in Indonesia and across Southeast Asia? Hugo Barra, Xiaomi’s VP of international, will be onstage at Startup Asia Jakarta 2014 on day two of our event, talking about how Xiaomi is trying to push all the right buttons in Indonesia.
Xiaomiは8月にインドネシアでローンチした。全てのラインナップを販売するより、Xiaomiはインドネシア市場のより末端に焦点を当て、Redmi 1S(下図参照)の販売に絞り、120米ドルと等価の値段で販売している。Xiaomiが次にインドネシア、および東南アジア全般で取る行動は何だろうか?Xiaomiの国際部門の副社長であるHugo Barra氏は、我々のイベントStartup Asia Jakarta 2014の2日目にステージに立ち、Xiaomiがインドネシアにおいて、いかにして 正しいボタンを全て押そうとしているかについて話をする。
do you have tracking and tracing info about shipment 15922 Olympus 2.0 teleconverter, bought from you for $ 388,10?Kind regards,
あなたから388.10米ドルで購入した、15922オリンパス2.0テレコンバーターの配送について、追跡情報はありますか?よろしくお願いいたします。
Xiaomi got red-flagged over two months ago, when a software security monitoring firm, F-Secure, tested the Redmi 1s just before its launch in India, and reported that it was passing phone numbers, contact lists, messages, and device identification codes to Xiaomi’s servers in China. This set off ripples on social media, especially after the Indian Air Force, no less, said the phones were a security threat in a circular.
Xiaomiは2ヶ月以上前、ソフトウェアセキュリティモニタリング会社のF-secureに、インドでの上市直前にRedmi 1sをテストされた際に警告を受け、その報告とは電話番号、連絡先のリスト、メッセージ、そしてデバイス認識コードがXiaomiの中国のサーバに送っているというものであった。このことは、特にインド空軍がまさに電話がセキュリティの脅威であると遠回しに言及した後であったため、ソーシャルメディアに波紋が広がった。
But Xiaomi is also going to the root of the issue – the servers. It has been migrating its services and data for users outside China from data centers in Beijing to Amazon AWS data centers in Singapore and the USA. Hugo Barra, Xiaomi vice-president, says in a Google Plus post that the migration will be completed by the end of 2014. And next year, Xiaomi plans to have a local data center in India, where it already has a research and development center.
しかしXiaomiも問題の根元に迫っている-すなわち、サーバである。当社は、中国外のユーザのためのサービスやデータを、北京のデータセンターからシンガポールとアメリカにあるAmazon AWSデータセンターに移行してきたのである。Xiaomiの副社長であるHugo Barra氏は、Google Plusの投稿で2014年末には移行が完了すると述べた。そして次の年には、Xiaomiは既に研究および開発センターのあるインドに、ローカルデータセンターを設立する予定である。
“These efforts help significantly improve the performance of our services and also provide some peace of mind for users in India,” says Hugo Barra.But the Indian Air Force still has the Chinese phone-maker in its sights, and there is no sign of any let-up. Just last week, it asked all its personnel to ensure neither they nor any of their family members use a Xiaomi phone.Xiaomi is at its wit’s end. “We are attempting to reach the Indian authorities to learn the specifics,” it says in a statement, adding that the IAF circular apparently related to the F-Secure test done months earlier, which had already been addressed.
「これらの努力は、私達のパフォーマンスを劇的に向上させ、またインドのユーザの心に一定の平和をもたらすでしょう。」とHugo Barra氏は述べた。しかしインド空軍はまだこの中国の電話メーカーを視野に入れており、そして許してくれなさそうな気配である。先週には、軍の全職員およびその家族に、Xiaomiの電話を利用していないことを確認するようにとの通達を出した。Xiaomiは困り果てている。「弊社は管轄官庁と連絡を取り、詳細を学ぼうとしている。」との声明を出し、IAFの回覧情報は何ヵ月も前になされたF-secureテストに明らかに関連しており、それは既に対応が取られている、と加えた。
Jack vs Jeff: The two biggest ecommerce billionaires in the world are total oppositesIn 1990, Jack Ma was teaching English to a group of university students at Hangzhou Dianzi University. Who would have thought that, 24 years later, he would be China’s richest man?In that same year, Jeff Bezos was working at D.E. Shaw & Co., an investment management firm based out of New York City. After graduating summa cum laude from Princeton university with a Bachelor’s degree in computer science and electrical engineering, there was no doubt Bezos would end up in tech, it was just a matter of time.
Jack対Jeff: 世界で最も巨大なeコマースの億万長者であるこの二人は、全くの正反対である1990年に、Jack Ma氏は抗州電子科技大学で、学生の集団に英語を教えていた。24年後、彼が中国一のお金持ちになるとは、一体誰が想像できたであろうか?その同じ年に、Jeff Bezos氏はニューヨーク市外に基盤を置く投資管理会社であるD. E. Shaw & Co.で働いていた。プリンストン大学においてコンピューターサイエンスと電子エンジニアリングの学位を取得し、首席で卒業したBezos氏が、最終的にはテクノロジーの世界に行き着くであろうということは、誰も疑う余地がなかった。
Years later, both of them would come up with similar names for their companies. Bezos wanted Cadabra, a name that signified magic. Ma wanted Alibaba, hoping that the name would open doors with an “open sesame”. But that might be as similar as they can get: ecommerce and magic.These origin stories are tell-tale signs of two diverging philosophies and the companies they gave birth to. And yet they meet in some inroads. Just one month after Alibaba’s IPO, let’s take a deeper look at the two founders and the companies that are destined to shape the future of online retail.
その何年も後、両者は似たような名前の会社を有することになる。Bezos氏は、魔法を意味するCadabraという会社を欲しがった。Ma氏はその名前が「開けゴマ」とドアを開けてほしいという願いから、Alibabaを欲しがった。しかし、このeコマースと魔法、ということ以上に、彼らが似ている要素はなかった。これらの起源の話は、二つの発散していく哲学、そしてそれにより生まれてくる会社についての、前兆であると言えるだろう。しかし、その後彼らは道のりの途中で、しばしば互いに出くわすことになる。AlibabaのIPOから1ヶ月後の今、この二人の創始者と、 インターネット小売業の未来を形作る運命にある彼らの会社について、詳しく見ていくことにしよう。