mooomin 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mooomin 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Please know that since the buyer has sent you an order cancellation request from his/her buyer account, please be assured that your seller rating will not be affected or you will not be charged any cancellation fee, when you cancel this order.

However, please follow the steps given below in order to cancel this order. If you use the procedure given below, there will be no affect on your seller rating.

-Login to your seller account.
-Go to "Manage Orders" from the "Orders" tab.
-Please select "Order Id" from the drop down menu on the top left and enter the order id you would like to cancel and click on "Search".

翻訳

あなたの顧客が彼または彼女の顧客アカウントから注文要求をしたため、あなたがこの注文をキャンセルしても、あなたの売主としての評価は影響を受けませんし、キャンセル料は発生しないということをご承知おきください。
しかし、この注文をキャンセルするには、以下の手順を踏んでください。以下の手順で進めれば、あなたの売主としての評価には影響がありません。

―あなたの売主アカウントにログインしてください。
―「注文」タブから、「注文管理」に行ってください。
―ドロップダウンメニューから一番上の左にある「注文ID」を選択し、取り消ししたければ、注文IDを入力し、「検索」をクリックしてください。

mooomin 英語 → 日本語
原文

-Once the "Order Detail Page" opens, please click on the "Cancel Order" button.
-Select the "Reason for Cancellation" as "Buyer Cancelled" from the drop down menu.
-Click "Submit". The order is then cancelled.

After the order is cancelled, A.co.uk will send an order cancellation email to the customer.

*****Please ensure that you select the "Reason for Cancellation" as "Buyer Cancelled" without fail. This will ensure that your performance metrics are not affected and also when you select this reason code, you will not be charged the cancellation fees.*****

I hope this resolves your issue. Should you have any additional queries, please feel free to write back to us. I will be more than glad to assist you.

翻訳

―「注文詳細ページ」が開いたら、「注文取り消し」ボタンをクリックしてください。
―「取り消し理由」においては、ドロップダウンメニューから「顧客によるキャンセル」を選んでください。
―「提出」をクリックしてください。そうすれば注文はキャンセルされます。

注文がキャンセルされたのちには、A.co.uk が顧客に注文取り消しのメールをお送りします。

*****必ず「取り消し理由」では「顧客によるキャンセル」を間違いなく選択するよう、ご注意ください。これにより、あなたの売り上げ成績基準に影響を及ぼしませんし、この理由コードを選択すれば、キャンセル料は発生しません。*****

以上の説明により、あなたの問題が解決することを願っております。もし何か他のご質問があれば、いつでもメールください。喜んでお手伝いいたします。

mooomin 英語 → 日本語
原文

Quick Button postponed the shipping date to Feb. 20th and Qihoo’s Smart Button see itself will be shipped in the same month, the coming March, with Pressy Buttons.

Let’s see who’d be the world’s first to ship then.

Chinese web developers were notorious for making pixel-to-pixel copies of western Internet products. Now with crowdfunding platforms, copycats can get funding and early users even before they can make a product. For ideas that were first exposed to the public like Pressy, one terrible thing could be the late comers who adopt their ideas ship products, good or not, even earlier than them. So far Pressy don’t think those counterfeits have had real products ready.

翻訳

Quick Buttonは発送日を2月20日に延期し、QihooのSmart Buttonそのものは同月、または来る3月に、Pressy Buttonを発送する。

ならば、誰が世界で最初に発送するか、静観するとしよう、

中国系ウェブ開発者は、西洋のインターネット商品を1ピクセルまで全く同じにコピーを作るということについて悪名高い。今やクラウドファンディングプラットフォームを用いて、模倣者は製品を作る前に、資金と初期ユーザーを獲得することが出来る。
Pressyのように公に最初に発表されたアイディアにとっては、後からやって来てそのアイディアを採用した者に、彼らより先に製品(良いものもあればそうでないものもあろう)を発送されてしまうことが、恐ろしいことの一つである。今のところ、Pressyはそれらの偽物が、実際の製品を準備できているとは考えていない。

mooomin 英語 → 日本語
原文

This new app helps you personally get to know Taiwan’s finest street food sellers

Many cities across Asia have vibrant street food cultures, but Taipei might serve as the continent’s gold standard for cheap eats. Turn any corner and you’ll find vendors selling roasted sweet potatoes, Taiwanese rice balls, onion pancakes, fried rice, and an endless assortment of other tasty snacks.

But busy Taiwanese seldom have time to get to know the talented chefs that work their favorite stands every day, many of whom have stories to tell. Luckily, a team of Taiwan college students is working to change that with a new app Haoshi Ditu.

翻訳

この新しいアプリは、個人的にあなたに台湾の最も美味しい屋台を教えてくれる。

アジア中の多くの都市では、活発な屋台文化があるが、台北は安い食べ物と言う意味では大陸の金字塔であろう。どの道角を曲がっても、売り手が焼き芋、台湾式おにぎり、オニオンパンケーキ、チャーハン、そしてあふれるほどの品揃えの美味しいお菓子を売っているのを見つけるであろう。

しかしながら、台湾人には毎日の中に、彼らのひいきの屋台の才能があり、そしてほとんどがこだわりを語りたがるシェフを、知ることの出来る時間があることはほとんどない。幸運なことに、台湾の大学生のチームが、Haoshi Dituという新アプリで、その状況を変えようとしている。

mooomin 英語 → 日本語
原文

1. Close your active listings.

Note that temporarily suspending your listings using the Listing's Status feature will not close them. We would not be able to proceed with closing your account until you close your listings as follows:

Close any open listings through your seller account. Under Manage Your Inventory, click the "View your current inventory" link, then "Edit" for each title. On the next page, you'll have an option to close the listing. If you have multiple listings to close, you can check the boxes in the "Close Listing" column and click the "Save Changes" button to close the listings in bulk.


翻訳

1.現在使用中の出品リストを閉鎖する

出品ステータスの機能を使って出品リストを一時中止にしても、閉鎖したことにはならないことにご注意ください。アカウントの閉鎖を進めるためには、あなたが次に示す手順で出品リストを閉鎖する必要が有ります:
あなたの売主アカウントにある現在利用中の出品リストを全て閉鎖します。Manage Your Inventory(在庫管理)の下にある、「現在の在庫を見る」のリンクをクリック頂き、それぞれのタイトルについて「編集」をクリックします。次のページで、出品リストの閉鎖の選択肢が現れます。もし複数の出品リストを閉鎖したい場合は、「出品リストを閉鎖する」の欄のチェックボックスにチェックを入れ、「変化を保存する」のボタンをクリックすれば、複数の出品リストを一度に閉鎖できます。

mooomin 英語 → 日本語
原文


2. Settle your Payments account.

Finalize all sales, including refunds and returns. Disburse any remaining funds from your Payments account to your bank account. To settle your account, click on the "View your payments account" link under the Get Paid heading. You'll see the option to request a disbursement to transfer your funds. If there is a negative balance, wait for the next automatic settlement date, at which time we will charge your seller credit card for the amount due.



Once your listings are no longer available to buyers, all your sales are finalized, and there is no balance on your Payments account, your seller account will become inactive. We don't charge seller fees on inactive accounts.

翻訳

2.勘定の決算を行う。

返金や返品を含め、すべての売買を終了にする。あなたの支払アカウントにある残金を、あなたの銀行口座に入金してください。勘定の決算を行うためには、Get Paid(支払われる)の見出しの下にある「支払アカウントを見る」のリンクをクリックしてください。あなたの資金を移すための支払いを要求するオプションが現れます。もし赤字であれば、次の自動決済日までお待ちいただき、その時にあなたのクレジットカードから不足分を頂きます。

顧客があなたの出品が買うことが出来なくなったら、あなたの売買は全て終了です。あなたの支払いアカウントに残高がなければ、あなたの売主アカウントは中止となります。中止となったアカウントからは、売主料金は頂きません。

mooomin 英語 → 日本語
原文



Closing your account means that you will no longer have access to the following:

* Your Marketplace account
* Your accounts at Amazon.co.uk, Amazon.de, Amazon.fr,
Amazon.co.jp, or Amazon.ca
* Your Wish List or About You page
* Your Amazon.com Associates account

You'd need to start a new account if you wish to order on our site, or take advantage of any other features that require a password. However, you may close your seller account and still retain your Amazon.com retail account if you want to continue purchasing from Amazon.com.

Remember: Before we can close your account, you will need to complete the steps to ensure that your Seller Account is not active. These steps are:

翻訳

あなたのアカウントを閉鎖するということは、次に示すものにアクセスできなくなることを意味します
*あなたのマーケットプレイスのアカウント
* Amazon.co.uk, Amazon.de, Amazon.fr, Amazon.co.jp, Amazon.caにあるあなたのアカウント
*あなたのウィッシュリストまたはあなたについてのページ
*あなたのアマゾン会員のアカウント

私どものサイトで注文したい時には、新しいアカウントを開くか、パスワードが必要な他の機能を利用する必要が有ります。しかし、アマゾンから引き続き買い物をしたい場合、売主アカウントを閉鎖し、小売りアカウントを残すこともできます。

覚えておいてください:私どもがあなたのアカウントを閉鎖する前に、売主アカウントが生きていない確証を得るために、いくつかの作業をしなくてはなりません。それらの作業は:

mooomin 英語 → 日本語
原文



1. Close your listings
2. Settle your balance

Once these actions are completed, we will be happy to assist you with your account closure request. When you write back, please include the e-mail address associated with the account you'd like closed, and the name on the account, so that we can verify your identity. If you would like to close only the seller portion of your account, please specify this in your reply.

To request account closure, please go to the URL below:
https://xx

I hope the information mentioned above helps in resolving your issue.

We truly appreciate that you take the customer service as the utmost priority is handling your buyers. We are very proud of the sellers like you in our Amazon family.

翻訳

1. 出品リストを閉じる
2. 収支決算を行う

これらがお済みになれば、喜んでアカウント閉鎖の手続きを支援いたします。返信なさる際には、あなたの身元を照合するために、閉鎖したいアカウントに紐づけられるe-mailアドレスと、アカウントの名前を併記してください。あなたのアカウントの、売主の部分のみを閉鎖したい場合は、返信の際に明記して下さい。

アカウントの閉鎖を要求するには、以下のURLに行ってください
https://xx

上記の情報が、あなたの問題の解決の一助となれば幸いです。

カスタマーサービスをご利用いただき、顧客第一の観点からも誠にありがとうございます。アマゾンファミリーにあなたのような方がいらっしゃるのを大変誇りに思います。

mooomin 英語 → 日本語
原文

Greetings,

We are merging this contact into the existing case for this issue: 15xxxx. Please refer to this existing case ID for any future correspondence on this issue, and use the customized case URL of that case for contacting Seller Support about this issue.

Your customized case URL for case # 15xxxx:
http://xxxxxxxx

Your Case Log can help you to efficiently manage your communications with Amazon Seller Support. To review your cases, click "Manage Your Case Log" on the right-hand side of the Seller Central home page. If you are unable to view the Manage Case Log section, contact the primary user of this account to request access to the section.



Ashwini Das O N

翻訳

こんにちは。

あなたからの問い合わせを、既存の問題:15XXXXに統合いたします。この問題についてさらにお問い合わせ頂く際には、この案件IDを問い合わせて下さい。また、売主サポートにこの問題について問い合わせる際にはその案件のカスタマイズドケースURLを利用して下さい。
案件番号15xxxxのカスタマイズドケースURL
http://xxxxxxxx

あなたのCase Log(案件のログ)は、あなたとアマゾン売り手サポートで行われたやり取りを管理するのに役立ちます。案件を再考察するには、売り手中央ホームページの右手にある「あなたのCase Logを管理する」をクリックしてください。もしManage Case Logのセクションが見れなければ、このアカウントのプライマリーユーザーに問い合わせ、セクションへのアクセスを要求して下さい。