残念なお知らせがあります。別の取引先からSuper fast LCGヘッドを購入したため、注文の取り消しをお願いします。あなたから仕入れをしたかったのだが、相場の変化が早いため致し方なかった。本当にすまない。今後もあなたとは良好な関係でいたいと考えています。宜しくお願いします。バージョン2モデルのヘッドになりますか?ツアー支給品、バージョン2モデルであればホーゼルにダブルシリアル(Tシリアルと01シリアル)があるはずです。
I would like to cancel my order as I have purchased the Superfast LCG heads from another seller.I had planned to buy them from you, but recent changes in the market price have made that impossible. I'm really sorry for the inconvenience. I appreciate your understanding and hope to work with you again in the future.Are they Version 2 heads?If they are the Tour Issue Version 2 models, the double serial numbers (T serial and 01 serial) will be on the hosel.
この度は当店の商品をご注文頂き、誠に有難うございました。この度のお取引はいかがでしたでしょうか?よろしければ、今回のお取引につきまして、ご評価頂けましたら幸いです。お取引に関する評価は、お客様の注文履歴画面より可能でございます。お客様から頂けます評価は、今後の店舗運営の励みや改善となりますので、大変お手数とは存じますが、何卒よろしくお願い申し上げます。この度は当店をご利用頂き、誠に有難うございました。またのご利用を当店スタッフ一同心よりお待ち申し上げます。
Thank you for ordering from our store.How was your experience with us?We hope you can give us some feedback on your transaction with us.You can give us your feedback from your Order History page.Your feedback is important to us in helping us improve our store. Thank you very much for taking the time to give us your feedback. Thank you very much for visiting our store.We hope you will visit us again.
あなたが私に送った商品は、画像のほうが分かりやすいと思ったので、以下のURLにアップしました。ご覧下さい。↓98373-10VMというヘルメットである事が分かると思います。98301-10VMではありませんよね?私は、本当に、このLサイズのヘルメットが欲しかったので、開けた時、とてもショックでした。これは日本から返品します。40$を商品にプラスして、Paypalに返金して下さい。Amyさん、私は、以前あなたにこの商品が入ったら必ずメールを下さいと言っていた者です!
I think that it's easier to show you the item you sent to me, so I uploaded the picture in the URL below. Please take a look.You can tell that it is helmet model number 98373-10VM. It's not model number 98301-10VM.I really wanted the L-sized version of that helmet, so I was very shocked when I opened the box.I will be returning the item to you. Please add $40 to the price of the item and refund me the amount via Paypal. Amy, I was the person who asked you to please email me if this item becomes available!
○月○日に念願だった貴店に行きます。私たちは兄弟でショップを経営しており、今回は弟が貴店に行きます。今回、彼は強い希望と情熱を持ち日本を出発しました。彼は御社の手工芸品と(地名)に高い関心があり、訪問をとても楽しみにしています。彼は世界各地にある、スペインの美しい融合文化に以前から魅了されていました。彼は英語が苦手ですが、明るく誠実な男です。きっと彼は拙い英語で一所懸命にあなたに挨拶をすると思います。あなたが彼に耳を傾けてくれるなら、私はとても嬉しく思います。
My brother and I own a shop, and it has been a dream of ours to visit your shop.This time, my brother will be visiting your shop on ○月○日.He left for this trip with a lot of hope and enthusiasm.He has great interest in (地名) and handmade crafts, and is looking forward very much to the visit.He has always been fascinated by the beautiful cultural fusion of Spain that can be found all over the world.My brother doesn't speak English very well, but he is a very cheerful and sincere person.I believe he will definitely try his best to speak to you in his limited English, so I will be very grateful if you would listen to him patiently.
あなたは、Mastermindのジャージの在庫の数量とサイズを、私に数えて知らせますと言いましたね?もう4日が経過します。しかもその間に、あなたはLサイズを販売し続けていた事を知っています。もう2度とそのようなお願いはしませんし、悪い評価しか残さない事を心に決めました。それと、私は3着Lサイズを注文したが、未だ1着しか届いていません。私は、あなたの事はあまり信用していません。至急送ってくれ。また以前のように無在庫販売をしているなら、間違いなくNegativeの評価を残します。
You said you were going to check the sizes and availability of the Mastermind jerseys before getting back to me. It has been 4 days since then. I know that you have continued to sell the L-size jerseys during those 4 days. This is the second time that you have not replied to my request, and I will leave you negative feedback for this.Also, you have only sent me one of the 3 L sizes I had ordered. Please send the other 2 pieces as soon as possible. If you are still selling items that are out of stock, I will definitely leave negative feedback.
あなたが私に発送した商品は、間違いなく偽物だ。理由は以下の2つだ。1.私が注文した色と異なっている。商品画像と明らかに違い、しかもタグが外れたまま届きました。2.次に、あなたが私に送った、外が深緑色で、中がマンゴーの色のPRIMOダウンジャケットはメーカーに存在しない色だ。私は、タグに書いてあった連絡先のカスタマーセンターへ確認を取った。そして私は、ITEMナンバー:30470FA12は、グレーの色で登録があるとの回答を受け取った。あなたは、私をバカにしている。
The item you have sent to me is without a doubt a fake!Firstly, the color of the item is different from the one I had ordered. You can see the obvious difference from the stock photo. Furthermore, you have sent the tag separate from the item.Secondly, the PRIMO down jacket you have sent to me (dark green outside and mango yellow inside) is a color that is not sold by the maker! I have confirmed this with the customer service number listed on the tag. They told me that the color of item number 30470FA12 on the tag is actually gray. Did you think I was a fool?
私は10本買いたいと考えています。お願いなのですが、関税をかからなくするために商品代金を160ドルと記載してもらえますか?可能でしたら10本購入したいです。10本でも送料は26ドルで行けますか?10本購入の合計金額を教えて欲しいです。宜しくお願いします。
I'm thinking of buying 10 of them. I would like to avoid paying the customs tax, so could you declare their value at $160? If that's possible, I would like to buy 10 of them. Could you keep the shipping fee at $26 for 10 pieces? Please let me know the total cost. Thank you very much.
①返信ありがとう。検討させていただいたところ、今回はtour issue Super fast LCGの仕入れのみさせていただきます。商品到着後、PayPalで支払いをしますのでご連絡ください。ちなみにタイトリスト712CBアイアン(US仕様、一般品)の仕入れは可能ですか?日本で需要があるため、値段が安いのであれば複数仕入可能です。よろしくお願いします。②ウェッジ用シャフトが4本欲しいです。無理なら8本購入します。価格を教えてください。
1)Thank you for your reply.After thinking about it, I have decided to just buy the Tour issue Super fast LCG. Once I have received it, I will make payment via Paypal, so please contact me.By the way, would it be possible to buy the Titleist 712CB Irons (US model)? There is demand for it in Japan, so if the price is good, I may buy more than one.Thank you very much.2) I would like to buy 4 wedge shafts. If that's not possible, I would like to buy 8 of them. Please let me know the price. Thank you.