It is not only CEOs who spout this mantra, but business journals and marketing specialists say it everyday. “Build a great product and the customers will naturally come”, “Product Product Product” are the three key components of a successful company, and “Iterate Until Your Product is Great” are just some of the common phrases you hear in business forums.Reality: By placing emphasis only on launching a “great” product or focusing only on product development, other key drivers in success are conveniently glossed over. Sure, a product that serves a market need, and does so well, SHOULD attain market acceptance and consumption but that is not a given outcome.
これは口だけのマントラを語るCEOだけではなく、ビジネス雑誌やマーケティングの専門家も毎日のように言う。 "素晴らしい製品を構築すれば、顧客が自然に来る"、 "プロダクト、プロダクト、プロダクト"が、成功した会社の3つの主要コンポーネントであり、"あなたの製品が素晴らしくなるまで繰り返し見直す"は、ビジネスフォーラムで聞く一般的なフレーズの一部だ。現実:"素晴らしい"製品を立ち上げるか、一つの製品開発に焦点を当てることによって、成功の他のキードライバーは上手くごまかされている。確かに、市場が求めるものを提供し、製品が欲求を満たすのであれば、市場に受け入れられ消費されると想定できるが、必ずしもそうなるとは決まっていない。
The funding will go towards product and technology enhancements as the site’s traffic and usage are picking up.Taofang believes that the new funding will help the Beijing-based company gain more attraction among house-owners and property agents.
サイトのトラフィックと使用率が向上しているため、資金は製品および技術の強化に使われる。Taofangは、新たな資金は、北京に本社を置く同社が、更に住宅の所有者と不動産仲介者を惹きつけるのに役立つと信じている。
How Much Does Design Impact Success for a Start-up?Start-ups are always busy. Shipping the product and getting it out into the wild for the market to see and play with is usually a key priority for start-ups. Often, this is why a well designed product, website or app gets compromised for speed to market. But especially throughout America, there is a growing trend for start-ups that have a strong design background to enjoy faster success. Is this a co-incidence? I think not…
デザインは、どのくらいスタートアップの成功に影響するのか?スタートアップは常に忙しい。製品を出荷し、それが市場に出て行くのを見て、それに合わせて動くのは、スタートアップの一般的な主な優先事項だ。しばしば、これが理由でうまく設計された製品や、Webサイトまたはアプリケーションが、市場に出て行くスピードの為に妥協されてしまう。しかし、特にアメリカ全土においては、強いデザインのバックグラウンドを持つスタートアップの方がより速く成功する傾向がある。これは偶然だろうか?私はそうは思わない・・・。
To prove my point that design matters a lot, let’s look at some obvious examples. Firstly, Apple’s Steve Jobs was well known for being addicted to design to the point of insanity. He even studied typography at Reed College at one stage and this love for designed transpired into his products. People love Apple products because they are just as equally beautiful to see, feel and touch as they are to use. In more recent examples, AirBNB’s CEO and co-founder Brian Chesky studied a Bachelor of Fine Arts in industrial design from the Rhode Island School of Design. The mobile app smart journal, Path is also a good example of why good design attracts users. All are well designed and thus loved.
デザインは重要であるという私の意見を証明するために、いくつかの明白な例を見てみよう。まず、Appleのスティーブ·ジョブズはよく狂気の域までデザインに夢中になることで知られていた。彼は一時期、リードカレッジでタイポグラフィーまで学び、彼のデザインへの愛は製品のデザインに表れている。人々がApple製品を大好きな理由は、機能と同じくらい見たり触れたり、触ったりして美しいからだ。もっと最近の例では、AirBNBのCEO兼共同創設者ブライアン·チェスキーは、ロードアイランドデザイン学校から工業デザインで美術学士号を取得した。携帯アプリのスマートジャーナル、パスも、良いデザインが理由でユーザーを惹きつけている良い例です。これらすべては、うまくデザインされているため、人々に愛されています。
Visually compelling design is a powerful tool in attracting people to come and keep looking. Even if design is not at the core of the product, the layout, spacing, typography still contributes to the user experience. For a start-up like Dropbox, a cloud storage company, although cloud storage is not very sexy, their products in both website and mobile app are very well thought out. I believe for start-ups that ignore design principles, they do so at their peril.
視覚的に説得力のあるデザインは、人々を呼びよせ見続けさせるために強力なツールだ。デザインが製品の中核でなかったとしても、レイアウト、スペーシング、タイポグラフィは、やはりユーザーエクスペリエンスに貢献している。スタートアップのDropboxは、クラウドストレージの会社で、ウェブサイトやモバイルアプリケーションの両方で、クラウドストレージは非常にセクシーではないが、彼らの製品は非常によく考え抜かれている。私はデザインの原則を無視しているスタートアップは、彼らは危険を覚悟でやっているのだと信じている。
Fastcodedesign featured a designer named Enrique Allen, who went from teaching start-ups how to design to creating an investment company called Designers Fund to invest in the next generation of designer start-up founders. Allen also leads the Accelerator 500Startups team of Design Advisors who coach start-ups how to maximise return on design. He understands that design is fundamental to creating great products and believes founders who are also designers have distinct advantages. From the article, Allen states that design is important in the tech world today because:
Fastcodedesignは、スタートアップにデザインの仕方を教え、デザイナー・ファンドと呼ばれるファンドを設立したエンリケ·アレンという名前のデザイナーを特集した。アレンは、Accelerator 500Startupsのデザインアドバイザーチームを率いている。ここではスタートアップに、どうやってデザインに対するリターンを最大化するかをコーチしている。彼は、デザインは優れた製品を作成するための基本であることと、創業者でありデザイナーである人は明確な強みを持っていると信じている。この記事では、アレンは次の理由からデザインは今日のハイテクの世界で重要であると述べている:
“1. As the consumer tech market becomes more crowded, brands and experience design–not just technical capabilities–are becoming critical to success.2. Innovation is about radical collaboration. The critical mass of combined design, technical, and business skills enables product iteration to happen faster and at a higher resolution.3. Designer founders have unique skills (not just visual) to understand human needs and discover unarticulated opportunities.”
「1. ハイテク消費者市場が混雑するにつれ、技術だけなく、ブランドとユーザーエクペリエンスのデザインは成功に重要なものとなってきている。2. イノベーションは、劇的なコラボレーションである。デザイン、技術、ビジネススキルが結合されたクリティカルマスは、製品のイテレーションをより速く、より高い解像度にする。3. デザイナーでもある創設者は、ユニークなスキル(視覚的だけでなく)を持っていて、人間のニーズを理解し、はっきりと表れていない機会を発見することができます。」
WSJ, yesterday reported that Google Ventures, the venture capital arm of Google has also stepped up its efforts to help their portfolio companies realize and extract the value of good design. They have recently created a small group of designers called the ‘Design Group’ and have already seen success. A make-over of CustomMade Inc., a site that helps people find and hire people to make things for you, boosted the number of people logging into start projects by 200%. For Venture Capital firms that want to differentiate themselves and offer entrepreneurs more than money or advice, offering solid resources like design expertise is a key way to do this.
WSJは昨日、Google Ventures、Googleのベンチャーキャピタル部門が、また彼らのポートフォリオ企業が優れたデザインの価値を抽出するのに役立つための試みを強化したと報告した。彼らは最近"デザイングループ"と呼ばれるデザイナーの小さなグループを作成し、すでに成功を納めた。あなたのために物を作ってくれる人を雇うのに役立つウェブサイト、カスタムメイド社は、立て直しによってプロジェクトをスタートするためにログインする人の数を200%増やした。起業家にお金やアドバイス以上のものを提供したいベンチャー·キャピタル会社が差別化するには、デザインの専門知識のようなしっかりとしたリソースをを提供することが重要だ。
b) Invests into a disparate set of ecommerce companies to capitalize on the e-business trends in China to gain most value from these portfolio companies.On top of the aforementioned reason, Tencent invested a bunch of companies that eventually formed the first few suppliers of QQ Wanggou, Tencent’s effort to compete with Taobao Mall and 360buy/Dangdang’s open initiatives.Both 360buy and Dangdang are opening their doors to 3rd party vertical etailers.
b)異なる組み合わせのeコマース企業に投資し、これらのポートフォリオ企業から最大限の価値を得るために中国におけるe-ビジネスのトレンドを活用する。前述の理由の上に、Tencentは最終的にQQ Wanggouの最初のサプライヤーを構成することになったいくつかの企業に投資した。これは、Taobao Mallと360buy/Dandangのオープンなイニシアチブと対抗するための、Tencentの努力だ。360buyとDangdangの双方が、第三者による垂直オンラインリテールを受け入れている。
Work Around with Express Delivery Service?Recently, rumor has it that Tencent is about to launch its own express deliver service QQ Sudi (or QQ Express) to provide Chinese etailers with logistics service. It sounds reasonable since a) Tencent is no lack of money and b) given Tencent’s large online shopping portfolios, if the company could come up with something like a unified logistics service for all its affiliated etailers, it might help achieve some sort of synergy among them to bring down logistics costs for them. A recent report says that logistics has accounted for a large chunk of Chinese etailers’ operational costs.
エクスプレス·デリバリー·サービスで乗り越える?最近の噂では、Tencentは独自のエクスプレス・デリバリー・サービス、QQ Sud(もしくはQQエクスプレス)をローンチし、中国のオンライン小売業に物流サービスを提供するらしい。a) Tencentの資金は潤沢で、b) Tencentの豊富なオンラインショッピング業のポートフォリオを考慮すると、彼らのアフィリエイト先のオンライン小売店すべてに共通する物流サービスを立ち上げられるのであれば、アフィリエイト先の物流コストを下げることにも貢献できそうだ。最近の報告では、物流は中国のオンライン小売業の営業費用の大きな割合を占めているとのことだ。
However, don’t read too much into the launch of sudi.qq.com, as of now, the site just looks like a metasearch of 3rd party express delivery services, you can use it to track the delivery status of your package – has it been delivered yet, where is it now, which is convenient for online buy-holics. And Tencent also denied the rumor claiming “we have no interests in stepping our toes into logistics market. ”Not for now.
しかし、sudi.qq.comのローンチについてあまり考えないほうがいい。現時点では、サイトは外部のエクスプレス・デリバリーサービスのメタ検索のように見える。パッケージの配達状況を追跡できー配達されたのか、今どこにあるのかなど、オンラインショッピングに夢中な人には便利だ。そして、Tencentは「Tencentは物流市場に入り込むことについては全く興味がない」という噂を否定した。今のところは。
Path Gets Cloned Again in China, But With a Focus on Following CelebritiesThe American social network Path has got itself another Chinese clone. This new imposter is called Daka, which has made a pixel-perfect copy of the Path app in its own app for iPhone and Android.Daka differentiates itself in two somewhat surprising ways: it focuses on a number of celebrities who have been drafted in to join Daka; and it’s made by LeTV, a fairly big Chinese video-streaming site, not by a random startup.
パスはまたもや中国でクローン化されましたが、今回はセレブリティにフォーカスしたものですアメリカのソーシャルネットワークのパスは、またもや中国でクローンされました。この新たな偽物はDakaと呼ばれ、iPhoneとAndroid用の、ピクセルレベルで完璧にコピーされたパスのアプリを開発しました。Dakaは、2つのいくぶん驚くべき方法で差別化を図っています:Dakaに参加するように招待された特定の有名人に焦点を当てている点、そして、LeTVという、中国でかなり大きなビデオストリーミングサイトによって作られている点です。
The last time we saw a local Path clone was back in October of last year, when the Pengyou app copied the entire Path homepage – though its app was refreshingly different. This time, with LeTV’s Daka, the website looks distinct, but the app is a conspicuous imitation.Given that Daka is trying to take an interesting angle on a social network in China – sort of combining Weibo with social video sharing – it’s a pity it marred the whole experience by not coming up with its own app design. Or perhaps local users won’t care or notice. The Daka app syncs to Sina Weibo only for the moment, but that might expand as it grows beyond version 1.0.Get the Daka apps for iOS and Android from the LeTV minisite.
我々が最後にローカライズされたパスを見たのは、昨年の10月でした。Pengyouというアプリはパス全体のホームページをコピーしていましたが、このアプリは本物とは爽快に違っていました。今回LeTVのDakaでは、ウェブサイトは異なってみえるものの、アプリは明らかな模倣です。Dakaは中国のソーシャルネットワークを、興味深い角度で捉えようとしていますーソーシャルビデオシェアリングと、Weiboを組み合わせるといったようなーしかし、独自のアプリケーション設計を考えようとしなかったために、全体を台無しにしていることが残念です。もしくは、現地のユーザーは気にしたり気付いたりすることは無いのかもしれません。Dakaは、現時点ではSina Weiboにだけ同期しますが、バージョン1.0を超えてアプリが展開するにつれて同期先は広がるかもしれません。LeTVのミニサイトからIOSとAndroid用のDakaアプリを取得します。
Always in Search of Ad Clicks, Qihoo Invests in Online Gaming PortalIt has been revealed by an executive at Qihoo 360 (NYSE:QIHU), the Chinese web portal and anti-virus vendor, that the company has invested in the gaming news site 2366.com. Since the exec in question, Qihoo’s Guo Haibin, is now installed as the VP at 2366, it seems that a majority stake – or a total buy-out – has occurred. Mr. Guo said that the deal happened back in August of last year, but has been made public only this week. The financial details of the deal have not been revealed.
いつも広告のクリック数の調査をしているQihooは、オンラインゲームポータルに出資中国のWebポータルおよびアンチウイルスベンダー、Qihoo360(QIHU NYSE)の幹部によって、同社はがゲームニュースサイト2366.comに投資していることが明らかにされた。エグゼキューションについては、QihooのGuo Haibinは現在2366でVPとして起用され、株式の過半数は取ったと思われるーもしくは完全買収。Mr. Guoは、契約は昨年の8月に起こったと述べたが、公表があったのは今週だ。ディールの最終的な詳細については明らかにされていない。
After 18 Months and $8 Million Funding, 8 Securities Finally Launches PubliclyAfter 18 months and a recent $8 million in funding, 8 Securities is finally set to launch publicly. The Hong Kong-based financial startup is a sexy financial trading platform which allows users to select their own web apps, ranging from news, Twitter feeds, trading tools, to videos. The dashboard looks pretty. Note that it isn’t another tool just for trading research, but you can also do actual trading on 8 Securities. Traders can now trade the Hong Kong and United States markets in HKD, CNY, or USD. More will be up soon, its website promises.
18ヶ月後、そして800万ドル資金調達した後、8証券はようやく一般公開された18ヶ月後、そして最近の800万ドルの資金調達の後、8証券はようやく一般公開された。香港ベースの金融スタートアップは、ユーザがビデオにニュース、Twitterフィード、取引ツール、に至るまで、独自のWebアプリケーションを選択することができる、セクシーな金融取引プラットフォームだ。ダッシュボードはきれいに見える。トレーディングを研究するためのツールではなく、実際に取引を8証券上で行うことができることに注目。トレーダーは、現在、香港市場と米国市場でHKD、CNY、またはドルを取引することができます。ウェブサイトは、更に追加していくことを約束しています。
The Newest After-Sale Service in China: Smartphone Contact TransferBuying a new smartphone is never as simple as you’d like it to be. There’s the matter of transferring your SIM card, finding the right sort of case and screen cover to protect your new investment, and of course the much-dreaded transfer of contacts between any phones that use different systems. There are probably some apps for that, but why bother when you can get it done professionally for you right there in the market?
中国の新しいアフターサービス:スマートフォンの連絡先転送新しいスマートフォンを購入すると、それはあなたが望むほど単純になることはない。SIMカードを転送し、新しい投資を保護するために電話にぴったりなケースとスクリーンカバーの替えを見つけ、更に異なるシステムに載った連絡先の転送をしなくてはならない。市場にはそれを解決するアプリがいくつかあるだろうが、なぜわざわざそんな面倒なことをする必要があるのだろうか?もし購入後プロにやってもらえるのだったら。
A reporter from the Beijing Evening News says he spotted a shop offering high-speed contact transfer service at a mobile phone market in Beijing’s Shuangjing area. Apparently, thirty percent of their customers make use of this service after buying new phones. Some of them just don’t want to bother making the transfer themselves, and others are dealing with incompatible operating systems where a transfer might require manual input they don’t want to bother with.
北京イブニングニュースの記者は、彼が北京のShuangjing地域で、携帯電話の連絡先高速転送サービスを提供する店を見つけたと言った。どうやら、彼らの顧客の30%は、新しい電話を購入した後に、このサービスを利用している。顧客の何人かは、自分で転送する気はなく、その他はマニュアル入力を必要とするかもしれないオペレーティングシステムと格闘している。
The company explained that it needed to switch to a more seamless payment solution as the number and amount of cash transactions increases. The device is GSM-enabled and will be able to send cash payment and delivery data simultaneously. It is important to note that the device isn’t at all a “Square-ish” device. It uses the point-of-sale device (picture above) which we usually see in restaurants and stores. Square, on the other hand, is basically an add-on device to the iPhone’s audio port and is managed by Square’s mobile app.
同社は、現金取引の数が増加し、金額など、よりシームレスな決済ソリューションに切り替える必要があると説明した。このデバイスは、GSM対応であると同時に現金支払いと配送データを送信することができる。このデバイスは、 全く"四角"ないことに注意することが重要だ。それは我々が通常、レストランやお店で見るのPOS装置(写真上)を使用する。スクエアは一方で、基本的にはiPhoneのオーディオポートのアドオンデバイスであり、スクエアのモバイルアプリケーションによって管理されている。
Ambuj Jhunjhunwala, the founder and CEO, MyGrahak elaborated on this move: "Cash on delivery revolutionized e-commerce in India. With inherent disadvantages for the seller, the service is seen as a ‘necessary evil’. It was needed to earn trust from customers. Now it is time for the sector to handhold customers to better payment options."
Ambuj Jhunjhunwala、MyGrahakの創設者兼最高経営責任者(CEO)はこの動きについて説明:"代引きは、インドのEコマースに革命をもたらした。代引き特有の売り手にとっての欠点のため、サービスは「必要悪」として見られている。これは、顧客からの信頼を獲得するために必要であった。今は、業界が顧客によりよい支払いオプションを提供する時だ。"
Convenience is the common reason why companies are opting for a card on delivery method. Earlier today, we also wrote about Alipay, a popular e-payment gateway in China. It has also implemented a similar solution in the country. Elsewhere in Singapore, there is Swiff, which is perhaps closer to Square’s mobile payment solution. Swiff also works as an add-on to a smartphone via its audio port and mobile app. When we questioned the maker of Swiff, SCCP, it denied that it had copied the Square idea, as it claimed that the R&D began more than a year ago. But a representative did admit that Square was the first to bring this mobile payment solution to the market.
利便性は、企業が配信メソッドのカードを選ぶ際の一般的な理由だ。本日の早くに、我々は中国で人気の電子決済ゲートウェイ、Alipayについても書きました。これもまた、同国で同様のソリューションを実装している。シンガポールでも、Swiffという、おそらくスクエアのモバイル決済ソリューションに近いものがある。Swiffもまた、オーディオポートとモバイルアプリケーション経由でスマートフォンのアドオンとして動作する。我々がSwiffのメーカー、SCCPに尋ねた時、同社はこれのR&Dが一年以上前に始まったと主張し、スクエアのアイデアをコピーしたことを否定した。しかし、担当者はスクエアが、モバイル決済ソリューションを初めて市場にもたらしたものであることを認めた。