And in MessageMe’s own press release, the company compares the way its app changes communication to “[the] way email revolutionized old school mail.”But is MessageMe really all that revolutionary? Does it really offer features that set it apart from the pack? After checking it out, our answer is a resounding “no.” Yes, it’s a very well-made app, and it deserves the success it’s getting. But it really isn’t innovative at all; nearly every feature MessageMe offers was already available in Asian mobile chat apps that have been around much longer than the American app. Here’s a quick breakdown of the feature list for MessageMe and four popular Asian chat apps; pay special attention to the launch dates:
そしてMessageMeによるプレスリリースによると、MessageMeのアプリケーションがコミュニケーションを変える方法と ”Eメールが古い昔気質のメールに大改革を起こした方法” とを社内で比較しているという。しかし、MessageMeは本当に革新的であるのか?パックにはセットされていない特質的サービスを本当に提供できるのか?調べてみると、それらの質問に対する我々の答えははっきりとした「NO」となった。もちろん、MessageMeというアプリケーションはとても上手くつくられたアプリケーションであり、成功するに値すべきものである。しかし、全くもって斬新なものではない。ほとんどすべてのMessageMeの特質は、すでにアジアの携帯チャットアプリケーションで対応可能であり、そしてそのアジアのアプリケーションはアメリカのそのようなアプリケーションよりもずっと前からあるのである。以下が、MessageMeの簡潔に分けた特徴リストとアジアで人気の4つのアプリケーションである。リリース日に目が離せない。
An interesting note is that Ralph actually graduated with a law degree, but seems to have found entrepreneurship to be his calling. “I decided I wanted to have a go at building startups. After a few failures I realized my biggest weakness was not understanding the technology and thus decided to learn how to code. I attended CodeAcademy (now known as www.thestarterleague.com) last Spring in Chicago, and now I develop Rails apps out of Proudcloud for myself.”Check out what Lovvd has to offer at lovvd.com.
面白いことに、Ralph氏は勉強が得意ではなかった。しかし、スタートアップというフィールドは彼にとても向いていたようである。「僕はスタートアップを始めたかったんだと気づき、起業を決断しました。数々の失敗を経て、僕の最大の弱点はテクノロジーを理解していないことだとわかり、コードについて勉強しようと決めました。そこで昨年の春、シカゴでコードアカデミー( www.thestarterleague.com )に参加しました。現在、自分でProudcloud( http://www.proudcloud.net/ )からRailsのアプリケーションを開発しています。」これからもLovvd( lovvd.com )の進展に目が離せない。
Masaaki:Thank you for reply.I am also sorry I do not speak Japanese.To see the complete range of products that we carry, please visit www.OnWineTime.com.Once you have selected the products that you would like to offer to your customers I can put together a price list of these products giving you the carton pack, and the pricing especially for you.If you give me the address or just the ZIP code of your Florida warehouse, I can also give you the freight cost to that warehouse.I think you will see that we carry a wide and very deep selection to products for you to offer to your customersThanks for reply.
まさあき様お返事ありがとうございます。申し訳ありませんが、私は日本語が話せません。我々が提供させて頂いているすべての商品は、こちらのサイトからご覧になれます。( www.OnWineTime.com )まさあき様がお客様に提供したいと思われる商品を選択して頂けましたら、こちらでそれらの商品のカートンでのパックの値段表をまとめさせて頂きます。もちろん値段はまさあき様のためだけのものに変更致します。フロリダにある倉庫の住所、もしくは郵便番号だけでも教えて頂けましたら、倉庫までの輸送費はこちらで負担させていただきたいと思います。一度サイトをご覧になって頂きますと、まさあき様がお客様に提供したくなるような、たくさんの種類の商品を、広く深く、我々が輸送していると気づいていただけると思います。お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。