Conyacサービス終了のお知らせ

Aylen (marquezaylen_23) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
アルゼンチン
スペイン語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字) ポルトガル語 (ブラジル)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
marquezaylen_23 英語 → スペイン語
原文

Not all of these films are as dour as "The Match Factory Girl." Some of his characters are more resilient. I never get the idea he hates them; in fact, I think he loves them, and feels they deserve to be seen in his movies, because they are invisible to other directors. In making them, he seems to be consciously resisting all the patterns and expectations we have learned from other movies. He makes no conventional attempt to "entertain." That's why he's so entertaining. He wants only to hold our interest. He wants us to decide why he chooses such misfits, loners and outsiders, and to ask how they endure their lives. Even those who are not victims have a passive acceptance bordering on masochism.

翻訳

No todas estas películas son tan lentas como "The Match Factory Girl". Algunos de sus personajes son más flexibles. Nunca me acostumbro a la idea de que él los odia; de hecho, creo que los ama, y siente que se merecen ser vistos en sus películas, porque son invisibles para otros directores. Haciéndolos, él parece resistirse concientemente a todos los patrones y expectativas que hemos aprendido de otras películas. No hace ningún intento convencional para "entretener". Es por eso que es tan entretenido. Solo quiere mantener nuestro interés. Quiere que decidamos por qué elige semejantes inadaptados y ermitaños y que nos preguntemos cómo aguantan sus vidas. Incluso aquellos que no son víctimas tienen una aceptación pasiva al borde del masoquismo.

marquezaylen_23 英語 → スペイン語
原文

The parents accidentally find out the identities of the killers, because of a stolen locket and some blood-stained clothing in their baggage. Enraged, the father takes on the gang single-handedly and murders them. Does any of this sound familiar? Think for a moment. Setting aside the modern details, this is roughly the plot of Ingmar Bergman's "The Virgin Spring."
The story is also based on a true incident, we're told at the beginning of the movie, but I have my doubts; I think the producers may simply be trying one of those "only the names have been changed" capers. What does come through in "Last House on the Left" is a powerful narrative, told so directly and strongly that the audience

翻訳

Los padres se enteran accidentalmente de las identidades de los asesinos, gracias a un relicario robado y ropa manchada con sangre en sus equipajes. Lleno de ira, el padre enfrenta a la pandilla sin ayuda de nadie y los asesina. ¿Algo de todo esto suena familiar? Piensa por un momento. Dejando de lado los detalles modernos, esta es más o menos la trama de "El Manantial de la Doncella" (The Virgin Spring) de Ingmar Bergman.
La historia también está basada en un incidente real, según nos cuentan en el principio de la película, pero yo tengo mis dudas; creo que los productores pueden simplemente haber intentado uno de esos "solo los nombres han sido cambiados". Lo que si destaca en "La Última Casa a la Izquieeda" (Last House on the Left) es una poderosa narrativa, contada tan directa y fuertemente que la audiencia

marquezaylen_23 英語 → スペイン語
原文

No one would ever accuse Alfred Hitchcock's "Shadow of a Doubt" of being plausible, but it is framed so distinctively in the Hitchcock style that it plays firmly and never breaks out of the story. Later you question the absurdity of two detectives following a suspect from New York to California, apparently without being sure of how he looks, and hanging around idly outside his residence for weeks while chatting up the suspect's niece; one of them eventually even proposes marriage. Nor are we convinced that the niece, believing her uncle is a killer of old ladies, would allow him to buy her silence by promising to leave town (because his guilt would "destroy her mother").

翻訳

Nadie podría acusar a "La sombra de una duda" (Shadow of a Doubt) de Alfred Hitchcock de ser plausible, pero se enmarca de manera distintiva en el estilo Hitchcock y esto hace que se vea firme y nunca se rompa la historia. Luego te cuestionas el absurdo que supone que dos detectives sigan a un sospechoso de New York a California, aparentemente sin estar seguros de como luce, dando vueltas sin hacer nada alrededor de su residencia por semanas mientras conversan con la sobrina del sospechoso: uno de ellos eventualmente incluso le propone matrimonio. Tampoco estamos convencidos de que la sobrina, creyendo que su tío es un asesino de ancianas, le permitiría comprar su silencio con la promesa de que él dejara el pueblo (porque su culpa podría "destruir a su madre").

marquezaylen_23 英語 → スペイン語
原文

The town and the Newton family play major roles in the film, and may reveal Hitchcock's own inner feelings. He shot in late 1941 and early1942, at the outset of World War II, at a time when he was unable to visit his dying mother in London because of wartime restrictions. He later credited the friendliness of the town for making this the most pleasant of all his film locations. His emphasis on the comfy Newton home, a chatty neighborhood, a corner cop who knows everyone's name, the nightly meals around a big dining table--all add up to a security that both he and Uncle Charlie were seeking, and Charlie rhapsodizes about the joys of home and family.

翻訳

El pueblo y la familia Newton juegan papeles importantes en la película, y pueden revelar los propios sentimientos internos de Hitchcock. Filmó la película entre fines de 1941 y comienzos de 1942, en el marco de la Segunda Guerra Mundial, en una época en la que no podía visitar a su madre moribunda en Londres por las restricciones de la guerra. Luego, se encargó de agradecer en los créditos al pueblo por hacer de esta la más placentera de todas sus locaciones. Su énfasis en la cómoda casa de los Newton, un vecindario familiar, un policía de una esquina que sabe el nombre de todos, las comidas nocturnas en torno a una gran mesa de comedor--todo esto suma a una seguridad que tanto él como su tío Charlie buscaban, y Charlie habla con entusiasmo acerca del deleite del hogar y la familia.

marquezaylen_23 英語 → スペイン語
原文

Seeing a movie in Bangkok is a delight. Many cinemas, like the Esplanade or Paragon, are located on the top floor of shopping mall. Picture a 6-story glass and concrete mall with a central atrium cross-crossed by silver escalators climbing to the top. Show your ticket, pass through the metal detector, and take the final escalator to the top and you’re greeted by a majestic setting fit for a king. It’s like you just got a VIP pass to the hippest club in town. Chandeliers hang above your head in the spacious lobby with a tile and carpeted floor below your feet, surrounded by fabric wall coverings, leather chairs, and cloth sofas with ample pillows.

翻訳

Ver una película en Bangkok es un placer. Muchas salas de cine, como la Esplanade o la Paragorn, están localizadas en el último piso de los centros comerciales. Imagínate un centro comercial de seis pisos de vidrio y cemento con un atrio central atravesado por escaleras mecánicas plateadas que llegan hasta el último piso. Muestras tu entrada, pasas por el detector de metal y te subes a la última escalera que te llevará al piso de arriba y eres recibido por una majestuosa vista, digna de los reyes. Es como si hubieras obtenido un pase VIP para el club más de moda de la ciudad. Candelabros cuelgan sobe tu cabeza en el espacioso lobby con piso de azulejos alfombrado debajo de tus pies, rodeado de paredes recubiertas en tela, sillas de cuero y sofás con amplias almohadas.