Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

lyunuyayo 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
サイエンス 医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Some of you might remember Sold.sg which we covered about three months ago. The e-commerce start-up was founded by Tian Qiuyan, Angeline Tham, and Chan Chiou Hao in July 2010 and was already gaining steam back then.

It now boasts 40,000 loyal users in Singapore – and with the new funding, Sold.sg plans to expand its business regionally.

First stop? Malaysia. And it will operate a similar penny auction e-commerce model on a separate Malaysia domain — Sold.my. Check out our previous coverage here to understand more about its business model.

For folks who wish to get the latest gadget at a cheap price, you can check out Sold.sg. And damn, another lucky guy has just bought a Nintendo Wii for just S$39.85…

翻訳

我々が約3ヶ月前にカバーしたSold.sgを覚えている人もいるでしょう。 eコマースの新規事業は2010年7月にTian Qiuyan、Angeline Tham、そしてChan Chiou Haoにより設立され、その時は既に元気があった。

現在シンガポールおいて40,000人の忠実なユーザー数を誇っている - そして新たな資金調達で、Sold.sgは地域別事業を拡大することを計画している。

1つ目の計画?マレーシア。マレーシアドメインとは別の話になるが、同じペニーオークションeコマースモデルを運営するだろう ‐ Sold.my。ビジネスモデルに関すてより理解するために、我々のこれまでの記事をチェックしてください。

安い価格で最新のガジェットを手に入れたい人にとって、Sold.sg.を調べることができる。なんてこと、また別の幸運な男は、S39.85で任天堂のWiiを購入したばかりだ...

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Besides bank defaults and credit downgrades, 2011 will be remembered for the rise of social media democracy in countries traditionally ruled by autocratic governments — most notably, the Arab Spring. The wave of protests that began in Tunisia in December 2010 spread first to Egypt, then to Libya, Bahrain, Syria and Yeman, with protests of varying sizes across many more middle-Eastern countries.

In regions where official media has been heavily censored for years, the rise of personal access to the Internet and social networks has meant that populist movements now have a voice that can reach the outside world.

Social Media as a Tool of Change

翻訳

銀行の債務不履行と信用の格下げに加え、2011年は独裁政府により伝統的に統治された国々においてソーシャルメディアデモクラシーの発生を忘れない。 2010年12月にチュニジアで始まった抗議の波は、最初にエジプト、そしてリビア、バーレーン、シリア、イエメンへと、より多くの中東諸国で様々な規模の抗議行動でもって広がった。

公式メディアが何年も厳しく検閲されている地域において、インターネットやソーシャルネットワークへの個人的にアクセスすることが原因となり、大衆主義運動は今や外の世界へ届くことが可能な声であることを意味する。

変化の手段としてのソーシャルメディア

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Before 2011, ad-hoc events organized by social media had largely been entertaining and quirky, often put together by arts groups such as Improv Everywhere, which staged flash mobs in Grand Central Station. And let’s not forget the social media craze planking.

Soon, however, Twitter hashtags, Facebook groups, YouTube videos and Flickr streams would be employed by the masses in countries where censorship had traditionally blocked anti-government voices. Representatives of populist discontent were able to adopt and adapt new methods of communication to reach each other and outside sympathizers, often at terrible risk to their own lives and the safety of their families.

翻訳

2011年以前、ソーシャルメディアが主催する特別イベントは多くの場合面白くて斬新とされ、Grand Central駅で偽りの報道陣をやらせたImprov Everywhereのような芸術団体によりしばしば企画されているた。ソーシャルメディアの流行を支持することを忘れるわけにはいかない。

しかしすぐに、Twitterのハッシュタグ、Facebookのグループ、YouTubeビデオやFlickrストリームは伝統的に反政府の声を阻止する検閲が行われていた国々で大衆に使用されるだそう。大衆の不満の代表となるものが、お互いと自分の生活と家族の安全を危険にさらす恐れのある外部支持者に届くようなコミュニケーションがとれる新しい方法に適応することができ、適応した。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Why is Facebook going public?

There are several reasons why a company typically goes public. In a recent paper by professors James Brau and Stanley Fawcett of Brigham Young University, the two outlined the usual motivations: To raise capital and to enrich the company’s founders and insiders. However, Facebook’s situation is a bit different. For Facebook, a better question might be “Why are they going public now as opposed to a couple of years ago?’”

One major reason is that private trading in the company is pretty much maxed out. Under U.S. laws, once you get 500 or more private shareholders, you have to publish detailed data about your company’s financial performance.

翻訳

なぜFacebookは株式公開しているのか?

会社が通常株式公開する理由はいくつかある。Bringham Young 大学の James Brau教授とStanley Fawcet教授による最近の論文で、二人は通常の動機を次のように概説する:資金を調達するためと会社の資金と内部関係者を強化するため。しかし、Facebookの状況は少し異なっている。 Facebookにとって、よりよい疑問は「なぜ彼らは、数年前とは対照的に、今株式公開するのか?」であるかもしれない。

大きな一つの理由は、会社の民間取引がかなり限界に達していることである。米国の法律の下で、500以上の民間株主がいったん取得すると、会社の財務実績に関する詳細なデータを公開しなければならないのである。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Private trading in Facebook as well as Zynga, Twitter and the pre-IPO LinkedIn also drew scrutiny from the SEC last December.

In addition to the feds, though, Facebook also has to content with a rivalry from Google+. As The Economist notes, “Facebook will want to seek a listing before rivals erode its lead in the social-networking sphere.”

Finally, going public brings a set of headaches, which we’ll illustrate in the next question.
What’s the downside of going public?

There are a few, mostly the loss of privacy and scads of red tape. Facebook will now have to report quarterly and annual earnings as well as more juicy information, like the amount of shares that executives in the company hold.

翻訳

Facebookの民間取引と同様にZyngaやTwitter、前IPOのLinkedInもまた昨年12月にSECから精査を受けた。

FBI捜査官に加えて、けれども、FacebookはまたGoogle+からのライバル関係にあるコンテンツがある。エコノミストが指摘するように、「Facebookはライバルがソーシャルネットワーキングの範囲で、その首位を阻む前に上場を求めることになるだろう。」

最後に、株式公開は​次の疑問で説明するような頭痛の種をもたらす。
株式公開の不都合な点は何か?

少しだけ、主にプライバシーの喪失とたくさんのお役所仕事がある。 Facebookは現在、四半期および年次決算、および会社株式において役職員が保有する総額といった、利益の多い情報の報告しなければならない。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

This can be a sweet deal for the underwriter if the shares are underpriced and is considered to be leaving money on the table for the about-to-go-public firm. Another option, made popular by Google’s 2004 IPO, is to offer shares via an auction. It’s not clear which route Facebook will take.

Will this be the biggest tech IPO ever?

Definitely. The next-largest tech IPO ever is one for Infineon, a German company that raised $5.9 billion in 2000. (Google’s IPO, which raised $1.9 billion, is number six on the list.) Facebook’s will hardly be the biggest IPO ever, though.

翻訳

株式が安値になり、企業公開しようとしていることについて審議中でお金を残すことを考えるならば、これは引受者にとって甘い取引となるかもしれない。Googleの2004年の新規株式公開により一般的になったもう一つの選択肢は、オークションを通して株式を提供することである。Facebookがどの手段をとるつもりなのか、明らかではない。

今までで最大のハイテク新規株式公開になるのか?

当然。過去において次に大きなハイテク新規株式公開は2000年に$59億を調達したドイツの会社でInfineonである。($19億を調達したGoogleの新規株式公開は、リスト上は6番目である。)だが、Facebookのはこれまでで最大の新規株式公開となるのはほとんどないだろう。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

What will Tencent do to support young people in China start doing their business?

" Yes. Our focus for this year is our open platform. We want to open our QQ account system, the whole social networking platforms including our desktop clients and our payment channels to the startups. We do hope that we can help maybe a small team to realize their value on our platform. In fact, it works exactly like the early stage of our company who’d achieved development on the Monternet platform of China Mobile operator. We‘ve been through this process, so we are truly aware of how important an opening platform is for start-up companies."

The interview (by TechCrunch TV) below (with English Subtitle):

翻訳

Tencentは中国でビジネスを起業する若者に何を支援するのだろうか?

「ええ。今年の当社の焦点は、当社のオープンプラットフォームである。我々は、QQのアカウントのシステム、新興企業に対する当社のデスクトップクライアントと当社の支払いチャネルを含む全体のソーシャルネットワーキング専用プラットフォームを公開したい。おそらく小さなチームが我々のプラットフォーム上でその価値を理解するお手伝いができることを望む。実際に、中国モバイルオペレータのMonternetプラットフォーム上で開発を達成したわが社のまさに初期段階のように動いている。我々はこの過程を経てきたので、新興企業用のプラットフォームを公開することがいかに重要であるか、本当に認識している。」

以下のインタビュー(TechCrunchテレビによる)(英語字幕付き):