lyunuyayo 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
サイエンス 医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Sina’s spending on Tudou thus far is US$66.4 million. Its nine percent portion of Tudou is an even bigger indicator of strategic intentions. Indeed, the SEC papers show that it is hoping to work together with Tudou in terms of, to quote the files, “business outlook; legislative and government regulation; general economic conditions; and money and securities trading.” But those generic terms don’t give too much of a clue of whether, say, Sina might want to merge its own video portal with Tudou.

Recently, Sina has been busy trying to monetize its successful Weibo platform with virtual credits that are usable in social games such as WeiCity.

翻訳

Tudouに関するここまでSinaの出費は、6640万米ドルである。Tudouのその9パーセントは、戦略的意図によるさらにより大きな指標である。実際に、SEC新聞は「ビジネス展望;法的、政治的規制;一般的な経済状態;資金証券取引。」というファイルを引用する観点から、Tudouと一緒に仕事をすることを望んでいることを明らかにしている。しかしこれらの総称語があまりたいした糸口とならないのかどうか、まあ、Sinaは自身のビデオポータルをTudouと一緒にしたいのかもしれない。

近年、SinaはWeiCityのようなソーシャルゲームで利用できるバーチャルなクレジットでその成功したWeiboプラットホームを収益化するの忙しかったのである。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

5. Time is money: Find ways for users to engage socially while providing short and longer-term gameplay option

Mobile games work best when they can provide quick bursts of gameplay along with longer periods of engagement. Finding this balance may be the greatest trick of all, but it's sure to pay handsomely when accomplished.

Work to establish short and longer-term gameplay loops to give players the best of both worlds. They'll be more eager to play your game, whether they have five minutes at the bus stop or a couple of hours to relax on the couch at home.

翻訳

5.時は金なり:短期と長期のゲームプレーオプションを提供する一方で、ユーザーは社会的につながる方法を見つけてください

彼らが長時間にわたり没頭するゲームプレーに速く燃えることを提供することができる場合、モバイルゲームは最も機能します。このバランスを見つけることは、すべての中で最もすばらしいトリックであるかもしれませんが、達成した場合気前よく支払ってくれることは確かです。

短期と長期のゲームプレイループを両方世界の最高のプレーヤーに与えるよう、確立してください。バス停で5分待っているとか、自宅のソファーの上で数時間リラックスしているとかに関わらず、彼らはあなたのゲームをプレーすることをより熱望するでしょう。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Is there any plan for the international expansion?

I expect we’ll make it available in Asian countries. Japanese people may feel better in using products and services having an Asian flavor. Similarly I think Asian people may feel better using Asian-made web services compare to those from Western countries. Through our experience-sharing platform, we expect to have Asian travel enthusiasts on the planning side, and many European travelers on the participant side.

There are lots of travel resources online — Lonely Planet, Global Trotters, Michelin, and lots more. If you are tired of checking the conventional travel websites, give Trippiece a try. I’m hoping its English version will be available very soon.

翻訳

世界的拡大計画はあるか?

私は、アジア諸国でそれが利用できるようにすることを期待している。日本人は気持ちよく、アジア風の製品とサービスを利用するしているかもしれない。同様にアジア人はアジア製のウェブサービスを西欧諸国のものと比較して、気分よく使用していると、私は思っている。我々の経験を共有するプラットホームを通じて、我々は計画側のアジアの旅行ファンと、参加者側にヨーロッパ旅行者の多くがいると予想する。

多くの旅行情報がオンラインにあります — Lonely Planet、Global Trotters、ミシュランと多くのものが。もし従来の旅行ウェブサイトをチェックしあきているのなら、Trippieceを試してください。私は、その英語版が近々利用できるようになることを望んでいる。