Indiescapes: a Curated Marketplace for Authentic Local Travel ExperiencesI recently read an article titled “Date A Boy Who Travels”, which reminds me of the female version “Date A Girl Who Travels”. We have to admit, as we expose ourselves to situations during our travels that are out of our usual comfort zone, we tend to develop a deeper appreciation for the little things in life. And often such experiences will only come about when you truly immerse yourself in local experiences. Now, there’s a new startup dedicated to searching for such authentic travel: Indiescapes.
Indiescapes: 現地に溶け込んだ旅行経験のための選び抜かれたマーケット最近”旅行好きな男性とのデート”という記事を読んだが、それは私に女性版の”旅行好きな女性とのデート”を思い出させた。旅行の間、慣れ切ったいつもの活動地域から飛び出した状況に自分を曝していると、ほんの少しのことにも深い感謝の念がわき起こるというのはよくある事だ。そしてそれは、自分が本当にその土地に溶け込んだ経験に浸かりきった時にしか起こらない。さて今、そのような本当の旅行を探すための新しいスタートアップがある。それがIndiescapesだ。
And once a guest makes a booking request, the request will be sent to the host. The guest will only be able to make payment after the host accepts the booking. To ensure both parties’ interests are being protected, Indiescapes will hold payment and transfer it after the day-one experience has been delivered. Indiescapes then takes a percentage cut from each successful transaction.The curated travel marketplace also boasts best-quality listings for its customers, making sure that each host goes through its strict curation procedures which, for some, includes a face-to-face meeting. Co-founder and CEO Seetoh Zhi Min at Indiescapes elaborates on how the team curates content for its users:
そしてゲストがだした予約以来はホストへと送られる。ゲストはホストが予約を受諾してくれた場合のみ支払いをすることができる。両者の利害が保護されていることを保証するため、Indiescapesはday-one体験が済むまで支払い及び送金を待機する。その後Indiescapesはそれぞれの完了した取引からある割合を差し引く。またこの精選された旅行市場はその顧客からベストクオリティという評価を受けている。それは即ち各ホストが、時には対面式面接を含む厳格な選別過程を通過していることを示している。Indiscapesの共同設立者であり最高経営責任者のSeetoh Zhi Min氏は、チームが利用者情報をどのように精査しているかを詳説する:
We seek for these experiences through our local contacts and an extensive travel network of friends. We speak to the hosts, understand why they do and what they do, because we believe it is very important to find hosts who have a genuine desire to provide a unique journey for travellers. This way, we ensure customers get only the best, and help them save time crawling through the overcrowded internet.There will be reviews, references, and social elements within the package to help users decide if the hosts can deliver a good experience for them.
私達は、現地の知り合いと友人達による広大な旅行ネットワークを通じてこれらの体験を探します。ホストと話し、彼らがなぜどのようなことをするのかを理解します。旅行者に個性的な旅を提供したいと純粋に願っているホストを捜すことが非常に重要だと信じているからです。この方法ならば、顧客に最上の選択肢を保証し、情報の交錯するインターネット上を彷徨う時間を節約してあげられるのです。利用者が、そのホストが彼らに良い体験を与えてくれるかどうか見極めるために、パッケージ内にはレビューや参考情報、その社会環境なども提供されている。
As for hosts, there are also cancellation policies in place to protect them, making sure that they receive bookings only from guests who are genuinely interested in the experience. Similarly, hosts would be able to write reviews and references on the users.Co-founders Heidi Shum and Zhi Min are currently working with a team of six members focusing on customer outreach, web development, and host community building. As to why the two ladies decided to embark on this journey, Zhi Min explains:
ホストに関してはというと、彼らを保護するための解約規定もある。それにより彼らも、純粋に体験に興味のあるゲストだけからの予約を受けることが保証される。同様にホストも利用者に関する情報やレビューを書くことができる。共同設立者であるHeidi Shum氏とZhi Min氏は現在、顧客への働き掛けやウェブ開発、そしてホスト地域の構築に焦点を置いた6人のチームで働いている。2人の女性がこの旅に乗り出した理由について、Zhi Min氏はこう説明する:
[...] I always had the chance to live like a local and have my friends share insights of their countries with me. Heidi too, [during] her stays and travels, also had the privilege of experiencing countries from very local perspectives.[And] when we finally returned to Singapore after years of wandering the world independently, many of our friends started asking us for tips on authentic experiences when they travel. [We then] realized that what is easily available on the market is usually the touristy and commercialized stuff. Driven by a common desire to make more prevalent the same kind of authentic experiences that have greatly influenced our world views, Heidi and I started Indiescapes.
私は常に、現地の人のように生活し、彼らの国の洞察を共有出来る友人を持つ機会に恵まれました。Heidiもまた彼女の滞在や旅行の間、現地に密着した視点からその国々を体験するという恩恵を受けていました。そしてそれぞれに数年世界を歩き回ったあとシンガポールに戻った時、多くの友人達が現地での深い体験をするコツを私達に聞き始めたのです。その時私達は、市場で簡単に手に入るものは通常観光地化、商品化されたものだということに気がついたのです。我々の世界観に大きな影響を与えた素晴らしい経験と同じ種類の経験をもっと普及させたいという共通の願いに駆り立てられ、Heidiと私はIndiescapesを創立しました。
This definitely sounds like a good option for an alternative travel experience, especially for wanderlusts like myself. I truly believe one of the best ways to expand your horizons, to show empathy, and to understand another’s culture is to see and experience matters from a local’s perspective.Indiescape currently focuses on countries within Southeast Asia, such as Vietnam, Thailand, and Indonesia. The experiences currently listed on the site range from $35 for a night life experience in Bangkok to $410 for a three day experience at Khao Sok Park. If you’re a traveler seeking out for local experiences, you might want to check out Indiescapes here.
これは確実に、特に私のような旅行狂には一風異なった旅行体験をする良い選択肢に思われる。自身の世界を広げ、共感し、他の文化を理解する最高の方法の一つは現地の視点から物事を経験することだと、私は心から信じている。Indiescapeは現在ベトナムやタイ、インドネシアなど東南アジア諸国に焦点を置いている。ウェブサイトに現在リストされている体験プログラムはバンコクでの一泊体験35ドルからカオ・ソク・パクでの3日体験410ドルまで幅広い。もしあなたが土地に溶け込んだ体験を探しているのならば、Indiescapesをチェックしてみたいのではないだろうか。
The Singapore-based startup, in essence, is a curated marketplace dedicated to wanderlusts who seek out local, authentic travel experiences. From living like a Balinese villager to embarking on a Thailand street food crawl with the country’s top local food writer, travellers will be able to find experiences that are different from what normal travel packages from travel agencies can offer.
このシンガポール基点のスタートアップは要するに、地域に溶け込んだ本当の旅行体験を求める旅行狂のための選び抜かれたマーケットだ。バリの村人のような生活をしたり、タイの街中を現地のトップフードライターと食べ歩きをしたり、旅行者は通常のパッケージツアーや旅行会社が提供できるものとは異なった体験を探すことができる。
Perhaps that’s due to the well-made and sleek product produced by the team which got featured on Apple App Store’s ‘New and Noteworthy’ and ‘What’s Hot’ sections in 14 Asian countries.Ivy Wong, founder at Viss shared more of her thoughts today:Viss aims to rewire the connection between curated user-generated content, brands engagement, and commerce. This is extremely powerful as we are hitting the sweet spots on generating brand awareness and engagement and conversion.
Apple App Storeにおいて”New and Noteworthy”や”What's Hot”に14のアジア諸国で紹介された理由は、おそらくこのチームの制作する商品が作りがよくオシャレだからだろう。Vissの創立者Ivy Wong氏は今日、彼女の考えを更に詳しく語ってくれた:Vissは厳選された利用者によるコンテンツと、ブランド雇用そして商業とのつながりを構築し直すことを目的としています。これは非常に強力です。なぜなら我々は、ブランドの気づきと雇用そして転換を生み出す魅惑的な部分をつついているんですから。
important new additional instructionsit is important to note the following in using your 24pro tester,which modifies and updates the other instructions and videotape contained with your new tester:use a minimum amount of gel for testing,especially for high karatage gold tests(above 18k).
重要な追加説明24pro testerを使う上で以下のことに注意してください。これがあなたの新しいtesterに含まれる他の説明書とビデオテープの編集・アップデートになります:検査の際、特に高カラットの金(18金以上)を検査する際には最小限必要な量のゲルを使用してください。
after dispensing a small dome of gel on the sensor tip as shown in the instructionsblot the tip on a piece of tissue paper by touching the tip to the tissue while holding the sensor in a vertical position to the paper.do not use a dome of gel or an amount of gel that causes excess gel to appear along the edge of the sensor tip while testing.if there is not sufficient gel to test the instrument will read "try again",but will not give an erroneous reading.
説明書に示されているようにセンサーの端に小粒大のゲルを配置しましたら、ティッシュペーパー一片をセンサーの端に垂直に当て、しみこませてください。検査中にセンサーの端にそって過剰なゲルが現れるほどの量を使わないでください。ゲルが検査に足りない場合は装置が”もう一度やり直してください。”と示しますがエラー表示は出ません。
Orlando, I’m sorry, but as I said in my prior email I cannot provide technical information unless you or your friend can provide me with a valid doctor license and contact information. This is a prescription device and is regulated by the FDA. All I can provide you with is that the 100mg and 200mg MicroMatrix are shipped in glass vials and the 20mg, 30mg, and 60 mg are shipped in plastic peel away containers.
オーランド、申し訳ありませんが前回のメールで申し上げたように、貴方もしくは貴方のご友人から有効な医師免許と連絡先をご提示いただかない限り技術情報を開示することはできません。これは規定であり、FDAにより制限されています。わたくしがご提供できるものはMicroMatrixを100mgもしくは200mgをガラス瓶で、20mgもしくは30mgをプラスチック容器にての郵送になります。
The amount of product in each vial is listed on the label and the box. The amount of product does not fill the containers.
各小瓶に入っている商品の量はラベルと箱に記載されています。商品の量は容器いっぱいには詰めません。
The retirement goal for most people is to have enough money to continue their previous standard of living without working. Some retirees will also increase their living expenses a notch or two by taking trips and spending more time with family and friends. If your goal is to leave the workforce, then make sure you don't have any of these bad financial habits. Left unchecked, these financial choices can quickly derail your retirement plans.
多くの人にとって引退後のゴールは、働かずに現役時代と同じ生活レベルを保つに足るお金を得ることである。更に何人かの引退者は、家族や友人と旅行に行ったりより多くの時間を一緒に過ごしたりするので生活に必要な費用が増える場合もある。もしあなたのゴールが労働から逃れることであるならば、金銭上の問題が何もないことをしっかり確認するべきだ。確認せずにいるとそれらの経済状況があなたの老後の計画をすぐにも狂わせてしまう。
If you get our script, you can use it freely but selling it. We have no license.Yes, we also have no limit to install. You can install it in any computer.Thank you!
我々のスクリプトを入手しましたら、売買行為以外は自由に使ってください。ライセンスはありません。またインストール制限もありません。どのコンピュータにでもインストールしていただけます。どうぞよろしくお願いいたします。
Most people will have their first contact with an article by seeing just the abstract,usually on a computer screen with several other abstracts, as they are doing a literature serch through an electronic abstract-retrieval system.Readers frequently decide on the basis of the abstract whether to read the entire article; this is true whether the reader is at a computer or is thumbing through a journal.
多くの人にとって論文の入り口はアブストラクトだけを見ることである。通常はコンピュータ上で他の多くのアブストラクトと共に、文学の本を電子媒体で検索するのと同じ要領でである。読者は多くの場合、アブストラクトの骨子からその論文全体を読むか否かを決める:これはコンピュータを使う人にもジャーナルをめくる人にも同じく言うことができる。
There was a japanese man who went to America for sightseeing. On the last day,he hailed a cab and told the driver to drive to the airport.During the journey ,a Honda drove past the taxi.Thereupon,the man leaned out of the window excitedly and yelled,"Honda,very fast!Made in Japan!"After a while,a Toyota sped past the taxi.Again,the Japanese man leaned out of the window and yelled,"Toyota,very fast! Made in Japan!"And then a Mitsubishi sped past the taxi.
アメリカに観光に行った日本人男性がいました。最後の日にかれはタクシーをつかまえ、空港まで行くように運転手に伝えました。道中ホンダの車がタクシーを追い抜きました。すると男性は興奮した様子で窓から乗り出し叫びました。「さすがホンダ、とても速い!日本製だしな!」しばらくするとトヨタの車がタクシーを追い抜きました。すると男性はまた窓から乗り出し叫びました「さすがトヨタ、とても速い!これも日本製だ!”そして今度は三菱の車がタクシーを追い抜きました。
For the third time,the Japanese leaned out of window and yelled,"Mitsubishi,very fast! Made in Japan!"The driver was a little angry,but he kept quiet.And this went on for quite a number of cars.Finally,the taxi came to the airport.The fare was US$300.The japanese exclaimed,"Wah...so expensive!"Thereupon,the driver yelled back,"Mater,very fast! Made in Japan!"
三度彼は窓から身体を乗り出し叫びました。”今度は三菱か!さすが日本製!速い速い!”運転手は少し起こり気味でしたが何も言わずにいました。そしてしばらくそのままたくさんの車を通り過ぎました。とうとうタクシーは空港に着きました。料金は300ドルでした。日本人は不満げに、「うわ、これは高いだろ!」すると運転手は叫び返しました。「ほらこのメーターは速いんだよ。なにしろ日本製だからな!」
When I was quite yung,my famly had one of the first telephones in our neighborhood.I remember well the wooden case fastened to the wall on the stair landing.The receiver hung on the side of the box.I even remember the number-105.I was too littl to reach the telephone,but used to listen eagerly when my mother talked to it.Once she lifed me up to speak to my father,who was away on business.Magic!
私の幼少時、私の家族は近所でもとても早い時期に電話を持っていた。階段横の壁に備え付けられた木の箱をよく覚えている。受話器はその箱の横にぶら下げられていた。105という番号まで覚えている。私はとても小さくて電話に手が届かなかったが、母が電話をしているのを耳を澄まして聞いていたものだ。ある時母は私を持ち上げて、出張中の父と電話越しに話をさせてくれた。まるで魔法だ!
Click on the button for price and confirmation.Better identification of picture orientation;New transparency toolbar with enhanced readability;Transparency toolbar now stays visible until dismissed;Now works with any iPhone from 2.0 to 3.x;Better compatibility with older and newer versions of iPhone;Improved compatibility with iPod Touch;Main menu simplification;Memory usage was reduced;The application is now snappier and solid as rock.
料金の確認にはこのボタンを押して下さい。写真配置の識別能力向上;より読みやすい新方式のシースルーツールバー;シースルーツールバーは解除されるまでそのまま維持されます:2.0から3.xまでの全てのiPhoneで動作確認済;旧式/新式iPhoneとの互換性向上;iPod touchとの互換性向上;メインメニューがよりシンプルに;メモリ使用量;より快活で信頼できるものに!